Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do you think?" Как вы думаете?
"You speak of your marriage. - Вы говорите: брак.
When is the wedding to be!" I asked, glancing at Natasha. Когда же вы обвенчаетесь? - спросил я, взглянув на Наташу.
"Tomorrow or the day after. The day after tomorrow at the latest - that's settled. - Завтра или послезавтра; по крайней мере, послезавтра - наверно.
I don't know much about it myself yet, you see; and in fact I've not made any arrangements. Вот видите, я и сам еще не хорошо знаю и, по правде, ничего еще там не устроил.
I thought that perhaps Natasha wouldn't come today. Я думал, что Наташа, может быть, еще и не придет сегодня.
Besides, my father insisted on taking me to see my betrothed today. (You know they're making a match for me; has Natasha told you? К тому же отец непременно хотел меня везти сегодня к невесте (ведь мне сватают невесту; Наташа вам сказывала? да я не хочу).
But I won't consent.) So you see I couldn't make any definite arrangements. Ну, так я еще и не мог рассчитать всего наверное.
But anyway we shall be married the day after tomorrow. Но все-таки мы, наверное, обвенчаемся послезавтра.
I think so, at least, for I don't see how else it can be. Мне, по крайней мере, так кажется, потому что ведь нельзя же иначе.
Tomorrow we'll set off on the road to Pskov. Завтра же мы выезжаем по Псковской дороге.
I've a schoolfriend, a very nice fellow, living in the country not faroff, in that direction; you must meet him. Тут у меня недалеко, в деревне, есть товарищ, лицейский, очень хороший человек; я вас, может быть, познакомлю.
There's a priest in the village there; though I don't know whether there is or not. Там в селе есть и священник, а, впрочем, наверно не знаю, есть или нет.
I ought to have made inquiries, but I've not had time. . . . But all that's of no consequence, really. Надо было заранее справиться, да я не успел... А, впрочем, по-настоящему, все это мелочи.
What matters is to keep the chief thing in view. Было бы главное-то в виду.
One might get a priest from a neighbouring village, what do you think? Можно ведь из соседнего какого-нибудь села пригласить священника; как вы думаете?
I suppose there are neighbouring villages! Ведь есть же там соседние села!
It's a pity that I haven't had time to write a line; I ought to have warned them we were corning. Одно жаль, что я до сих пор не успел ни строчки написать туда; предупредить бы надо.
My friend may not be at home now perhaps.... But that's no matter. Пожалуй, моего приятеля нет теперь и дома... Но -это последняя вещь!
So long as there's determination everything will be settled of itself, won't it? Была бы решимость, а там все само собою устроится, не правда ли?
And meanwhile, till tomorrow or the day after, she will be here with me. А покамест, до завтра или хоть до послезавтра, она пробудет здесь у меня.
I have taken a flat on purpose, where we shall live when we come back. Я нанял особую квартиру, в которой мы и воротясь будем жить.
I can't go on living with my father, can I? Я уж не пойду жить к отцу, не правда ли?
You'll come and see us? I've made it so nice. Вы к нам придете; я премило устроился.
My schoolfriends will come and see us. We'll have evenings ..." Ко мне будут ходить наши лицейские; я заведу вечера...
I looked at him in perplexity and distress. Я с недоумением и тоскою смотрел на него.
Natasha's eyes besought me to be kind and not to judge him harshly. Наташа умоляла меня взглядом не судить его строго и быть снисходительнее.
She listened to his talk with a sort of mournful smile, and at the same time she seemed to be admiring him as one admires a charming, merry child, listening to its sweet but senseless prattle, I looked at her reproachfully. Она слушала его рассказы с какою-то грустною улыбкой, а вместе с тем как будто и любовалась им, так же как любуются милым, веселым ребенком, слушая его неразумную, но милую болтовню. Я с упреком поглядел на нее.
I was unbearably miserable. Мне стало невыносимо тяжело.
"But your father?" I asked. "Are you so perfectly certain he'll forgive you?" - Но ваш отец? - спросил я, - твердо ли вы уверены, что он вас простит?
"He must," he replied. "What else is there left for him to do? - Непременно; что ж ему останется делать?
Of course he may curse me at first; in fact, I'm sure he will. То есть он, разумеется, проклянет меня сначала; я даже в этом уверен.
He's like that; and so strict with me. Он уж такой; и такой со мной строгий.
He may even take some proceedings against me; have recourse to his parental authority, in fact. . . . But that's not serious, you know. Пожалуй, еще будет кому-нибудь жаловаться, употребит, одним словом, отцовскую власть... Но ведь все это не серьезно.
He loves me beyond anything. He'll be angry and then forgive us. Он меня любит без памяти; посердится и простит.
Then everyone will be reconciled, and we shall all be happy. Тогда все помирятся, и все мы будем счастливы.
Her father, too." Ее отец тоже.
"And what if he doesn't forgive you? Have you thought of that?" - А если не простит? подумали ль вы об этом?
"He's sure to forgive us, though perhaps not at once. - Непременно простит, только, может быть, не так скоро.
But what then? Ну что ж?
I'll show him that I have character. Я докажу ему, что и у меня есть характер.
He's always scolding me for not having character, for being featherheaded. Он все бранит меня, что у меня нет характера, что я легкомысленный.
He shall see now whether I'm featherheaded. Вот и увидит теперь, легкомыслен ли я или нет?
To be a married man is a serious thing. I shan't be a boy then.... I mean I shall be just like other people... that is, other married men. Ведь сделаться семейным человеком не шутка; тогда уж я буду не мальчик... то есть я хотел сказать, что я буду такой же, как и другие... ну, там семейные люди.
I shall live by my own work. Я буду жить своими трудами.
Natasha says that's ever so much better than living at other people's expense, as we all do. Наташа говорит, что это гораздо лучше, чем жить на чужой счет, как мы все живем.
If you only knew what a lot of fine things she says to me! Если б вы только знали, сколько она мне говорит хорошего!
I should never have thought of it myself - I've not been brought up like that, I haven't been properly educated. Я бы сам этого никогда не выдумал; - не так я рос, не так меня воспитали.
It's true, I know it myself, I'm featherheaded and scarcely fit for anything; but, do you know, a wonderful idea occurred to me the day before yesterday. Правда, я и сам знаю, что я легкомыслен и почти ни к чему не способен; но, знаете ли, у меня третьего дня явилась удивительная мысль.
I'll tell you now though it's hardly the moment, for Natasha, too, must hear, and you'll give me your advice. Теперь хоть и не время, но я вам расскажу, потому что надо же и Наташе услышать, а вы нам дадите совет.
You know I want to write stories and send them to the magazines just as you do. Вот видите: я хочу писать повести и продавать в журналы, так же как и вы.
You'll help me with the editors, won't you? Вы мне поможете с журналистами, не правда ли?
I've been reckoning upon you, and I lay awake all last night thinking of a novel, just as an experiment, and do you know, it might turn out a charming thing. Я рассчитывал на вас и вчера всю ночь обдумывал один роман, так, для пробы, и знаете ли: могла бы выйти премиленькая вещица.
I took the subject from a comedy of Scribe's.... But I'll tell you it afterwards. Сюжет я взял из одной комедии Скриба... Но я вам потом расскажу.
The great thing is they would pay for it.... You see, they pay you." Главное, за него дадут денег... ведь вам же платят!
I could not help smiling. Я не мог не усмехнуться.
"You laugh," he said, smiling in response. - Вы смеетесь, - сказал он, улыбаясь вслед за мною.
"But, I say," he added with incredible simplicity, "don't think I'm quite as bad as I seem. I'm really awfully observant, you'll see that. - Нет, послушайте, - прибавил он с непостижимым простодушием, - вы не смотрите на меня, что я такой кажусь; право, у меня чрезвычайно много наблюдательности; вот вы увидите сами.
Why shouldn't I try? Почему же не попробовать?
It might come to something.... But I dare say you're right. Of course I know nothing of real life; that's what Natasha tells me; and indeed everyone says so; I should be a queer sort of writer. Может, и выйдет что-нибудь... А впрочем, вы, кажется, и правы: я ведь ничего не знаю в действительной жизни; так мне и Наташа говорит; это, впрочем, мне и все говорят; какой же я буду писатель?
You may laugh, you may laugh; you'll set me right; you'll be doing it for her sake, and you love her. Смейтесь, смейтесь, поправляйте меня; ведь это для нее же вы сделаете, а вы ее любите.
I tell you the truth. I'm not good enough for her; I feel that; it's a great grief to me, and I don't know why she's so fond of me. Я вам правду скажу: я не стою ее; я это чувствую; мне это очень тяжело, и я не знаю, за что это она меня так полюбила?
But I feel I'd give my life for her. А я бы, кажется, всю жизнь за нее отдал!
I've really never been afraid of anything before, but at this moment I feel frightened. What is it we're doing? Право, я до этой минуты ничего не боялся, а теперь боюсь: что это мы затеваем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x