Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Heavens, is it possible that when a man's absolutely set upon his duty he shouldn't have the brains and the courage to do it? Господи! Неужели ж в человеке, когда он вполне предан своему долгу, как нарочно, недостанет уменья и твердости исполнить свой долг?
You must help us, anyway; you're our friend. You're the only friend left us. Помогайте нам хоть вы, друг наш! вы один только друг у нас и остались.
For what can I do alone! А ведь я что понимаю один-то!
Forgive me for reckoning on you like this. I think of you as such a noble man, and far superior to me. Простите, что я на вас так рассчитываю; я вас считаю слишком благородным человеком и гораздо лучше меня.
But I shall improve, believe me, and be worthy of you both." Но я исправлюсь, будьте уверены, и буду достоин вас обоих.
At this point he pressed my hand again, and his fine eyes were full of warm and sincere feeling. Тут он опять пожал мне руку, и в прекрасных глазах его просияло доброе, прекрасное чувство.
He held out his hand to me so confidingly, had such faith in my being his friend. Он так доверчиво протягивал мне руку, так верил, что я ему друг!
"She will help me to improve," he went on. - Она мне поможет исправиться, - продолжал он.
"But don't think anything very bad of me; don't be too grieved about us. - Вы, впрочем, не думайте чего-нибудь очень худого, не сокрушайтесь слишком об нас.
I have great hopes, in spite of everything, and on the financial side we've no need to trouble. У меня все-таки много надежд, а в материальном отношении мы будем совершенно обеспечены.
If my novel doesn't succeed - to tell the truth I thought this morning that the novel is a silly idea, and I only talked about it to hear your opinion - I could, if the worst comes to the worst, give musiclessons. Я, например, если не удастся роман (я, по правде, еще и давеча подумал, что роман глупость, а теперь только так про него рассказал, чтоб выслушать ваше решение), - если не удастся роман, то я ведь в крайнем случае могу давать уроки музыки.
You didn't know I was good at music? Вы не знали, что я знаю музыку?
I'm not ashamed to live by work like that; I have quite the new ideas about that. Я не стыжусь жить и таким трудом. Я совершенно новых идей в этом случае.
Besides I've a lot of valuable knickknacks, things for the toilet; what do we want with them? Да, кроме того, у меня есть много дорогих безделушек, туалетных вещиц; к чему они?
I'll sell them. And you know we can live for ever so long on that! Я продам их, и мы, знаете, сколько времени проживем на это!
And if the worst comes to the worst, I can even take a post in, some department. Наконец, в самом крайнем случае, я, может быть, действительно займусь службой.
My father would really be glad. He's always at me to go into the service, but I always make out I'm not well. (But I believe my name is put down for something.) But when he sees that marriage has done me good, and made me steady, and that I have really gone into the service, he'll be delighted and forgive me. . . ." Отец даже будет рад; он все гонит меня служить, а я все отговариваюсь нездоровьем. (Я, впрочем, куда-то уж записан.) А вот как он увидит, что женитьба принесла мне пользу, остепенила меня и что я действительно начал служить, - обрадуется и простит меня...
"But, Alexey Petrovitch, have you thought what a terrible todo there'll be now between your father and hers? - Но, Алексей Петрович, подумали ль вы, какая история выйдет теперь между вашим и ее отцом?
What will it be like in her home this evening, do you suppose?" Как вы думаете, что сегодня будет вечером у них в доме?
And I motioned towards Natasha, who had turned deadly pale at my words. И я указал ему на помертвевшую от моих слов Наташу.
I was merciless. Я был безжалостен.
"Yes, yes, you're right. It's awful!" he answered. - Да, да, вы правы, это ужасно! - отвечал он.
"I've thought about it already and grieved over it. But what can we do? - Я уже думал об этом и душевно страдал... Но что же делать?
You're right ; if only her parents will forgive us! Вы правы: хотя только бы ее-то родители нас простили!
And how I love them - if you only knew! А как я их люблю обоих, если б вы знали!
They've been like a father and mother to me, and this is how I repay them! Ведь они мне все равно что родные, и вот чем я им плачу!..
Ach, these quarrels, these lawsuits! Ох, уж эти ссоры, эти процессы!
You can't imagine how unpleasant all that is now. Вы не поверите, как это нам теперь неприятно!
And what are they quarrelling about! И за что они ссорятся!
We all love one another so, and yet we're quarrelling. Все мы так друг друга любим, а ссоримся!
If only they'd be reconciled and make an end of it! Помирились бы, да и дело с концом!
That's what I'd do in their place.... I feel frightened at what you say. Право, я бы так поступил на их месте... Страшно мне от ваших слов.
Natasha, it's awful what we're doing, you and I ! Наташа, это ужас, что мы с тобой затеваем!
I said that before. . . . You insisted on it yourself.... But, listen, Ivan Petrovitch, perhaps it will an be for the best, don't you think? Я это и прежде говорил... Ты сама настаиваешь... Но послушайте, Иван Петрович, может быть, все это уладится к лучшему; как вы думаете?
They'll be reconciled, you know, in the end. Ведь помирятся же они наконец!
We shall reconcile them. Мы их помирим.
That is so, there's no doubt of it. They can't hold out against our love.... Let them curse us; we shall love them all the same, and they can't hold out. Это так, это непременно; они не устоят против нашей любви... Пусть они нас проклинают, а мы их все-таки будем любить; они и не устоят.
You don't know what a kind heart my father has sometimes. Вы не поверите, какое иногда бывает доброе сердце у моего старика!
He only looks ferocious, but at other times he's most reasonable. Он ведь это так только смотрит исподлобья, а ведь в других случаях он прерассудительный.
If you only knew how gently he talked to me today, persuading me! Если б вы знали, как он мягко со мной говорил сегодня, убеждал меня!
And I'm going against him today, and that makes me very sad. А я вот сегодня же против него иду; это мне очень грустно.
It's all these stupid prejudices! А все из-за этих негодных предрассудков!
It's simple madness! Просто - сумасшествие!
Why, if he were to take a good look at her, and were to spend only half an hour with her, he would sanction everything at once." Ну что если б он на нее посмотрел хорошенько и пробыл с нею хоть полчаса? Ведь он тотчас же все бы нам позволил.
Alyosha looked tenderly and passionately at Natasha. - Г оворя это, Алеша нежно и страстно взглянул на Наташу.
"I've fancied a thousand times with delight," he went on babbling, "how he will love her as soon as he gets to know her, and how she'll astonish everyone. - Я тысячу раз с наслаждением воображал себе, -продолжал он свою болтовню, - как он полюбит ее, когда узнает, и как она их всех изумит.
Why, they've never seen a girl like her! Ведь они все и не видывали никогда такой девушки!
My father is convinced that she is simply a schemer. Отец убежден, что она просто какая-то интриганка.
It's my duty to vindicate her honour, and I shall do it. Моя обязанность восстановить ее честь, и я это сделаю!
Ah, Natasha, everyone loves you, everyone. Nobody could help loving you," he added rapturously. Ах, Наташа! тебя все полюбят, все; нет такого человека, который бы мог тебя не любить, -прибавил он в восторге.
"Though I'm not nearly good enough for you, still you must love me, Natasha, and I ... you know me! - Хоть я не стою тебя совсем, но ты люби меня, Наташа, а уж я... ты ведь знаешь меня!
And do we need much to make us happy! Да и много ль нужно нам для нашего счастья!
No, I believe, I do believe that this evening is bound to bring us all happiness, peace and harmony I Blessed be this evening! Нет, я верю, верю, что этот вечер должен принесть нам всем и счастье, и мир, и согласие! Будь благословен этот вечер!
Isn't it so, Natasha? Так ли, Наташа?
But what's the matter? Но что с тобой?
But, my goodness, what's the matter?" Боже мой, что с тобой?
She was pale as death. Она была бледна как мертвая.
All the while Alyosha rambled on she was looking intently at him, but her eyes grew dimmer and more fixed, and her face turned whiter and whiter. Все время, как разглагольствовал Алеша, она пристально смотрела на него; но взгляд ее становился все мутнее и неподвижнее, лицо все бледнее и бледнее.
I fancied at last that she had sunk into a stupor and did not hear him. Мне казалось, что она, наконец, уже и не слушала, а была в каком-то забытьи.
Alyosha's exclamation seemed to rouse her. Восклицание Алеши как будто вдруг разбудило ее.
She came to herself, looked round her, and suddenly rushed to me. Она очнулась, осмотрелась и вдруг - бросилась ко мне.
Quickly, as though in haste and anxious to hide it from Alyosha, she took a letter out of her pocket and gave it to me. Наскоро, точно торопясь и как будто прячась от Алеши, она вынула из кармана письмо и подала его мне.
It was a letter to her father and mother, and had been written overnight. Письмо было к старикам и еще накануне писано.
As she gave it me she looked intently at me as though she could not take her eyes off me. Отдавая мне его, она пристально смотрела на меня, точно приковалась ко мне своим взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x