Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Антон Чехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Каштанка - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антон Чехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer. Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке.
"No, there's nothing to be done now," sighed his master. - Нет, ничего уже нельзя сделать! - вздохнул хозяин.
"It's all over. - Все кончено.
Ivan Ivanitch is gone!" Пропал иван Иваныч!
And shining drops, such as one sees on the window-pane when it rains, trickled down his cheeks. И по его щекам поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах во время дождя.
Not understanding what was the matter, Auntie and Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked with horror at the gander. Не понимая, в чем дело, Тетка и Федор Тимофеич жались к нему и с ужасом смотрели на гуся.
"Poor Ivan Ivanitch!" said the master, sighing mournfully. - Бедный Иван Иваныч! - говорил хозяин, печально вздыхая.
"And I was dreaming I would take you in the spring into the country, and would walk with you on the green grass. - А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу и буду гулять с тобой по зеленой травке.
Dear creature, my good comrade, you are no more! Милое животное, хороший мой товарищ, тебя уже нет!
How shall I do without you now?" Как же я теперь буду обходиться без тебя?
It seemed to Auntie that the same thing would happen to her, that is, that she too, there was no knowing why, would close her eyes, stretch out her paws, open her mouth, and everyone would look at her with horror. Тетке казалось, что и с нею случится то же самое, то есть что и она вот так, неизвестно отчего, закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все на нее будут смотреть с ужасом.
Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch. По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича.
Never before had the old cat been so morose and gloomy. Никогда раньше старый кот не был так угрюм и мрачен, как теперь.
It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room. Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку.
When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away. Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то.
And soon afterwards the old woman came in and took away the trough. А немного погодя явилась старуха и вынесла корытце.
Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders' webs. Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф: хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте, в пыли и паутине.
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. Но Тетке было скучно, грустно и хотелось плакать.
She did not even sniff at the bone, but went under the sofa, sat down there, and began softly whining in a thin voice. Она даже не понюхала лапки, а пошла под диван, села там и начала скулить тихо, тонким голоском: - Ску-ску-ску...
VII. An Unsuccessful Debut 7. Неудачный дебют
One fine evening the master came into the room with the dirty wall-paper, and, rubbing his hands, said: В один прекрасный вечер хозяин вошел в комнатку с грязными обоями и, потирая руки, сказал:
"Well. . . ." - Ну-с...
He meant to say something more, but went away without saying it. Что-то он хотел еще сказать, но не сказал и вышел.
Auntie, who during her lessons had thoroughly studied his face and intonations, divined that he was agitated, anxious and, she fancied, angry. Тетка, отлично изучившая во время уроков его лицо и интонацию, догадалась, что он был взволнован, озабочен и, кажется, сердит.
Soon afterwards he came back and said: Немного погодя он вернулся и сказал:
"To-day I shall take with me Auntie and F'yodor Timofeyitch. - Сегодня я возьму с собой Тетку и Федора Тимофеича.
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the 'Egyptian Pyramid.' В египетской пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча.
Goodness knows how it will be! Черт знает что!
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals! Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало!
We shall be disgraced, we shall come to grief!" Осрамимся, провалимся!
Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat. Затем он опять вышел и через минуту вернулся в шубе и в цилиндре.
Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes. Подойдя к коту, он взял его за передние лапы, поднял и спрятал его на груди под шубу, причем Федор Тимофеич казался очень равнодушным и даже не потрудился открыть глаз.
To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master's fur-coat. Для него, по-видимому, было решительно все равно: лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или покоиться на груди хозяина под шубой...
"Come along, Auntie," said her master. - Тетка, пойдем, - сказал хозяин.
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him. Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла за ним.
A minute later she was sitting in a sledge by her master's feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself: Через минуту она уже сидела в санях около ног хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и волнения, бормотал:
"We shall be disgraced! - Осрамимся!
We shall come to grief!" Провалимся!
The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down. Сани остановились около большого странного дома, похожего на опрокинутый супник.
The long entrance to this house, with its three glass doors, was lighted up with a dozen brilliant lamps. Длинный подъезд этого дома с тремя стеклянными дверями был освещен дюжиной ярких фонарей.
The doors opened with a resounding noise and, like jaws, swallowed up the people who were moving to and fro at the entrance. Двери со звоном отворялись и, как рты, глотали людей, которые сновали у подъезда.
There were a great many people, horses, too, often ran up to the entrance, but no dogs were to be seen. Людей было много, часто к подъезду подбегали и лошади, но собак не было видно.
The master took Auntie in his arms and thrust her in his coat, where Fyodor Timofeyirch already was. Хозяин взял на руки Тетку и сунул ее на грудь, под шубу, где находился Федор Тимофеич.
It was dark and stuffy there, but warm. Тут было темно и душно, но тепло.
For an instant two green sparks flashed at her; it was the cat, who opened his eyes on being disturbed by his neighbour's cold rough paws. На мгновение вспыхнули две тусклые зеленые искорки - это открыл глаза кот, обеспокоенный холодными жесткими лапами соседки.
Auntie licked his ear, and, trying to settle herself as comfortably as possible, moved uneasily, crushed him under her cold paws, and casually poked her head out from under the coat, but at once growled angrily, and tucked it in again. Тетка лизнула его ухо и, желая усесться возможно удобнее, беспокойно задвигалась, смяла его под себя холодными лапами и нечаянно высунула из-под шубы голову, но тотчас же сердито заворчала и нырнула под шубу.
It seemed to her that she had seen a huge, badly lighted room, full of monsters; from behind screens and gratings, which stretched on both sides of the room, horrible faces looked out: faces of horses with horns, with long ears, and one fat, huge countenance with a tail instead of a nose, and two long gnawed bones sticking out of his mouth. Ей показалось, что она увидела громадную, плохо освещенную комнату, полную чудовищ; из-за перегородок и решеток, которые тянулись по обе стороны комнаты, выглядывали страшные рожи: лошадиные, рогатые, длинноухие и какая-то одна толстая, громадная рожа с хвостом вместо носа и с двумя длинными обглоданными костями, торчащими изо рта.
The cat mewed huskily under Auntie's paws, but at that moment the coat was flung open, the master said, "Hop!" and Fyodor Timofeyitch and Auntie jumped to the floor. Кот сипло замяукал под лапами Тетки, но в это время шуба распахнулась, хозяин сказал "гоп!", и Федор Тимофеич и Теткою прыгнули на пол.
They were now in a little room with grey plank walls; there was no other furniture in it but a little table with a looking-glass on it, a stool, and some rags hung about the corners, and instead of a lamp or candles, there was a bright fan-shaped light attached to a little pipe fixed in the wall. Они уже были в маленькой комнате серыми дощатыми стенами; тут, кроме небольшого столика с зеркалом, табурета и тряпья, развешанного по углам, не было никакой другой мебели, и, вместо лампы или свечи, горел яркий веерообразный огонек, приделанный к тумбочке, вбитой в стену.
Fyodor Timofeyitch licked his coat which had been ruffled by Auntie, went under the stool, and lay down. Федор Тимофеич облизал свою шубу, помятую Теткой, пошел под табурет и лег.
Their master, still agitated and rubbing his hands, began undressing. . . . Хозяин, все еще волнуясь, и потирая руки, стал раздеваться...
He undressed as he usually did at home when he was preparing to get under the rug, that is, took off everything but his underlinen, then he sat down on the stool, and, looking in the looking-glass, began playing the most surprising tricks with himself. . . . Он разделся так, как обыкновенно раздевался у себя дома, готовясь лечь под байковое одеяло, то есть снял все, кроме белья, потом сел на табурет и, глядя в зеркало, начал выделывать над собой удивительные штуки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антон Чехов читать все книги автора по порядку

Антон Чехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каштанка - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Каштанка - русский и английский параллельные тексты, автор: Антон Чехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x