Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't understand such love!" | Не понимаю я такой любви. |
"Yes, I love him as though I were mad," she answered, turning pale as though in bodily pain. | - Да, люблю как сумасшедшая, - отвечала она, побледнев, как будто от боли. |
"I never loved you like that, Vanya. | - Я тебя никогда так не любила, Ваня. |
I know I've gone out of my mind, and don't love him as I ought to. | Я ведь и сама знаю, что с ума сошла и не так люблю, как надо. |
I don't love him in the right way.... Listen, Vanya, I knew beforehand, and even in our happiest moments I felt that he would bring me nothing but misery. | Нехорошо я люблю его... Слушай, Ваня: я ведь и прежде знала и даже в самые счастливые минуты наши предчувствовала, что он даст мне одни только муки. |
But what is to be done if even torture from him is happiness to me now? | Но что же делать, если мне теперь даже муки от него - счастье? |
Do you suppose I'm going to him to meet joy? | Я разве на радость иду к нему? |
Do you suppose I don't know beforehand what's in store for me, or what I shall have to bear from him? | Разве я не знаю вперед, что меня у него ожидает и что я перенесу от него? |
Why, he's sworn to love me, made all sorts of promises; but I don't trust one of his promises. I don't set any value on them, and I never have, though I knew he wasn't lying to me, and can't lie. | Ведь вот он клялся мне любить меня, всь обещания давал; а ведь я ничему не верю из его обещаний, ни во что их не ставлю и прежде не ставила, хоть и знала, что он мне не лгал, да и солгать не может. |
I told him myself, myself, that I don't want to bind him in any way. | Я сама ему сказала, сама, что не хочу его ничем связывать. |
That's better with him; no one likes to be tied - I less than any,. | С ним это лучше: привязи никто не любит, я первая. |
And yet I'm glad to be his slave, his willing slave; to put up with anything from him, anything, so long as he is with me, so long as I can look at him! | А все-таки я рада быть его рабой, добровольной рабой; переносить от него все, все, только бы он был со мной, только б я глядела на него! |
I think he might even love another woman if only I were there, if only I might be near. Isn't it abject, Vanya?" she asked, suddenly looking at me with a sort of feverish, haggard look. | Кажется, пусть бы он и другую любил, только бы при мне это было, чтоб и я тут подле была... Экая низость, Ваня? - спросила она вдруг, смотря на меня каким-то горячечным, воспаленным взглядом. |
For one instant it seemed to me she was delirious. | Одно мгновение мне казалось, будто она в бреду. |
"Isn't it abject, such a wish? | - Ведь это низость, такие желания? |
What if it is? | Что ж? |
I say that it is abject myself. Yet if he were to abandon me I should run after him to the ends of the earth, even if he were to repulse me, even if he were to drive me away. | Сама говорю, что низость, а если он бросит меня, я побегу за ним на край света, хоть и отталкивать, хоть и прогонять меня будет. |
You try to persuade me to go backbut what use is that? | Вот ты уговариваешь теперь меня воротиться, - а что будет из этого? |
If I went back I should come away tomorrow. He would tell me to and I should come; he would call, would whistle to me like a dog, and I should run to him.... Torture! | Ворочусь, а завтра же опять уйду, прикажет - и уйду, свистнет, кликнет меня, как собачку, я и побегу за ним... Муки! |
I don't shrink from any torture from him! | Не боюсь я от него никаких мук! |
I should know it was at his hands I was suffering! ... Oh, there's no telling it, Vanya!" | Я буду знать, что от него страдаю... Ох, да ведь этого не расскажешь, Ваня! |
"And her father and mother?" I thought. | "А отец, а мать?" - подумал я. |
She seemed to have already forgotten them. | Она как будто уж и забыла про них. |
"Then he's not going to marry you, Natasha?" | -Так он и не женится на тебе, Наташа? |
"He's promised to. He's promised everything. | - Обещал, все обещал. |
It's for that he's sent for me now; to be married tomorrow, secretly, out of town. But you see, he doesn't know what he's doing. | Он ведь для того меня и зовет теперь, чтоб завтра же обвенчаться потихоньку, за городом; да ведь он не знает, что делает. |
Very likely he doesn't know how one gets married. | Он, может быть, как и венчаются-то, не знает. |
And what a husband! | И какой он муж! |
It's absurd really. | Смешно, право. |
And if he does get married he won't be happy; he'll begin to reproach me.... I don't want him to reproach me with anything, ever. | А женится, так несчастлив будет, попрекать начнет... Не хочу я, чтоб он когда-нибудь в чем-нибудь попрекнул меня. |
I'll give up everything for him, and let him do nothing for me! | Все ему отдам, а он мне пускай ничего. |
If he's going to be unhappy from being married, why make him unhappy?" | Что ж, коль он несчастлив будет от женитьбы, зачем же его несчастным делать? |
"Yes, this is a sort of frenzy, Natasha," said I. | - Нет, это какой-то чад, Наташа, - сказал я. |
"Well, are you going straight to him now?" | - Что ж, ты теперь прямо к нему? |
"No, he promised to come here to fetch me. We agreed." | - Нет, он обещался сюда прийти, взять меня; мы условились... |
And she looked eagerly into the distance, but as yet there was noone. | И она жадно посмотрела вдаль, но никого еще не было. |
"And he's not here yet. | - И его еще нет! |
And you've come first!" I cried with indignation. | И ты первая пришла! - вскричал я с негодованием. |
Natasha staggered as though from a blow. | Наташа как будто пошатнулась от удара. |
Her face worked convulsively. | Лицо ее болезненно исказилось. |
"He may not come at all," she said with bitter mockery. | - Он, может быть, и совсем не придет, -проговорила она с горькой усмешкой. |
The day before yesterday he wrote that if I didn't give him my word that I'd come, he would be obliged to put off his planof going away and marrying me; and his father will take him with him to the young lady. | - Третьего дня он писал, что если я не дам ему слова прийти, то он поневоле должен отложить свое решение - ехать и обвенчаться со мною; а отец увезет его к невесте. |
And he wrote it so simply, so naturally, as if it were nothing at all.... What if he really has gone to her, Vanya?" | И так просто, так натурально написал, как будто это и совсем ничего... Что если он и вправду поехал к ней, Ваня? |
I did not answer. | Я не отвечал. |
She squeezed my hand tight, and her eyes glittered. | Она крепко стиснула мне руку - и глаза ее засверкали. |
"He is with her," she brought out, scarcely audibly. | - Он у ней, - проговорила она чуть слышно. |
"He hoped I would not come here, so that he might go to her, and say afterwards that he was in the right, that he told me beforehand I wouldn't, and I didn't. | - Он надеялся, что я не приду сюда, чтоб поехать к ней, а потом сказать, что он прав, что он заранее уведомлял, а я сама не пришла. |
He's tired of me, so he stays away. Ach, my God! | Я ему надоела, вот он и отстает... Ох, боже! |
I'm mad! | Сумасшедшая я! |
Why, he told me himself last time that I wearied him.... What am I waiting for?" | Да ведь он мне сам в последний раз сказал, что я ему надоела... Чего ж я жду! |
"Here he is," I cried, suddenly catching sight of him on the embankment in the distance. | - Вот он! - закричал я, вдруг завидев его вдали на набережной. |
Natasha started, uttered a shriek, gazed intently at Alyosha's approaching figure, and suddenly, dropping my hand, rushed to meet him. | Наташа вздрогнула, вскрикнула, вгляделась в приближавшегося Алешу и вдруг, бросив мою руку, пустилась к нему. |
He, too, quickened his pace, and in a minute she was in his arms. | Он тоже ускорил шаги, и через минуту она была уже в его объятиях. |
There was scarcely anyone in the street but ourselves. | На улице, кроме нас, никого почти не было. |
They kissed each other, laughed; Natasha laughed and cried both together, as though they were meeting after an endless separation. | Они целовались, смеялись; Наташа смеялась и плакала, все вместе, точно они встретились после бесконечной разлуки. |
The colour rushed into her pale cheeks. She was like one possessed.... Alyosha noticed me and at once came up to me. | Краска залила ее бледные щеки; она была как исступленная... Алеша заметил меня и тотчас же ко мне подошел. |
Chapter IX | Глава IX |
I LOOKED at him eagerly, although I had seen him many times before that minute. I looked into his eyes, as though his expression might explain all that bewildered me, might explain how this boy could enthral her, could arouse in her love so frantic that it made her forget her very first duty and sacrifice all that had been till that moment most holy to her. | Я жадно в него всматривался, хоть и видел его много раз до этой минуты; я смотрел в его глаза, как будто его взгляд мог разрешить все мои недоумения, мог разъяснить мне: чем, как этот ребенок мог очаровать ее, мог зародить в ней такую безумную любовь - любовь до забвения самого первого долга, до безрассудной жертвы всем, что было для Наташи до сих пор самой полной святыней? |
The prince took both my hands and pressed them warmly, and the look in his eyes, gentle and candid, penetrated to my heart. | Князь взял меня за обе руки, крепко пожал их, и его взгляд, кроткий и ясный, проник в мое сердце. |
I felt that I might be mistaken in my conclusions about him if only from the fact that he was my enemy. | Я почувствовал, что мог ошибаться в заключениях моих на его счет уж по тому одному, что он был враг мой. |
Yes, I was not fond of him; and I'm sorry to say I never could care for him - and was perhaps alone among his acquaintances in this. | Да, я не любил его, и, каюсь, я никогда не мог его полюбить, - только один я, может быть, из всех его знавших. |
I could not get over my dislike of many things in him, even of his elegant appearance, perhaps, indeed, because it was too elegant. | Многое в нем мне упорно не нравилось, даже изящная его наружность и, может быть, именно потому, что она была как-то уж слишком изящна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать