Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man attempted to play the stern critic of my novel again, but in his joy he was carried away and could not keep up the part. Старик было принялся опять "серьезно" оценивать мою повесть, но от радости не выдержал характера и увлекся:
"Well, Vanya, my boy, it's good, it's good! - Ну, брат Ваня, хорошо, хорошо!
You've comforted me, relieved my mind more than I expected. Утешил! Так утешил, что я даже и не ожидал.
It's not elevated, it's not great, that's evident. . . . Over there there lies the Не высокое, не великое, это видно... Вон у меня там
'Liberation of Moscow,' it was written in Moscow, you know. Well, you can see in that from the first line, my boy, that the author, so to speak, soars like an eagle. But, do you know, Vanya, yours is somehow simpler, easier to understand. "Освобождение Москвы" лежит, в Москве же и сочинили, - ну так оно с первой строки, братец, видно, что так сказать, орлом воспарил человек... Но знаешь ли, Ваня, у тебя оно как-то проще, понятнее.
That's why I like it, because it's easier to understand. Вот именно за то и люблю, что понятнее!
It's more akin to us as it were; it's as though it had all happened to me myself. Роднее как-то оно; как будто со мной самим все это случилось.
And what's the use of the highflown stuff? А то что высокое-то?
I shouldn't have understood it myself. И сам бы не понимал.
I should have improved the language. I'm praising it, but say what you will, it's not very refined. But there, it's too late now, it's printed, unless perhaps there's a second edition? Слог бы я выправил: я ведь хвалю, а что ни говори, все-таки мало возвышенного... Ну да уж теперь поздно: напечатано. Разве во втором издании?
But I say, my boy, maybe it will go into a second edition I Then there'll be money again I Hm!" А что, брат, ведь и второе издание, чай, будет? Тогда опять деньги... Гм...
"And can you really have got so much money for it, Ivan Petrovitch?" observed Anna Andreyevna. - И неужели вы столько денег получили, Иван Петрович? - заметила Анна Андреевна.
"I look at you and somehow can't believe it. - Гляжу на вас, и все как-то не верится.
Mercy on us, what people will give money for nowadays!" Ах ты, господи, вот ведь за что теперь деньги стали давать!
"You know, Vanya," said the old man, more and more carried away by enthusiasm, "it's a career, though it's not the service. - Знаешь, Ваня? - продолжал старик, увлекаясь все более и более, - это хоть не служба, зато все-таки карьера.
Even the highest in the land will read it. Прочтут и высокие лица.
Here you tell me Gogol receives a yearly allowance and was sent abroad. Вот ты говорил, Гоголь вспоможение ежегодное получает и за границу послан.
What if it were the same with you, eh? А что, если б и ты?
Or is it too soon? А? Или еще рано?
Must you write something more? Надо еще что-нибудь сочинить?
Then write it, my boy, write it as quick as possible. Так сочиняй, брат, сочиняй поскорее!
Don't rest on your laurels. Не засыпай на лаврах.
What hinders you?" Чего глядеть-то!
And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies. И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию.
"Or they may be giving you a snuffbox directly, mayn't they? - Или вот, например, табакерку дадут... Что ж?
Why not? На милость ведь нет образца.
They want to encourage you. Поощрить захотят.
And who knows, maybe you'll be presented at court," he added in a half whisper, screwing up his left eye with a significant air - " or not ? А кто знает, может и ко двору попадешь, -прибавил он полушепотом и с значительным видом, прищурив свой левый глаз, - или нет?
Is it too soon for the court?" Или еще рано ко двору-то?
"The court, indeed!" said Anna Andreyevna with an offended air. -Ну, уж и ко двору! - сказала Анна Андреевна, как будто обидевшись.
"In another minute you'll be making me a general," I answered, laughing heartily. - Еще немного, и вы произведете меня в генералы, - отвечал я, смеясь от души.
The old man laughed too. Старик тоже засмеялся.
He was exceedingly pleased. Он был чрезвычайно доволен.
"Your excellency, won't you have something to eat?" cried Natasha playfully. - she had meantime been getting supper for us. - Ваше превосходительство, не хотите ли кушать? - закричала резвая Наташа, которая тем временем собрала нам поужинать.
She laughed, ran to her father and flung her warm arms round him. Она захохотала, подбежала к отцу и крепко обняла его своими горячими ручками:
"Dear, kind daddy!" - Добрый, добрый папаша!
The old man was moved, Старик расчувствовался.
"Well, well, that's all right! - Ну, ну, хорошо, хорошо!
I speak in the simplicity of my heart. Я ведь так, спроста говорю.
General or no general, come to supper. Генерал не генерал, а пойдемте-ка ужинать.
Ah, you sentimental girl!" he added, patting his Natasha on her flushed cheek, as he was fond of doing on every convenient occasion. "I spoke because I love you, Vanya, you know. Ах ты чувствительная! - прибавил он, потрепав свою Наташу по раскрасневшейся щечке, что любил делать при всяком удобном случае, - я, вот видишь ли, Ваня, любя говорил.
But even if not a general (far from it!) you're a distinguished man, an author." Ну, хоть и не генерал (далеко до генерала!), а все-таки известное лицо, сочинитель!
"Nowadays, daddy, they call them writers." - Нынче, папаша, говорят: писатель.
"Not authors? -А не сочинитель?
I didn't know. Не знал я.
Well, let it be writers then, but I tell you what I wanted to say: people are not made kammerherrs, of course, because they write novels; it's no use to dream of that; but anyway you can make your mark; become, an attache of some sort. Ну, положим, хоть и писатель; а я вот что хотел сказать: камергером, конечно, не сделают за то, что роман сочинил; об этом и думать нечего; а все-таки можно в люди пройти; ну сделаться каким-нибудь там атташе.
They may send you abroad, to Italy, for the sake of your health, or somewhere to perfect yourself in, your studies; you'll be helped with money. За границу могут послать, в Италию, для поправления здоровья или там для усовершенствования в науках, что ли; деньгами помогут.
Of course it must all be honourable on your side; you must get money and honour by work, by real good work, and not through patronage of one sort or another." Разумеется, надо, чтобы все это и с твоей стороны было благородно; чтоб за дело, за настоящее дело деньги и почести брать, а не так, чтоб как-нибудь там, по протекции...
"And don't you be too proud then, Ivan Petrovich," added Anna Andreyevna, laughing. - Да ты не загордись тогда, Иван Петрович, -прибавила, смеясь, Анна Андреевна.
"You'd better give him a star, at once, daddy; after all, what's the good of an attache?" - Да уж поскорей ему звезду, папаша, а то что в самом деле, атташе да атташе!
And she pinched my arm again. И она опять ущипнула меня за руку.
"This girl keeps making fun of me," said the old man, looking delightedly at Natasha, whose cheeks were glowing and whose eyes were shining like stars. - А эта все надо мной подсмеивается! - вскричал старик, с восторгом смотря на Наташу, у которой разгорелись щечки, а глазки весело сияли, как звездочки.
"I think I really may have overshot the mark, children; but I've always been like that... But do you know, Vanya, I keep wondering at you: how perfectly simple you are. . ." - Я, детки, кажется, и вправду далеко зашел, в Альнаскары записался; и всегда-то я был такой... а только знаешь, Ваня, смотрю я на тебя: какой-то ты у нас совсем простой...
"Why, good heavens, daddy, what else could he be?" - Ах, боже мой! Да какому же ему быть, папочка?
"Oh, no. I didn't mean that. - Ну нет, я не то.
Only, Vanya, you've a face that's not what one would call a poet's. They're pale, they say, you know, the poets, and with hair like this, you know, and a look in their eyes ... like Goethe, you know, and the rest of them, I've read that in Abaddon ... well? А только все-таки, Ваня, у тебя какое-то эдак лицо... то есть совсем как будто не поэтическое... Эдак, знаешь, бледные они, говорят, бывают, поэты-то, ну и с волосами такими, и в глазах эдак что-то... знаешь, там Гете какой-нибудь или проч. ...я это в "Аббаддонне" читал... а что?
Have I put my foot in it again? Опять соврал что-нибудь?
Ah, the rogue, she's giggling at me! Ишь, шалунья, так и заливается надо мной!
I'm not a scholar, my dears, but I can feel. Я, друзья мои, не ученый, только чувствовать могу.
Well, face or no face, that's no great matter, yours is all right for me, and I like it very much. I didn't mean that. . . . Only be honest, Vanya, be honest. That's the great thing, live honestly, don't be conceited! Ну, лицо не лицо, - это ведь не велика беда, лицо-то; для меня и твое хорошо, и очень нравится... Я ведь не к тому говорил... А только будь честен, Ваня, будь честен, это главное; живи честно, не возмечтай!
The road lies open before you. Перед тобой дорога широкая.
Serve your work honestly, that's what I meant to say; yes, that's just what I wanted to say!" Служи честно своему делу; вот что я хотел сказать, вот именно это-то я и хотел сказать!
It was a wonderful time. Чудное было время!
Every evening, every free hour I spent with them. Все свободные часы, все вечера проводил я у них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x