Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First of all he put on his head a wig, with a parting and with two tufts of hair standing up like horns, then he smeared his face thickly with something white, and over the white colour painted his eyebrows, his moustaches, and red on his cheeks. Прежде всего он надел на голову парик с пробором и с двумя вихрами, похожими на рога, потом густо намазал лицо чем-то белым и сверх белой краски нарисовал еще брови, усы и румяны.
His antics did not end with that. Затеи его этим не кончились.
After smearing his face and neck, he began putting himself into an extraordinary and incongruous costume, such as Auntie had never seen before, either in houses or in the street. Опачкавши лицо и шею, он стал облачаться в какой-то необыкновенный, ни с чем не сообразный костюм, какого Тетка никогда не видала раньше ни в домах, ни на улице.
Imagine very full trousers, made of chintz covered with big flowers, such as is used in working-class houses for curtains and covering furniture, trousers which buttoned up just under his armpits. One trouser leg was made of brown chintz, the other of bright yellow. Представьте вы себе широчайшие панталоны, сшитые из ситца с крупными цветами, какой употребляется в мещанских домах для занавесок и обивки мебели, панталоны, которые застегиваются у самых подмышек; одна панталона сшита из коричневого ситца, другая из светло-желтого.
Almost lost in these, he then put on a short chintz jacket, with a big scalloped collar, and a gold star on the back, stockings of different colours, and green slippers. Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные чулки и зеленые башмаки...
Everything seemed going round before Auntie's eyes and in her soul. У Тетки запестрило в глазах и в душе.
The white-faced, sack-like figure smelt like her master, its voice, too, was the familiar master's voice, but there were moments when Auntie was tortured by doubts, and then she was ready to run away from the parti-coloured figure and to bark. От белолицей мешковатой фигуры пахло хозяином, голос у нее был тоже знакомый, хозяйский, но бывали минуты, когда Тетку мучили сомнения, и тогда она готова была бежать от пестрой фигуры и лаять.
The new place, the fan-shaped light, the smell, the transformation that had taken place in her master--all this aroused in her a vague dread and a foreboding that she would certainly meet with some horror such as the big face with the tail instead of a nose. Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, - все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом, вроде толстой рожи с хвостом вместо носа.
And then, somewhere through the wall, some hateful band was playing, and from time to time she heard an incomprehensible roar. А тут еще где-то за стеной далеко играла ненавистная музыка и слышался временами непонятный рев.
Only one thing reassured her--that was the imperturbability of Fyodor Timofeyitch. Одно только и успокаивало ее - это невозмутимость Федора Тимофеича.
He dozed with the utmost tranquillity under the stool, and did not open his eyes even when it was moved. Он преспокойно дремал под табуретом и не открывал глаз, даже когда двигался табурет.
A man in a dress coat and a white waistcoat peeped into the little room and said: Какой-то человек во фраке и в белой жилетке заглянул в комнатку и сказал:
"Miss Arabella has just gone on. - Сейчас выход мисс Арабеллы.
After her--you." После нее - вы.
Their master made no answer. Хозяин ничего не ответил.
He drew a small box from under the table, sat down, and waited. Он вытащил из-под стола небольшой чемодан, сел и стал ждать.
From his lips and his hands it could be seen that he was agitated, and Auntie could hear how his breathing came in gasps. По губам и по рукам его было заметно, что он волновался, и Тетка слышала, как дрожало его дыхание.
"Monsieur George, come on!" someone shouted behind the door. - M-r Жорж, пожалуйте! - крикнул кто-то за дверью.
Their master got up and crossed himself three times, then took the cat from under the stool and put him in the box. Хозяин встал и три раза перекрестился, потом достал из-под табурета кота и сунул его в чемодан.
"Come, Auntie," he said softly. - Иди, Тетка! - сказал он тихо.
Auntie, who could make nothing out of it, went up to his hands, he kissed her on the head, and put her beside Fyodor Timofeyitch. Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам; он поцеловал ее в голову и положил рядом с Федором Тимофеичем.
Then followed darkness. . . . Засим наступили потемки...
Auntie trampled on the cat, scratched at the walls of the box, and was so frightened that she could not utter a sound, while the box swayed and quivered, as though it were on the waves. . . . Тетка топталась по коту, царапала стенки чемодана и от ужаса не могла произнести ни звука, а чемодан покачивался, как на волнах, и дрожал...
"Here we are again!" her master shouted aloud: "here we are again!" - А вот и я! - громко крикнул хозяин. - А вот и я!
Auntie felt that after that shout the box struck against something hard and left off swaying. Тетка почувствовала, что после этого крика чемодан ударился о что-то твердое и перестал качаться.
There was a loud deep roar, someone was being slapped, and that someone, probably the monster with the tail instead of a nose, roared and laughed so loud that the locks of the box trembled. Послышался громкий густой рев: по ком-то хлопали, и этот кто-то, вероятно рожа с хвостом вместо носа, ревел и хохотал так громко, что задрожали замочки у чемодана.
In response to the roar, there came a shrill, squeaky laugh from her master, such as he never laughed at home. В ответ на рев раздался пронзительный, визгливый смех хозяина, каким он никогда не смеялся дома.
"Ha!" he shouted, trying to shout above the roar. - Га! - крикнул он, стараясь перекричать рев.
"Honoured friends! - Почтеннейшая публика!
I have only just come from the station! Я сейчас только с вокзала!
My granny's kicked the bucket and left me a fortune! У меня издохла бабушка и оставила мне наследство!
There is something very heavy in the box, it must be gold, ha! ha! В чемодане что очень тяжелое - очевидно, золото... Га-а!
I bet there's a million here! И вдруг здесь миллион!
We'll open it and look. . . ." Сейчас мы откроем и посмотрим...
The lock of the box clicked. В чемодане щелкнул замок.
The bright light dazzled Auntie's eyes, she jumped out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly round her master, and broke into a shrill bark. Яркий свет ударил Тетку по глазам; она прыгнула вон из чемодана и, оглушенная ревом, быстро, во всю прыть забегала вокруг своего хозяина и залилась звонким лаем.
"Ha!" exclaimed her master. - Га! - закричал хозяин.
"Uncle Fyodor Timofeyitch! - Дядюшка Федор Тимофеич!
Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!" Дорогая Тетушка! Милые родственники, черт бы вас взял!
He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Auntie, and fell to embracing them. Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и принялся обнимать их.
While he held Auntie tight in his arms, she glanced round into the world into which fate had brought her and, impressed by its immensity, was for a minute dumbfounded with amazement and delight, then jumped out of her master's arms, and to express the intensity of her emotions, whirled round and round on one spot like a top. Тетка, пока он тискал ее в своих объятиях, мельком оглядела тот мир, в который занесла ее судьба, и, пораженная его грандиозностью, на минуту застыла от удивления и восторга, потом вырвалась из объятий хозяина и от остроты впечатления, как волчок, закружилась на одном месте.
This new world was big and full of bright light; wherever she looked, on all sides, from floor to ceiling there were faces, faces, faces, and nothing else. Новый мир был велик и полон яркого света; куда ни взглянешь, всюду, от пола до потолка, видны были одни только лица, лица, лица и больше ничего.
"Auntie, I beg you to sit down!" shouted her master. - Тетушка, прошу вас сесть! - крикнул хозяин.
Remembering what that meant, Auntie jumped on to a chair, and sat down. Помня, что это значит, Тетка вскочила на стул и села.
She looked at her master. Она поглядела на хозяина.
His eyes looked at her gravely and kindly as always, but his face, especially his mouth and teeth, were made grotesque by a broad immovable grin. Глаза его, как всегда, глядели серьезно и ласково, но лицо, в особенности рот и зубы, были изуродованы широкой неподвижной улыбкой.
He laughed, skipped about, twitched his shoulders, and made a show of being very merry in the presence of the thousands of faces. Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии тысячей лиц.
Auntie believed in his merriment, all at once felt all over her that those thousands of faces were looking at her, lifted up her fox-like head, and howled joyously. Тетка поверила его веселости, вдруг почувствовала всем своим телом, что на нее смотрят эти тысячи лиц, подняла вверх свою лисью морду и радостно завыла.
"You sit there, Auntie," her master said to her, "while Uncle and I will dance the Kamarinsky." - Вы, Тетушка, посидите, - сказал ей хозяин, - а мы с дядюшкой попляшем камаринского.
Fyodor Timofeyitch stood looking about him indifferently, waiting to be made to do something silly. Федор Тимофеич в ожидании, когда его заставят делать глупости, стоял и равнодушно поглядывал по сторонам.
He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one could see from his movements, his tail and his ears, that he had a profound contempt for the crowd, the bright light, his master and himself. Плясал он вяло, небрежно, угрюмо, и видно было по его движениям, по хвосту и по усам, что он глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и хозяина, и себя...
When he had performed his allotted task, he gave a yawn and sat down. Протанцевав свою порцию, он зевнул и сел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каштанка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Каштанка - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x