Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you think?" | Как вы думаете? |
"You speak of your marriage. | - Вы говорите: брак. |
When is the wedding to be!" I asked, glancing at Natasha. | Когда же вы обвенчаетесь? - спросил я, взглянув на Наташу. |
"Tomorrow or the day after. The day after tomorrow at the latest - that's settled. | - Завтра или послезавтра; по крайней мере, послезавтра - наверно. |
I don't know much about it myself yet, you see; and in fact I've not made any arrangements. | Вот видите, я и сам еще не хорошо знаю и, по правде, ничего еще там не устроил. |
I thought that perhaps Natasha wouldn't come today. | Я думал, что Наташа, может быть, еще и не придет сегодня. |
Besides, my father insisted on taking me to see my betrothed today. (You know they're making a match for me; has Natasha told you? | К тому же отец непременно хотел меня везти сегодня к невесте (ведь мне сватают невесту; Наташа вам сказывала? да я не хочу). |
But I won't consent.) So you see I couldn't make any definite arrangements. | Ну, так я еще и не мог рассчитать всего наверное. |
But anyway we shall be married the day after tomorrow. | Но все-таки мы, наверное, обвенчаемся послезавтра. |
I think so, at least, for I don't see how else it can be. | Мне, по крайней мере, так кажется, потому что ведь нельзя же иначе. |
Tomorrow we'll set off on the road to Pskov. | Завтра же мы выезжаем по Псковской дороге. |
I've a schoolfriend, a very nice fellow, living in the country not faroff, in that direction; you must meet him. | Тут у меня недалеко, в деревне, есть товарищ, лицейский, очень хороший человек; я вас, может быть, познакомлю. |
There's a priest in the village there; though I don't know whether there is or not. | Там в селе есть и священник, а, впрочем, наверно не знаю, есть или нет. |
I ought to have made inquiries, but I've not had time. . . . But all that's of no consequence, really. | Надо было заранее справиться, да я не успел... А, впрочем, по-настоящему, все это мелочи. |
What matters is to keep the chief thing in view. | Было бы главное-то в виду. |
One might get a priest from a neighbouring village, what do you think? | Можно ведь из соседнего какого-нибудь села пригласить священника; как вы думаете? |
I suppose there are neighbouring villages! | Ведь есть же там соседние села! |
It's a pity that I haven't had time to write a line; I ought to have warned them we were corning. | Одно жаль, что я до сих пор не успел ни строчки написать туда; предупредить бы надо. |
My friend may not be at home now perhaps.... But that's no matter. | Пожалуй, моего приятеля нет теперь и дома... Но -это последняя вещь! |
So long as there's determination everything will be settled of itself, won't it? | Была бы решимость, а там все само собою устроится, не правда ли? |
And meanwhile, till tomorrow or the day after, she will be here with me. | А покамест, до завтра или хоть до послезавтра, она пробудет здесь у меня. |
I have taken a flat on purpose, where we shall live when we come back. | Я нанял особую квартиру, в которой мы и воротясь будем жить. |
I can't go on living with my father, can I? | Я уж не пойду жить к отцу, не правда ли? |
You'll come and see us? I've made it so nice. | Вы к нам придете; я премило устроился. |
My schoolfriends will come and see us. We'll have evenings ..." | Ко мне будут ходить наши лицейские; я заведу вечера... |
I looked at him in perplexity and distress. | Я с недоумением и тоскою смотрел на него. |
Natasha's eyes besought me to be kind and not to judge him harshly. | Наташа умоляла меня взглядом не судить его строго и быть снисходительнее. |
She listened to his talk with a sort of mournful smile, and at the same time she seemed to be admiring him as one admires a charming, merry child, listening to its sweet but senseless prattle, I looked at her reproachfully. | Она слушала его рассказы с какою-то грустною улыбкой, а вместе с тем как будто и любовалась им, так же как любуются милым, веселым ребенком, слушая его неразумную, но милую болтовню. Я с упреком поглядел на нее. |
I was unbearably miserable. | Мне стало невыносимо тяжело. |
"But your father?" I asked. "Are you so perfectly certain he'll forgive you?" | - Но ваш отец? - спросил я, - твердо ли вы уверены, что он вас простит? |
"He must," he replied. "What else is there left for him to do? | - Непременно; что ж ему останется делать? |
Of course he may curse me at first; in fact, I'm sure he will. | То есть он, разумеется, проклянет меня сначала; я даже в этом уверен. |
He's like that; and so strict with me. | Он уж такой; и такой со мной строгий. |
He may even take some proceedings against me; have recourse to his parental authority, in fact. . . . But that's not serious, you know. | Пожалуй, еще будет кому-нибудь жаловаться, употребит, одним словом, отцовскую власть... Но ведь все это не серьезно. |
He loves me beyond anything. He'll be angry and then forgive us. | Он меня любит без памяти; посердится и простит. |
Then everyone will be reconciled, and we shall all be happy. | Тогда все помирятся, и все мы будем счастливы. |
Her father, too." | Ее отец тоже. |
"And what if he doesn't forgive you? Have you thought of that?" | - А если не простит? подумали ль вы об этом? |
"He's sure to forgive us, though perhaps not at once. | - Непременно простит, только, может быть, не так скоро. |
But what then? | Ну что ж? |
I'll show him that I have character. | Я докажу ему, что и у меня есть характер. |
He's always scolding me for not having character, for being featherheaded. | Он все бранит меня, что у меня нет характера, что я легкомысленный. |
He shall see now whether I'm featherheaded. | Вот и увидит теперь, легкомыслен ли я или нет? |
To be a married man is a serious thing. I shan't be a boy then.... I mean I shall be just like other people... that is, other married men. | Ведь сделаться семейным человеком не шутка; тогда уж я буду не мальчик... то есть я хотел сказать, что я буду такой же, как и другие... ну, там семейные люди. |
I shall live by my own work. | Я буду жить своими трудами. |
Natasha says that's ever so much better than living at other people's expense, as we all do. | Наташа говорит, что это гораздо лучше, чем жить на чужой счет, как мы все живем. |
If you only knew what a lot of fine things she says to me! | Если б вы только знали, сколько она мне говорит хорошего! |
I should never have thought of it myself - I've not been brought up like that, I haven't been properly educated. | Я бы сам этого никогда не выдумал; - не так я рос, не так меня воспитали. |
It's true, I know it myself, I'm featherheaded and scarcely fit for anything; but, do you know, a wonderful idea occurred to me the day before yesterday. | Правда, я и сам знаю, что я легкомыслен и почти ни к чему не способен; но, знаете ли, у меня третьего дня явилась удивительная мысль. |
I'll tell you now though it's hardly the moment, for Natasha, too, must hear, and you'll give me your advice. | Теперь хоть и не время, но я вам расскажу, потому что надо же и Наташе услышать, а вы нам дадите совет. |
You know I want to write stories and send them to the magazines just as you do. | Вот видите: я хочу писать повести и продавать в журналы, так же как и вы. |
You'll help me with the editors, won't you? | Вы мне поможете с журналистами, не правда ли? |
I've been reckoning upon you, and I lay awake all last night thinking of a novel, just as an experiment, and do you know, it might turn out a charming thing. | Я рассчитывал на вас и вчера всю ночь обдумывал один роман, так, для пробы, и знаете ли: могла бы выйти премиленькая вещица. |
I took the subject from a comedy of Scribe's.... But I'll tell you it afterwards. | Сюжет я взял из одной комедии Скриба... Но я вам потом расскажу. |
The great thing is they would pay for it.... You see, they pay you." | Главное, за него дадут денег... ведь вам же платят! |
I could not help smiling. | Я не мог не усмехнуться. |
"You laugh," he said, smiling in response. | - Вы смеетесь, - сказал он, улыбаясь вслед за мною. |
"But, I say," he added with incredible simplicity, "don't think I'm quite as bad as I seem. I'm really awfully observant, you'll see that. | - Нет, послушайте, - прибавил он с непостижимым простодушием, - вы не смотрите на меня, что я такой кажусь; право, у меня чрезвычайно много наблюдательности; вот вы увидите сами. |
Why shouldn't I try? | Почему же не попробовать? |
It might come to something.... But I dare say you're right. Of course I know nothing of real life; that's what Natasha tells me; and indeed everyone says so; I should be a queer sort of writer. | Может, и выйдет что-нибудь... А впрочем, вы, кажется, и правы: я ведь ничего не знаю в действительной жизни; так мне и Наташа говорит; это, впрочем, мне и все говорят; какой же я буду писатель? |
You may laugh, you may laugh; you'll set me right; you'll be doing it for her sake, and you love her. | Смейтесь, смейтесь, поправляйте меня; ведь это для нее же вы сделаете, а вы ее любите. |
I tell you the truth. I'm not good enough for her; I feel that; it's a great grief to me, and I don't know why she's so fond of me. | Я вам правду скажу: я не стою ее; я это чувствую; мне это очень тяжело, и я не знаю, за что это она меня так полюбила? |
But I feel I'd give my life for her. | А я бы, кажется, всю жизнь за нее отдал! |
I've really never been afraid of anything before, but at this moment I feel frightened. What is it we're doing? | Право, я до этой минуты ничего не боялся, а теперь боюсь: что это мы затеваем! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать