Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little while afterwards the stranger came in again, and brought a strange thing with him like a hurdle, or like the figure II. Немного погодя опять вошел незнакомец и принес с собой какую-то странную вещь, похожую на ворота и на букву П.
On the crosspiece on the top of this roughly made wooden frame hung a bell, and a pistol was also tied to it; there were strings from the tongue of the bell, and the trigger of the pistol. На перекладине этого деревянного, грубо сколоченного П висел колокол и был привязан пистолет; от языка колокола и от курка пистолета тянулись веревочки.
The stranger put the frame in the middle of the room, spent a long time tying and untying something, then looked at the gander and said: Незнакомец поставил П посреди комнаты, долго что-то развязал и завязывал, потом посмотрел на гуся и сказал:
"Ivan Ivanitch, if you please!" - Иван Иваныч, пожалуйте!
The gander went up to him and stood in an expectant attitude. Гусь подошел к нему и остановился в ожидательной позе.
"Now then," said the stranger, "let us begin at the very beginning. - Ну-с, - сказал незнакомец, - начнем с самого начала.
First of all, bow and make a curtsey! Прежде всего поклонись и сделай реверанс!
Look sharp!" Живо!
Ivan Ivanitch craned his neck, nodded in all directions, and scraped with his foot. Иван Иваныч вытянул шею, закивал во все стороны и шаркнул лапкой.
"Right. Bravo. . . . - Так, молодец...
Now die!" Теперь умри!
The gander lay on his back and stuck his legs in the air. Гусь лег на спину и задрал вверх лапы.
After performing a few more similar, unimportant tricks, the stranger suddenly clutched at his head, and assuming an expression of horror, shouted: Проделав еще несколько подобных неважных фокусов, незнакомец вдруг схватил себя за голову, изобразил на своем лице ужас и закричал:
"Help! - Караул!
Fire! Пожар!
We are burning!" Горим!
Ivan Ivanitch ran to the frame, took the string in his beak, and set the bell ringing. Иван Иваныч подбежал к П, взял в клюв веревку и зазвонил в колокол.
The stranger was very much pleased. Незнакомец остался очень доволен.
He stroked the gander's neck and said: Он погладил гуся по шее и сказал:
"Bravo, Ivan Ivanitch! - Молодец, Иван Иваныч!
Now pretend that you are a jeweller selling gold and diamonds. Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами.
Imagine now that you go to your shop and find thieves there. Представь теперь, что ты приходишь к себе в магазин и застаешь в нем воров.
What would you do in that case?" Как бы та поступил в данном случае?
The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел.
Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking. Каштанке очень понравился звон, а от выстрела она пришла в такой восторг, что забегала вокруг П и залаяла.
"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" - Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. -Молчать!
Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой.
For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем.
After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried: Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот и крикнул:
"Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну!
A minute later there was the sound of grunting. Через минуту послышалось хрюканье...
Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу.
The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью.
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала.
Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча.
When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия.
Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно.
The master took away the frame and cried. Хозяин убрал П и крикнул:
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" - Федор Тимофеич, пожалуйте!
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье.
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин.
He spent a long time explaining something, then gave the word of command, Он долго объяснял что-то, потом скомандовал:
"One . . . two . . . three!" "Раз... два... три!"
At the word "three" Ivan Ivanitch flapped his wings and jumped on to the sow's back. . . . Иван Иваныч при слове "три" взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи...
When, balancing himself with his wings and his neck, he got a firm foothold on the bristly back, Fyodor Timofeyitch listlessly and lazily, with manifest disdain, and with an air of scorning his art and not caring a pin for it, climbed on to the sow's back, then reluctantly mounted on to the gander, and stood on his hind legs. Когда он, балансируя крыльями и шеей, укрепился на щетинистой спине, Федор Тимофеич вяло и лениво, с явным пренебрежением и с таким видом, как будто он презирает и ставит ни в грош свое искусство, полез на спину свиньи, потом нехотя взобрался на гуся и стал на задние лапы.
The result was what the stranger called the Egyptian pyramid. Получилось то, что незнакомец называл "египетской пирамидой".
Kashtanka yapped with delight, but at that moment the old cat yawned and, losing his balance, rolled off the gander. Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время старик кот зевнул и, потеряв равновесие, свалился с гуся.
Ivan Ivanitch lurched and fell off too. Иван Иваныч пошатнулся и тоже свалился.
The stranger shouted, waved his hands, and began explaining something again. Незнакомец закричал, замахал руками и стал опять что-то объяснять.
After spending an hour over the pyramid their indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch to ride on the cat, then began to teach the cat to smoke, and so on. Провозившись целый час с пирамидой, неутомимый хозяин принялся учить Ивана Иваныча ездить верхом на коте, потом стал учить кота курить и т.п.
The lesson ended in the stranger's wiping the sweat off his brow and going away. Fyodor Timofeyitch gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and closed his eyes; Ivan Ivanitch went to the trough, and the pig was taken away by the old woman. Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со лба пот и вышел, Федор Тимофеич брезгливо фыркнул, лег на матрасик и закрыл глаза, Иван Иваныч направился к корытцу, а свинья была уведена старухой.
Thanks to the number of her new impressions, Kashranka hardly noticed how the day passed, and in the evening she was installed with her mattress in the room with the dirty wall-paper, and spent the night in the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. Благодаря массе новых впечатлений день прошел для Каштанки незаметно, а вечером она со своим матрасиком была уже водворена в комнатке с грязными обоями и ночевала в обществе Федора Тимофеича и гуся.
V. Talent! Talent! 5. Талант! Талант!
A month passed. Прошел месяц.
Kashtanka had grown used to having a nice dinner every evening, and being called Auntie. Каштанка уже привыкла к тому, что ее каждый вечер кормили вкусным обедом и звали Теткой.
She had grown used to the stranger too, and to her new companions. Привыкла она и к незнакомцу и к своим новым сожителям.
Life was comfortable and easy. Жизнь потекла как по маслу.
Every day began in the same way. Все дни начинались одинаково.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каштанка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Каштанка - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x