Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Каштанка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would make her walk on her hind legs, use her as a bell, that is, shake her violently by the tail so that she squealed and barked, and give her tobacco to sniff | Он заставлял ее ходить на задних лапах, изображал из нее колокол, то есть сильно дергал ее за хвост, отчего она визжала и лаяла, давал ей нюхать табаку... |
The following trick was particularly agonising: Fedyushka would tie a piece of meat to a thread and give it to Kashtanka, and then, when she had swallowed it he would, with a loud laugh, pull it back again from her stomach, and the more lurid were her memories the more loudly and miserably Kashtanka whined. | Особенно мучителен был следующий фокус: Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса и давал его Каштанке, потом же, когда она проглатывала, он с громким смехом вытаскивал его обратно из ее желудка. И чем ярче были воспоминания, тем громче и тоскливее скулила Каштанка. |
But soon exhaustion and warmth prevailed over melancholy. | Но скоро утомление и теплота взяли верх над грустью... |
She began to fall asleep. | Она стала засыпать. |
Dogs ran by in her imagination: among them a shaggy old poodle, whom she had seen that day in the street with a white patch on his eye and tufts of wool by his nose. | В ее воображении забегали собаки; пробежал, между прочим, и мохнатый старый пудель, которого она видела сегодня на улице, с бельмом на глазах и с клочьями шерсти около носа. |
Fedyushka ran after the poodle with a chisel in his hand, then all at once he too was covered with shaggy wool, and began merrily barking beside Kashtanka. | Федюшка, с долотом в руке, погнался за пуделем, потом вдруг сам покрылся мохнатой шерстью, весело залаял и очутился около Каштанки. |
Kashtanka and he goodnaturedly sniffed each other's noses and merrily ran down the street. . . . | Каштанка и он добродушно понюхали друг другу носы и побежали на улицу... |
III. New and Very Agreeable Acquaintances | 3. Новое, очень приятное знакомство |
When Kashtanka woke up it was already light, and a sound rose from the street, such as only comes in the day-time. | Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с улицы доносился шум, какой бывает только днем. |
There was not a soul in the room. | В комнате не было ни души. |
Kashtanka stretched, yawned and, cross and ill-humoured, walked about the room. | Каштанка потянулась, зевнула и, сердитая, угрюмая, прошлась по комнате. |
She sniffed the corners and the furniture, looked into the passage and found nothing of interest there. | Она обнюхала углы и мебель, заглянула в переднюю и не нашла ничего интересного. |
Besides the door that led into the passage there was another door. | Кроме двери, которая вела в переднюю, была еще одна дверь. |
After thinking a little Kashtanka scratched on it with both paws, opened it, and went into the adjoining room. | Подумав, Каштанка поцарапала ее обеими лапами, отворила и вошла в следующую комнату. |
Here on the bed, covered with a rug, a customer, in whom she recognised the stranger of yesterday, lay asleep. | Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом, спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего незнакомца. |
"Rrrrr . . ." she growled, but recollecting yesterday's dinner, wagged her tail, and began sniffing. | - Рррр... - заворчала она, но, вспомнив про вчерашний обед, завиляла хвостом и стала нюхать. |
She sniffed the stranger's clothes and boots and thought they smelt of horses. | Она понюхала одежду и сапоги незнакомца и нашла, что они очень пахнут лошадью. |
In the bedroom was another door, also closed. | Из спальни вела куда-то еще одна дверь, тоже затворенная. |
Kashtanka scratched at the door, leaned her chest against it, opened it, and was instantly aware of a strange and very suspicious smell. | Каштанка поцарапала эту дверь, налегла на нее грудью, отворила и тотчас же почувствовала странный, очень подозрительный запах. |
Foreseeing an unpleasant encounter, growling and looking about her, Kashtanka walked into a little room with a dirty wall-paper and drew back in alarm. | Предчувствуя неприятную встречу, ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую комнатку с грязными обоями и в страхе попятилась назад. |
She saw something surprising and terrible. | Она увидела нечто неожиданное и страшное. |
A grey gander came straight towards her, hissing, with its neck bowed down to the floor and its wings outspread. | Пригнув к земле шею и голову, растопырив крылья и шипя, прямо на нее шел серый гусь. |
Not far from him, on a little mattress, lay a white tom-cat; seeing Kashtanka, he jumped up, arched his back, wagged his tail with his hair standing on end and he, too, hissed at her. | Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал белый кот; увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел. |
The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . . . . | Собака испугалась не на шутку, но, не желая выдавать своего страха, громко залаяла и бросилась к коту... |
The cat arched his back more than ever, mewed and gave Kashtanka a smack on the head with his paw. | Кот еще сильнее выгнул спину, зашипел и ударил Каштанку лапой по голове. |
Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, and craning her nose towards the cat, went off into loud, shrill barks; meanwhile the gander came up behind and gave her a painful peck in the back. | Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы и, протягивая к коту морду, залилась громким, визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и больно долбанул ее клювом в спину. |
Kashtanka leapt up and dashed at the gander. | Каштанка вскочила и бросилась на гуся... |
"What's this?" They heard a loud angry voice, and the stranger came into the room in his dressing-gown, with a cigar between his teeth. | - Это что такое? - послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах. |
"What's the meaning of this? | - Что это значит? |
To your places!" | На место! |
He went up to the cat, flicked him on his arched back, and said: | Он подошел к коту, щелкнул его по выгнутой спине и сказал: |
"Fyodor Timofeyitch, what's the meaning of this? | - Федор Тимофеич, это что значит? |
Have you got up a fight? | Драку подняли? |
Ah, you old rascal! | Ах ты, старая каналья! |
Lie down!" | Ложись! |
And turning to the gander he shouted: | И, обратившись к гусю, он крикнул: |
"Ivan Ivanitch, go home!" | - Иван Иваныч, на место! |
The cat obediently lay down on his mattress and closed his eyes. | Кот покорно лег на свой матрасик и закрыл глаза. |
Judging from the expression of his face and whiskers, he was displeased with himself for having lost his temper and got into a fight. | Судя по выражению его морды и усов, он сам был недоволен, что погорячился и вступил в драку. |
Kashtanka began whining resentfully, while the gander craned his neck and began saying something rapidly, excitedly, distinctly, but quite unintelligibly. | Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и отчетливо, но крайне непонятно. |
"All right, all right," said his master, yawning. | - Ладно, ладно! - сказал хозяин, зевая. |
"You must live in peace and friendship." | - Надо жить мирно и дружно. |
He stroked Kashtanka and went on: "And you, redhair, don't be frightened. . . . | Он погладил Каштанку и продолжал: - А ты, рыжик, не бойся... |
They are capital company, they won't annoy you. | Это хорошая публика, не обидит. |
Stay, what are we to call you? | Постой, как же мы тебя звать будем? |
You can't go on without a name, my dear." | Без имени нельзя, брат. |
The stranger thought a moment and said: | Незнакомец подумал и сказал: |
"I tell you what . . . you shall be Auntie. . . . | - Вот что... Ты будешь - Тетка... |
Do you understand? | Понимаешь? |
Auntie!" | Тетка! |
And repeating the word "Auntie" several times he went out. | И, повторив несколько раз слово "Тетка", он вышел. |
Kashtanka sat down and began watching. | Каштанка села и стала наблюдать. |
The cat sat motionless on his little mattress, and pretended to be asleep. | Кот неподвижно сидел на матрасике и делал вид, что спит. |
The gander, craning his neck and stamping, went on talking rapidly and excitedly about something. | Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте, продолжал говорить о чем-то быстро и горячо. |
Apparently it was a very clever gander; after every long tirade, he always stepped back with an air of wonder and made a show of being highly delighted with his own speech. . . . | По-видимому, это был очень умный гусь; после каждой длинной тирады он всякий раз удивленно пятился назад и делал вид, что восхищался своею речью... |
Listening to him and answering "R-r-r-r," Kashtanka fell to sniffing the corners. | Послушав его и ответив ему: "рррр...", Каштанка принялась обнюхивать углы. |
In one of the corners she found a little trough in which she saw some soaked peas and a sop of rye crusts. | В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки. |
She tried the peas; they were not nice; she tried the sopped bread and began eating it. | Она попробовала горох - невкусно, попробовала корки -и стала есть. |
The gander was not at all offended that the strange dog was eating his food, but, on the contrary, talked even more excitedly, and to show his confidence went to the trough and ate a few peas himself. | Гусь нисколько не обиделся, что незнакомая собака поедает его корм, а напротив, заговорил еще горячее и, чтобы показать свое доверие, сам подошел к корытцу и съел несколько горошинок. |
IV. Marvels on a Hurdle | 4. Чудеса в решете |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать