Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Heavens, is it possible that when a man's absolutely set upon his duty he shouldn't have the brains and the courage to do it? | Господи! Неужели ж в человеке, когда он вполне предан своему долгу, как нарочно, недостанет уменья и твердости исполнить свой долг? |
You must help us, anyway; you're our friend. You're the only friend left us. | Помогайте нам хоть вы, друг наш! вы один только друг у нас и остались. |
For what can I do alone! | А ведь я что понимаю один-то! |
Forgive me for reckoning on you like this. I think of you as such a noble man, and far superior to me. | Простите, что я на вас так рассчитываю; я вас считаю слишком благородным человеком и гораздо лучше меня. |
But I shall improve, believe me, and be worthy of you both." | Но я исправлюсь, будьте уверены, и буду достоин вас обоих. |
At this point he pressed my hand again, and his fine eyes were full of warm and sincere feeling. | Тут он опять пожал мне руку, и в прекрасных глазах его просияло доброе, прекрасное чувство. |
He held out his hand to me so confidingly, had such faith in my being his friend. | Он так доверчиво протягивал мне руку, так верил, что я ему друг! |
"She will help me to improve," he went on. | - Она мне поможет исправиться, - продолжал он. |
"But don't think anything very bad of me; don't be too grieved about us. | - Вы, впрочем, не думайте чего-нибудь очень худого, не сокрушайтесь слишком об нас. |
I have great hopes, in spite of everything, and on the financial side we've no need to trouble. | У меня все-таки много надежд, а в материальном отношении мы будем совершенно обеспечены. |
If my novel doesn't succeed - to tell the truth I thought this morning that the novel is a silly idea, and I only talked about it to hear your opinion - I could, if the worst comes to the worst, give musiclessons. | Я, например, если не удастся роман (я, по правде, еще и давеча подумал, что роман глупость, а теперь только так про него рассказал, чтоб выслушать ваше решение), - если не удастся роман, то я ведь в крайнем случае могу давать уроки музыки. |
You didn't know I was good at music? | Вы не знали, что я знаю музыку? |
I'm not ashamed to live by work like that; I have quite the new ideas about that. | Я не стыжусь жить и таким трудом. Я совершенно новых идей в этом случае. |
Besides I've a lot of valuable knickknacks, things for the toilet; what do we want with them? | Да, кроме того, у меня есть много дорогих безделушек, туалетных вещиц; к чему они? |
I'll sell them. And you know we can live for ever so long on that! | Я продам их, и мы, знаете, сколько времени проживем на это! |
And if the worst comes to the worst, I can even take a post in, some department. | Наконец, в самом крайнем случае, я, может быть, действительно займусь службой. |
My father would really be glad. He's always at me to go into the service, but I always make out I'm not well. (But I believe my name is put down for something.) But when he sees that marriage has done me good, and made me steady, and that I have really gone into the service, he'll be delighted and forgive me. . . ." | Отец даже будет рад; он все гонит меня служить, а я все отговариваюсь нездоровьем. (Я, впрочем, куда-то уж записан.) А вот как он увидит, что женитьба принесла мне пользу, остепенила меня и что я действительно начал служить, - обрадуется и простит меня... |
"But, Alexey Petrovitch, have you thought what a terrible todo there'll be now between your father and hers? | - Но, Алексей Петрович, подумали ль вы, какая история выйдет теперь между вашим и ее отцом? |
What will it be like in her home this evening, do you suppose?" | Как вы думаете, что сегодня будет вечером у них в доме? |
And I motioned towards Natasha, who had turned deadly pale at my words. | И я указал ему на помертвевшую от моих слов Наташу. |
I was merciless. | Я был безжалостен. |
"Yes, yes, you're right. It's awful!" he answered. | - Да, да, вы правы, это ужасно! - отвечал он. |
"I've thought about it already and grieved over it. But what can we do? | - Я уже думал об этом и душевно страдал... Но что же делать? |
You're right ; if only her parents will forgive us! | Вы правы: хотя только бы ее-то родители нас простили! |
And how I love them - if you only knew! | А как я их люблю обоих, если б вы знали! |
They've been like a father and mother to me, and this is how I repay them! | Ведь они мне все равно что родные, и вот чем я им плачу!.. |
Ach, these quarrels, these lawsuits! | Ох, уж эти ссоры, эти процессы! |
You can't imagine how unpleasant all that is now. | Вы не поверите, как это нам теперь неприятно! |
And what are they quarrelling about! | И за что они ссорятся! |
We all love one another so, and yet we're quarrelling. | Все мы так друг друга любим, а ссоримся! |
If only they'd be reconciled and make an end of it! | Помирились бы, да и дело с концом! |
That's what I'd do in their place.... I feel frightened at what you say. | Право, я бы так поступил на их месте... Страшно мне от ваших слов. |
Natasha, it's awful what we're doing, you and I ! | Наташа, это ужас, что мы с тобой затеваем! |
I said that before. . . . You insisted on it yourself.... But, listen, Ivan Petrovitch, perhaps it will an be for the best, don't you think? | Я это и прежде говорил... Ты сама настаиваешь... Но послушайте, Иван Петрович, может быть, все это уладится к лучшему; как вы думаете? |
They'll be reconciled, you know, in the end. | Ведь помирятся же они наконец! |
We shall reconcile them. | Мы их помирим. |
That is so, there's no doubt of it. They can't hold out against our love.... Let them curse us; we shall love them all the same, and they can't hold out. | Это так, это непременно; они не устоят против нашей любви... Пусть они нас проклинают, а мы их все-таки будем любить; они и не устоят. |
You don't know what a kind heart my father has sometimes. | Вы не поверите, какое иногда бывает доброе сердце у моего старика! |
He only looks ferocious, but at other times he's most reasonable. | Он ведь это так только смотрит исподлобья, а ведь в других случаях он прерассудительный. |
If you only knew how gently he talked to me today, persuading me! | Если б вы знали, как он мягко со мной говорил сегодня, убеждал меня! |
And I'm going against him today, and that makes me very sad. | А я вот сегодня же против него иду; это мне очень грустно. |
It's all these stupid prejudices! | А все из-за этих негодных предрассудков! |
It's simple madness! | Просто - сумасшествие! |
Why, if he were to take a good look at her, and were to spend only half an hour with her, he would sanction everything at once." | Ну что если б он на нее посмотрел хорошенько и пробыл с нею хоть полчаса? Ведь он тотчас же все бы нам позволил. |
Alyosha looked tenderly and passionately at Natasha. | - Г оворя это, Алеша нежно и страстно взглянул на Наташу. |
"I've fancied a thousand times with delight," he went on babbling, "how he will love her as soon as he gets to know her, and how she'll astonish everyone. | - Я тысячу раз с наслаждением воображал себе, -продолжал он свою болтовню, - как он полюбит ее, когда узнает, и как она их всех изумит. |
Why, they've never seen a girl like her! | Ведь они все и не видывали никогда такой девушки! |
My father is convinced that she is simply a schemer. | Отец убежден, что она просто какая-то интриганка. |
It's my duty to vindicate her honour, and I shall do it. | Моя обязанность восстановить ее честь, и я это сделаю! |
Ah, Natasha, everyone loves you, everyone. Nobody could help loving you," he added rapturously. | Ах, Наташа! тебя все полюбят, все; нет такого человека, который бы мог тебя не любить, -прибавил он в восторге. |
"Though I'm not nearly good enough for you, still you must love me, Natasha, and I ... you know me! | - Хоть я не стою тебя совсем, но ты люби меня, Наташа, а уж я... ты ведь знаешь меня! |
And do we need much to make us happy! | Да и много ль нужно нам для нашего счастья! |
No, I believe, I do believe that this evening is bound to bring us all happiness, peace and harmony I Blessed be this evening! | Нет, я верю, верю, что этот вечер должен принесть нам всем и счастье, и мир, и согласие! Будь благословен этот вечер! |
Isn't it so, Natasha? | Так ли, Наташа? |
But what's the matter? | Но что с тобой? |
But, my goodness, what's the matter?" | Боже мой, что с тобой? |
She was pale as death. | Она была бледна как мертвая. |
All the while Alyosha rambled on she was looking intently at him, but her eyes grew dimmer and more fixed, and her face turned whiter and whiter. | Все время, как разглагольствовал Алеша, она пристально смотрела на него; но взгляд ее становился все мутнее и неподвижнее, лицо все бледнее и бледнее. |
I fancied at last that she had sunk into a stupor and did not hear him. | Мне казалось, что она, наконец, уже и не слушала, а была в каком-то забытьи. |
Alyosha's exclamation seemed to rouse her. | Восклицание Алеши как будто вдруг разбудило ее. |
She came to herself, looked round her, and suddenly rushed to me. | Она очнулась, осмотрелась и вдруг - бросилась ко мне. |
Quickly, as though in haste and anxious to hide it from Alyosha, she took a letter out of her pocket and gave it to me. | Наскоро, точно торопясь и как будто прячась от Алеши, она вынула из кармана письмо и подала его мне. |
It was a letter to her father and mother, and had been written overnight. | Письмо было к старикам и еще накануне писано. |
As she gave it me she looked intently at me as though she could not take her eyes off me. | Отдавая мне его, она пристально смотрела на меня, точно приковалась ко мне своим взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать