Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Каштанка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, Auntie!" said her master, "we'll have first a song, and then a dance, shall we?" | - Ну-с, Тетушка, - сказал хозяин, - сначала мы с вами споем, а потом попляшем. |
He took a pipe out of his pocket, and began playing. | Хорошо? Он вынул из кармана дудочку и заиграл. |
Auntie, who could not endure music, began moving uneasily in her chair and howled. | Тетка, не вынося музыки, беспокойно задвигалась на стуле и завыла. |
A roar of applause rose from all sides. | Со всех сторон послышались рев и аплодисменты. |
Her master bowed, and when all was still again, went on playing. . . . | Хозяин поклонился и, когда все стихло, продолжал играть... |
Just as he took one very high note, someone high up among the audience uttered a loud exclamation: | Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул. |
"Auntie!" cried a child's voice, "why it's Kashtanka!" | - Тятька! - крикнул детский голос. - А ведь это Каштанка! |
"Kashtanka it is!" declared a cracked drunken tenor. | - Каштанка и есть! - подтвердил пьяненький, дребезжащий тенорок. |
"Kashtanka! | Каштанка! |
Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka. Kashtanka! here!" | Федюшка, это, накажи бог, Каштанка! Фюйть! |
Someone in the gallery gave a whistle, and two voices, one a boy's and one a man's, called loudly: | Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один - детский, другой мужской, громко позвали: |
"Kashtanka! | - Каштанка! |
Kashtanka!" | Каштанка! |
Auntie started, and looked where the shouting came from. | Тетка вздрогнула и посмотрела туда, где кричали. |
Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed her eyes as the bright light had dazed them before. . . . | Два лица: одно волосатое, пьяное и ухмыляющееся, другое - пухлое, краснощекое и испуганное, ударили по ее глазам, как раньше ударил яркий свет... |
She remembered, fell off the chair, struggled on the sand, then jumped up, and with a delighted yap dashed towards those faces. | Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам. |
There was a deafening roar, interspersed with whistles and a shrill childish shout: | Раздался оглушительный рев, пронизанный насквозь свистками и пронзительным детским криком: |
"Kashtanka! | - Каштанка! |
Kashtanka!" | Каштанка! |
Auntie leaped over the barrier, then across someone's shoulders. She found herself in a box: to get into the next tier she had to leap over a high wall. Auntie jumped, but did not jump high enough, and slipped back down the wall. | Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в следующий ярус, нужно было перескочить высокую стену; Тетка прыгнула, но не допрыгнула и поползла назад по стене. |
Then she was passed from hand to hand, licked hands and faces, kept mounting higher and higher, and at last got into the gallery. . . . | Затем она переходила с рук на руки, лизала чьи-то руки и лица, подвигалась все выше и выше и, наконец, попала на галерку... |
— Half an hour afterwards, Kashtanka was in the street, following the people who smelt of glue and varnish. | Спустя полчаса Каштанка шла уже по улице за людьми, от которых пахло клеем и лаком. |
Luka Alexandritch staggered and instinctively, taught by experience, tried to keep as far from the gutter as possible. | Лука Александрыч покачивался и инстинктивно, наученный опытом, старался держаться подальше от канавы. |
"In sin my mother bore me," he muttered. | - В бездне греховней валяюся во утробе моей... -бормотал он. |
"And you, Kashtanka, are a thing of little understanding. | - А ты, Каштанка, - недоумение. |
Beside a man, you are like a joiner beside a cabinetmaker." | Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра. |
Fedyushka walked beside him, wearing his father's cap. | Рядом с ним шагал Федюшка в отцовском картузе. |
Kashtanka looked at their backs, and it seemed to her that she had been following them for ages, and was glad that there had not been a break for a minute in her life. | Каштанка глядела им обоим в спины, и ей казалось, что она давно уже идет за ними и радуется, что жизнь ее не обрывалась ни на минуту. |
She remembered the little room with dirty wall-paper, the gander, Fyodor Timofeyitch, the delicious dinners, the lessons, the circus, but all that seemed to her now like a long, tangled, oppressive dream. | Вспомнила она комнатку с грязными обоями, гуся, Федора Тимофеича, вкусные обеды, ученье, цирк, но все это представлялось ей теперь, как длинный, перепутанный, тяжелый сон... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать