Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A blow in the wind will do you good. See how pale you are. | На тебя хоть ветер подует; смотри, какая ты бледненькая. |
Ah, I forgot (I forget everything), I've finished a scapular for you; there's a prayer sewn into it, my angel; a nun from Kiev taught it to me last year; a very suitable prayer. I sewed it in just now. | Ах! да ведь я и забыла (все-то я забываю!) -ладонку я тебе кончила; молитву зашила в нее, ангел мой; монашенка из Киева научила прошлого года; пригодная молитва; еще давеча зашила. |
Put it on, Natasha. | Надень, Наташа. |
Maybe God will send you good health. | Авось господь бог тебе здоровья пошлет. |
You are all we have." | Одна ты у нас. |
And the mother took out of her workdrawer a golden cross that Natasha wore round her neck; on the same ribbon was hung a scapular she had just finished. | И старушка вынула из рабочего ящика нательный золотой крестик Наташи; на той же ленточке была привешена только что сшитая ладонка. |
"May it bring you health," she added, crossing her daughter and putting the cross on. "At one time I used to bless you every night before you slept, and said a prayer, and you repeated it after me. | - Носи на здоровье! - прибавила она, надевая крест и крестя дочь, - когда-то я тебя каждую ночь так крестила на сон грядущий, молитву читала, а ты за мной причитывала. |
But now you're not the same, and God does not vouchsafe you a quiet spirit. | А теперь ты не та стала, и не дает тебе господь спокойного духа. |
Ach, Natasha, Natasha! | Ах, Наташа, Наташа! |
Your mother's prayer is no help to you. . . ." | Не помогают тебе и молитвы мои материнские! |
And the mother began crying. | - И старушка заплакала. |
Natasha kissed her mother's hand without speaking, and took a step towards the door. But suddenly she turned quickly back and went up to her father. | Наташа молча поцеловала ее руку и ступила шаг к дверям; но вдруг быстро воротилась назад и подошла к отцу. |
Her bosom heaved. | Грудь ее глубоко волновалась. |
"Daddy, you cross ... your daughter, too," she brought out in a gasping voice, and she sank on her knees before him. | -Папенька! Перекрестите и вы... свою дочь,-проговорила она задыхающимся голосом и опустилась перед ним на колени. |
We were all perplexed at this unexpected and too solemn action. | Мы все стояли в смущении от неожиданного, слишком торжественного ее поступка. |
For a few seconds her father looked at her quite at a loss. | Несколько мгновений отец смотрел на нее, совсем потерявшись. |
"Natasha, my little one, my girl, my darling, what's the matter with you?" he cried at last, and tears streamed from his eyes. | - Наташенька, деточка моя, дочка моя, милочка, что с тобою! - вскричал он наконец, и слезы градом хлынули из глаз его. |
"Why are you grieving? | - Отчего ты тоскуешь? |
Why are you crying day and night? | Отчего плачешь и день и ночь? |
I see it all, you know. I don't sleep, it night, but stand and listen at your door. | Ведь я все вижу; я ночей не сплю, встаю и слушаю у твоей комнаты!.. |
Tell me everything, Natasha, tell me all about it. I'm old, and we . . ." | Скажи мне все, Наташа, откройся мне во всем, старику, и мы... |
He did not finish; he raised her and embraced her, and held her close. | Он не договорил, поднял ее и крепко обнял. |
She pressed convulsively against his breast, and hid her head on his shoulder. | Она судорожно прижалась к его груди и скрыла на его плече свою голову. |
"It's nothing, nothing, it's only . . . I'm not well", she kept repeating, choking with suppressed tears. | -Ничего, ничего, это так... я нездорова... -твердила она, задыхаясь от внутренних, подавленных слез. |
"May God bless you as I bless you, my darling child, my precious child!" said the father. | - Да благословит же тебя бог, как я благословляю тебя, дитя мое милое, бесценное дитя! - сказал отец. |
"May He send you peace of heart for ever, and protect you from all sorrow. | - Да пошлет и тебе навсегда мир души и оградит тебя от всякого горя. |
Pray to God, my love, that my sinful prayer may reach Him." | Помолись богу, друг мой, чтоб грешная молитва моя дошла до него. |
"And my blessing, my blessing, too, is upon you," added the mother, dissolving into tears. | - И мое, и мое благословение над тобою! -прибавила старушка, заливаясь слезами. |
"Goodbye," whispered Natasha. | - Прощайте! - прошептала Наташа. |
At the door she stood still again, took one more look at them, tried to say something more, but could not and went quickly out of the room. | У дверей она остановилась, еще раз взглянула на них, хотела было еще что-то сказать, но не могла и быстро вышла из комнаты. |
I rushed after her with a foreboding of evil. | Я бросился вслед за нею, предчувствуя недоброе. |
Chapter VIII | Глава VIII |
SHE walked with her head down, rapidly, in silence, without looking at me. | Она шла молча, скоро, потупив голову и не смотря на меня. |
But as she came out of the street on to the embankment she stopped short, and took my arm. | Но, пройдя улицу и ступив на набережную, вдруг остановилась и схватила меня за руку. |
"I'm stifling," she whispered. "My heart grips me. . . . I'm stifling." | -Душно!- прошептала она,- сердце теснит... душно! |
"Come back, Natasha," I cried in alarm. | - Воротись, Наташа! - вскричал я в испуге. |
"Surely you must have seen, Vanya, that I've gone away for ever, left them for ever, and shall never go back," she said, looking at me with inexpressible anguish. | - Неужели ж ты не видишь, Ваня, что я вышла совсем, ушла от них и никогда не возвращусь назад? - сказала она, с невыразимой тоской смотря на меня. |
My heart sank. | Сердце упало во мне. |
I had foreseen all this on my way to them. I had seen it all as it were in a mist, long before that day perhaps, yet now her words fell upon me like a thunderbolt. | Все это я предчувствовал, еще идя к ним; все это уже представлялось мне, как в тумане, еще, может быть, задолго до этого дня; но теперь слова ее поразили меня как громом. |
We walked miserably along the embankment. | Мы печально шли по набережной. |
I could not speak. I was reflecting, trying to think, and utterly at a loss. | Я не мог говорить; я соображал, размышлял и потерялся совершенно. |
My heart was in a whirl. | Голова у меня закружилась. |
It seemed so hideous, so impossible! | Мне казалось это так безобразно, так невозможно! |
"You blame me, Vanya?" she said at last. | -Ты винишь меня, Ваня? - сказала она наконец. |
"No ... but ... but I can't believe it; it cannot be!" I answered, not knowing what I was saying. | -Нет, но... но я не верю; этого быть не может!.. -отвечал я, не помня, что говорю. |
"Yes, Vanya, it really is so! | - Нет, Ваня, это уж есть! |
I have gone away from them and I don't know what will become of them or what will become of me!" | Я ушла от них и не знаю, что с ними будет... не знаю, что будет и со мною! |
"You're going to him, Natasha? | -Ты к нему, Наташа? |
Yes?" | Да? |
"Yes," she answered. | -Да!- отвечала она. |
"But that's impossible!" I cried frantically. "Don't you understand that it's impossible, Natasha, my poor girl! | - Но это невозможно! - вскричал я в исступлении, - знаешь ли, что это невозможно, Наташа, бедная ты моя! |
Why, it's madness. | Ведь это безумие. |
Why you'll kill them, and ruin yourself! | Ведь ты их убьешь и себя погубишь! |
Do you understand that, Natasha?" | Знаешь ли ты это, Наташа? |
"I know; but what am I to do? I can't help it," she said and her voice was as full of anguish as though she were facing the scaffold. | - Знаю; но что же мне делать, не моя воля, -сказала она, и в словах ее слышалось столько отчаяния, как будто она шла на смертную казнь. |
"Come back, come back, before it's too late," I besought her; and the more warmly, the more emphatically I implored her, the more I realized the uselessness of my entreaties, and the absurdity of them at that moment. | - Воротись, воротись, пока не поздно, - умолял я ее, и тем горячее, тем настойчивее умолял, чем больше сам сознавал всю бесполезность моих увещаний и всю нелепость их в настоящую минуту. |
"Do you understand, Natasha, what you are doing to your father? | - Понимаешь ли ты, Наташа, что ты сделаешь с отцом? |
Have you thought of that? | Обдумала ль ты это? |
You know his father is your father's enemy. Why, the prince has insulted your father, has accused him of stealing money; why, he called him a thief. | Ведь его отец враг твоему; ведь князь оскорбил твоего отца, заподозрил его в грабеже денег; ведь он его вором назвал. |
You know why they've gone to law with one another.... | Ведь они тягаются... Да что! |
Good heavens! and that's not the worst. Do you know, Natasha (Oh, God, of course you know it all!) ... do you know that the prince suspected your father and mother of having thrown you and Alyosha together on purpose, when Alyosha was staying in the country with you? | Это еще последнее дело, а знаешь ли ты, Наташа... (о боже, да ведь ты все это знаешь!) знаешь ли, что князь заподозрил твоего отца и мать, что они сами, нарочно, сводили тебя с Алешей, когда Алеша гостил у вас в деревне? |
Think a minute, only fancy what you father went through then owing to that slander; why, his hair has turned grey in these two years! Look at him! | Подумай, представь себе только, каково страдал тогда твой отец от этой клеветы. Ведь он весь поседел в эти два года, - взгляни на него! |
And what's more, you know all this, Natasha. Good heavens! | А главное: ты ведь это все знаешь, Наташа, господи боже мой! |
To say nothing of what it will mean to them both to lose you for ever. | Ведь я уже не говорю, чего стоит им обоим тебя потерять навеки! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать