Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Afterwards I recognized that I had been prejudiced in my judgement. | Впоследствии я понял, что и в этом судил пристрастно. |
He was tall, slender and graceful; his face was rather long and always pale; he had fair hair, large, soft, dreamy, blue eyes, in which there were occasional flashes of the most spontaneous, childish gaiety. | Он был высок, строен, тонок; лицо его было продолговатое, всегда бледное; белокурые волосы, большие голубые глаза, кроткие и задумчивые, в которых вдруг, порывами, блистала иногда самая простодушная, самая детская веселость. |
The full crimson lips of his small, exquisitely modelled mouth almost always had a grave expression, and this gave a peculiarly unexpected and fascinating charm to the smile which suddenly appeared on them, and was so naive and candid that, whatever mood one was in, one felt instantly tempted to respond to it with a similar smile. | Полные небольшие пунцовые губы его, превосходно обрисованные, почти всегда имели какую-то серьезную складку; тем неожиданнее и тем очаровательнее была вдруг появлявшаяся на них улыбка, до того наивная и простодушная, что вы сами, вслед за ним, в каком бы вы ни были настроении духа, ощущали немедленную потребность, в ответ ему, точно так же как и он, улыбнуться. |
He dressed not overfashionably, but always elegantly; it was evident that this elegance cost him no effort whatever, that it was innate in him. | Одевался он неизысканно, но всегда изящно; видно было, что ему не стоило ни малейшего труда это изящество во всем, что оно ему прирожденно. |
It is true that he had some unpleasant traits, some of the bad habits characteristic of aristocratic society: frivolity, selfcomplacency, and polite insolence. | Правда, и в нем было несколько нехороших замашек, несколько дурных привычек хорошего тона: легкомыслие, самодовольство, вежливая дерзость. |
But he was so candid and simple at heart that he was the first to blame himself for these defects, to regret them and mock at them. | Но он был слишком ясен и прост душою и сам, первый, обличал в себе эти привычки, каялся в них и смеялся над ними. |
I fancy that this boy could never tell a lie even in jest, or if he did tell one it would be with no suspicion of its being wrong. | Мне кажется, этот ребенок никогда, даже и в шутку, не мог бы солгать, а если б и солгал, то, право, не подозревая в этом дурного. |
Even egoism in him was rather her attractive, just perhaps because it was open and not concealed. | Даже самый эгоизм был в нем как-то привлекателен, именно потому, может быть, что был откровенен, а не скрыт. |
There was nothing reserved about him. | В нем ничего не было скрытного. |
He was weak, confiding, and fainthearted; he had no will whatever. | Он был слаб, доверчив и робок сердцем; воли у него не было никакой. |
To deceive or injure him would have been as sinful and cruel as deceiving and injuring a child. | Обидеть, обмануть его было бы и грешно и жалко, так же как грешно обмануть и обидеть ребенка. |
He was too simple for his age and had scarcely any notion of real life ; though, indeed, I believe he would not have any at forty. | Он был не по летам наивен и почти ничего не понимал из действительной жизни; впрочем, и в сорок лет ничего бы, кажется, в ней не узнал. |
Men like him are destined never to grow up. | Такие люди как бы осуждены на вечное несовершеннолетие. |
I fancy that hardly any man could have disliked him; he was as affectionate as a child. | Мне кажется, не было человека, который бы мог не полюбить его; он заласкался бы к вам, как дитя. |
Natasha had spoken truly; he might have been guilty of an evil action if driven to it by some strong influence, but if he had recognized the result of the action afterwards, I believe he would have died of regret. | Наташа сказала правду: он мог бы сделать и дурной поступок, принужденный к тому чьим-нибудь сильным влиянием; но, сознав последствия такого поступка, я думаю, он бы умер от раскаяния. |
Natasha instinctively felt that she would have mastery and dominion over him that he would even be her victim. | Наташа инстинктивно чувствовала, что будет его госпожой, владычицей; что он будет даже жертвой ее. |
She had had a foretaste of the joys of loving passionately and torturing the man that she loved simply because she loved him, and that was why, perhaps, she was in haste to be the first to sacrifice herself. | Она предвкушала наслаждение любить без памяти и мучить до боли того, кого любишь, именно за то, что любишь, и потому-то, может быть, и поспешила отдаться ему в жертву первая. |
But his eyes, too, were bright with love, and he looked at her rapturously. | Но и в его глазах сияла любовь, и он с восторгом смотрел на нее. |
She looked at me triumphantly. | Она с торжеством взглянула на меня. |
At that instant she forgot everything - her parents, and her leavetaking and her suspicions. She was happy. | Она забыла в это мгновение все - и родителей, и прощанье, и подозрения... Она была счастлива. |
"Vanya!" she cried. "I've been unfair to him and I'm not worthy of him. | - Ваня! - вскричала она, - я виновата перед ним и не стою его! |
I thought you weren't coming, Alyosha. | Я думала, что ты уже и не придешь, Алеша. |
Forget my evil thoughts, Vanya! | Забудь мои дурные мысли, Ваня. |
I'll atone for it!" she added, looking at him with infinite love. | Я заглажу это! - прибавила она, с бесконечною любовью смотря на него. |
He smiled, kissed her hand, and still keeping his hold of her hand turned to me, and said: | Он улыбнулся, поцеловал у ней руку и, не выпуская ее руки, сказал, обращаясь ко мне: |
"Don't blame me either. | - Не вините и меня. |
I've been wanting to embrace you as a brother for ever so long; she has told me so much about you! | Как давно хотел я вас обнять как родного брата; как много она мне про вас говорила! |
We've somehow not made friends or got on together till now. | Мы с вами до сих пор едва познакомились и как-то не сошлись. |
Let us be friends, and ... forgive us," he added, flushing slightly and speaking in an undertone, but with such a charming smile that I could not help responding to his greeting with my whole heart. | Будем друзьями и... простите нас, - прибавил он вполголоса и немного покраснев, но с такой прекрасной улыбкой, что я не мог не отозваться всем моим сердцем на его приветствие. |
"Yes, yes, Alyosha," Natasha chimed in, " he's on our side, he's a brother to us, he has forgiven us already, and without him we shall not be happy. | - Да, да, Алеша, - подхватила Наташа, - он наш, он наш брат, он уже простил нас, и без него мы не будем счастливы. |
I've told you already.... Ah, we're cruel children, Alyosha ! | Я уже тебе говорила... Ох, жестокие мы дети, Алеша! |
But we will live all three together. . . . Vanya!" she went on, and her lips began to quiver. "You'll go back home now to them. You have such a true heart that though they won't forgive me, yet when they see that you've forgiven me it may soften them a little. | Но мы будем жить втроем... Ваня! - продолжала она, и губы ее задрожали, - вот ты воротишься теперь к ним, домой; у тебя такое золотое сердце, что хоть они и не простят меня, но, видя, что и ты простил, может быть, хоть немного смягчатся надо мной. |
Tell them everything, everything, in your own words, from your heart; find the right words.... Stand up for me, save me. Explain to them all the reasons as you understand it. | Расскажи им все, все, своими словами из сердца; найди такие слова... Защити меня, спаси; передай им все причины, все как сам понял. |
You know, Vanya, I might not have brought myself to it, if you hadn't happened to be with me today! | Знаешь ли, Ваня, что я бы, может быть, и не решилась на это, если б тебя не случилось сегодня со мною! |
You are my salvation. I rested all my hopes on you at once, for I felt that you would know how to tell them, so that at least the first awfulness would be easier for them. | Ты спасение мое: я тотчас же на тебя понадеялась, что ты сумеешь им так передать, что по крайней мере этот первый-то ужас смягчишь для них. |
Oh, my God, my God! ... | О боже мой, боже!.. |
Tell them from me, Vanya, that I know I can never be forgiven now; if they forgive me, God won't forgive; but that if they curse me I shall always bless them and pray for them to the end of my life. | Скажи им от меня, Ваня, что я знаю, простить меня уж нельзя теперь: они простят, бог не простит; но что если они и проклянут меня, то я все-таки буду благословлять их и молиться за них всю мою жизнь. |
My whole heart is with them! | Все мое сердце у них! |
Oh, why can't we all be happy! | Ах, зачем мы не все счастливы! |
Why, why! ... | Зачем, зачем!.. |
My God, what have I done!" she cried out suddenly, as though realizing, and trembling all over with horror she hid her face in her hands. | Боже! Что это я такое сделала! - вскричала она вдруг, точно опомнившись, и, вся задрожав от ужаса, закрыла лицо руками. |
Alyosha put his arm round her and held her close to him without speaking. | Алеша обнял ее и молча крепко прижал к себе. |
Several minutes of silence followed. | Прошло несколько минут молчания. |
"And you could demand such a sacrifice?" I cried, looking at him reproachfully. | - И вы могли потребовать такой жертвы! - сказал я, с упреком смотря на него. |
"Don't blame me," he repeated. "I assure you that all this misery, terrible as it is, is only for the moment. | - Не вините меня! - повторил он, - уверяю вас, что теперь все эти несчастья, хоть они и очень сильны, - только на одну минуту. |
I'm perfectly certain of it. | Я в этом совершенно уверен. |
We only need to have the courage to bear this moment; she said the very same to me herself. | Нужна только твердость, чтоб перенести эту минуту; то же самое и она мне говорила. |
You know that what's at the bottom of it all is family pride, these quite foolish squabbles, some stupid lawsuits! . . . | Вы знаете: всему причиною эта семейная гордость, эти совершенно ненужные ссоры, какие-то там еще тяжбы!.. |
But (I've been thinking about it for a long while, I assure you) ... all this must be put a stop to. | Но... (я об этом долго размышлял, уверяю вас) все это должно прекратиться. |
We shall all come together again; and then we shall be perfectly happy, and the old people will be reconciled when they see us. | Мы все соединимся опять и тогда уже будем совершенно счастливы, так что даже и старики помирятся, на нас глядя. |
Who knows, perhaps, our marriage will be the first step to their reconciliation. | Почему знать, может быть, именно наш брак послужит началом к их примирению! |
I think, in fact, it's bound to be so. | Я думаю, что даже и не может быть иначе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать