Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and at once went up to Auntie or to the cat, twisting his neck, and beginning to talk excitedly and persuasively, but, as before, unintelligibly. Обыкновенно раньше всех просыпался Иван Иваныч и тотчас же подходил к Тетке или к коту, выгибал шею и начинал говорить о чем-то горячо и убедительно, но по-прежнему непонятно.
Sometimes he would crane up his head in the air and utter a long monologue. Иной раз он поднимал вверх голову и произносил длинные монологи.
At first Kashtanka thought he talked so much because he was very clever, but after a little time had passed, she lost all her respect for him; when he went up to her with his long speeches she no longer wagged her tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who would not let anyone sleep and, without the slightest ceremony, answered him with "R-r-r-r!" В первые дни знакомства Каштанка думала, что он говорит много потому, что очень умен, но прошло немного времени, и она потеряла к нему всякое уважение; когда он подходил к ней со своими длинными речами, она уж не виляла хвостом, а третировала его, как надоедливого болтуна, который не дает никому спать, и без всякой церемонии отвечала ему: "рррр"...
Fyodor Timofeyitch was a gentleman of a very different sort. Федор же Тимофеич был иного рода господин.
When he woke he did not utter a sound, did not stir, and did not even open his eyes. Этот, проснувшись, не издавал никакого звука, не шевелился и даже не открывал глаз.
He would have been glad not to wake, for, as was evident, he was not greatly in love with life. Он охотно бы не просыпался, потому что, как видно было, он недолюбливал жизни.
Nothing interested him, he showed an apathetic and nonchalant attitude to everything, he disdained everything and, even while eating his delicious dinner, sniffed contemptuously. Ничто его не интересовало, ко всему он относился вяло и небрежно, все презирал и даже, поедая свой вкусный обед, брезгливо фыркал.
When she woke Kashtanka began walking about the room and sniffing the corners. Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.
She and the cat were the only ones allowed to go all over the flat; the gander had not the right to cross the threshold of the room with the dirty wall-paper, and Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little outhouse in the yard and made her appearance only during the lessons. Только ей и коту позволялось ходить по всей квартире: гусь же не имел права переступать порог комнатки с грязными обоями, а Хавронья Ивановна жила где-то на дворе в сарайчике и появлялась только во время ученья.
Their master got up late, and immediately after drinking his tea began teaching them their tricks. Хозяин просыпался поздно и, напившись чаю, тотчас же принимался за свои фокусы.
Every day the frame, the whip, and the hoop were brought in, and every day almost the same performance took place. Каждый день в комнатку вносились П, бич, обручи, и каждый день проделывалось почти одно и то же.
The lesson lasted three or four hours, so that sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he staggered about like a drunken man, and Ivan Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while their master became red in the face and could not mop the sweat from his brow fast enough. Ученье продолжалось часа три-четыре, так что иной раз Федор Тимофеич от утомления пошатывался, как пьяный, Иван Иваныч раскрывал клюв и тяжело дышал, а хозяин становился красным и никак не мог стереть со лба пот.
The lesson and the dinner made the day very interesting, but the evenings were tedious. Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато.
As a rule, their master went off somewhere in the evening and took the cat and the gander with him. Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и увозил с собою гуся и кота.
Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad. Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить...
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой.
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила....
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish. А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком.
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said: Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал:
"It's high time, Auntie, to get to business. - Пора нам, Тетка, делом заняться.
You have kicked up your heels in idleness long enough. Довольно тебе бить баклуши.
I want to make an artiste of you. . . . Я хочу из тебя артистку сделать...
Do you want to be an artiste?" Ты хочешь быть артисткой?
And he began teaching her various accomplishments. И он стал учить ее разным выходкам.
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось.
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель.
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Pyramid." Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде.
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение.
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки.
"It's talent! - Талант!
It's talent!" he said. Талант! - говорил он.
"Unquestionable talent! - Несомненный талант!
You will certainly be successful!" Ты положительно будешь иметь успех!
And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name. И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой.
VI. An Uneasy Night 6. Беспокойная ночь
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright. Тетке приснился собачий сон, будто за ней гонится дворник с метлой, и она проснулась от страха.
It was quite dark and very stuffy in the room. В комнате было тихо, темно и очень душно.
The fleas were biting. Кусались блохи.
Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark. Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять.
Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again. В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло.
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust. Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли.
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not? Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет?
It was very possible that her master had found it and eaten it. Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал.
But she must not go out of the room before morning, that was the rule. Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило.
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes. Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро.
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs. Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы.
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening. Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот.
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled: Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала:
"R-r-r-r. . . ." - ррррр--
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каштанка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Каштанка - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x