Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, you're their treasure, all that is left them in their old age. Ведь ты их сокровище, все, что у них осталось на старости.
I don't want to speak of that, you must know it for yourself. Remember that your father thinks you have been slandered without cause, insulted by these snobs, unavenged! Я уж и говорить об этом не хочу: сама должна знать; припомни, что отец считает тебя напрасно оклеветанною, обиженною этими гордецами, неотомщенною!
And now, at this very time, it's all flared up again, all this old rankling enmity has grown more bitter than ever, because you have received Alyosha. Теперь же, именно теперь, все это вновь разгорелось, усилилась вся эта старая, наболевшая вражда из-за того, что вы принимали к себе Алешу.
The prince has insulted your father again. The old man's anger is still hot at this fresh affront, and suddenly now all this, all this, all these accusations will turn out to be true! Князь опять оскорбил твоего отца, в старике еще злоба кипит от этой новой обиды, и вдруг все, все это, все эти обвинения окажутся теперь справедливыми!
Everyone who knows about it will justify the prince now, and throw the blame on you and your father. Все, кому дело известно, оправдают теперь князя и обвинят тебя и твоего отца.
Why, what will become of him now? Ну, что теперь будет с ним?
It will kill him outright! Ведь это убьет его сразу!
Shame, disgrace, and through whom? Стыд, позор, и от кого же?
Through you, his daughter, his one precious child! Через тебя, его дочь, его единственное, бесценное дитя!
And your mother? А мать?
Why, she won't outlive your old father, you know. Natasha, Natasha! Да ведь она не переживет старика... Наташа, Наташа!
What are you about? Что ты делаешь?
Turn back! Воротись!
Think what you are doing!" Опомнись!
She did not speak. At last she glanced at me, as it were, reproachfully. And there was such piercing anguish, such suffering in her eyes that I saw that apart from my words her wounded heart was bleeding already. Она молчала; наконец, взглянула на меня как будто с упреком, и столько пронзительной боли, столько страдания было в ее взгляде, что я понял, какою кровью и без моих слов обливается теперь ее раненое сердце.
I saw what her decision was costing her, and how I was torturing her, lacerating her with my useless words that came too late. I saw all that, and yet I could not restrain myself and went on speaking. Я понял, чего стоило ей ее решение и как я мучил, резал ее моими бесполезными, поздними словами; я все это понимал и все-таки не мог удержать себя и продолжал говорить:
"Why, you said yourself just now to Anna Andreyevna that perhaps you would not go out of the house ... to the service, So you meant to stay; so you were still hesitating?" - Да ведь ты же сама говорила сейчас Анне Андреевне, может быть, не пойдешь из дому... ко всенощной. Стало быть, ты хотела и остаться; стало быть, не решилась еще совершенно?
She only smiled bitterly in reply. Она только горько улыбнулась в ответ.
And why did I ask that? И к чему я это спросил?
I might have understood that all was irrevocably settled. Ведь я мог понять, что все уже было решено невозвратно.
But I was beside myself, too. Но я тоже был вне себя.
"Can you love him so much?" I cried, looking at her with a sinking at the heart, scarcely knowing what I was asking. - Неужели ж ты так его полюбила? - вскричал я, с замиранием сердца смотря на нее и почти сам не понимая, что спрашиваю.
"What can I say to you, Vanya? - Что мне отвечать тебе, Ваня?
You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile. Ты видишь! Он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.
"But listen, only listen," I began again, catching at a straw; "this can all be arranged differently, quite differently; you need not go away from the house. - Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять ее, хватаясь за соломинку, - все это еще можно поправить, еще можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом! Можно не уходить из дому.
I'll tell you how to manage, Natasha. Я тебя научу, как сделать, Наташечка.
I'll undertake to arrange it all for you, meetings, and everything. Only don't leave home. Я берусь вам все устроить, все, и свидания, и все... Только из дому-то не уходи!..
I will carry your letters; why not? Я буду переносить ваши письма; отчего же не переносить?
It would be better than what you're doing. Это лучше, чем теперешнее.
I know how to arrange it; I'll do anything for both of you. You'll see. And then you won't ruin yourself, Natasha, dear, as you're doing.... For you'll ruin yourself hopelessly, as it is, hopelessly. Я сумею это сделать; я вам угожу обоим; вот увидите, что угожу... И ты не погубишь себя, Наташечка, как теперь... А то ведь ты совсем себя теперь губишь, совсем!
Only agree, Natasha, and everything will go well and happily, and you can love each other as much as you like. And when your fathers have left off quarrelling (for they're bound to leave off some day) - then . . ." Согласись, Наташа: все пойдет и прекрасно и счастливо, и любить вы будете друг друга сколько захотите... А когда отцы перестанут ссориться (потому что они непременно перестанут ссориться) - тогда...
"Enough, Vanya, stop!" she interrupted, pressing my hand tightly, and smiling through her tears. - Полно, Ваня, оставь, - прервала она, крепко сжав мою руку и улыбнувшись сквозь слезы.
"Dear, kind Vanya! - Добрый, добрый Ваня!
You're a good, honourable man! Добрый, честный ты человек!
And not one word of yourself! И ни слова-то о себе!
I've deserted you, and you forgive everything, you think of nothing but my happiness. Я же тебя оставила первая, а ты все простил, только об моем счастье и думаешь.
You are ready to carry letters for us." Письма нам переносить хочешь...
She burst into tears. Она заплакала.
"I know how you loved me, Vanya, and how you love me still, and you've not reproached me with one bitter word all this time, while I, I ... my God I how badly I've treated you! - Я ведь знаю, Ваня, как ты любил меня, как до сих пор еще любишь, и ни одним-то упреком, ни одним горьким словом ты не упрекнул меня во все это время! А я, я... Боже мой, как я перед тобой виновата!
Do you remember, Vanya, do you remember our time together ? Помнишь, Ваня, помнишь и наше время с тобою?
It would have been better if I'd never met him; never seen him! Ох, лучше б я не знала, не встречала б его никогда!..
I could have lived with you, with you, dear, kind Vanya, my dear one. Жила б я с тобой, Ваня, с тобой, добренький ты мой, голубчик ты мой!..
No, I'm not worthy of you! Нет, я тебя не стою!
You see what I am; at such a minute I remind you of our past happiness, though you're wretched enough without that! Видишь, я какая: в такую минуту тебе же напоминаю о нашем прошлом счастии, а ты и без того страдаешь!
Here you've not been to see us for three weeks: I swear to you, Vanya, the thought never once entered my head that you hated me and had cursed me. Вот ты три недели не приходил: клянусь же тебе, Ваня, ни одного разу не приходила мне в голову мысль, что ты меня проклял и ненавидишь.
I knew why you did not come! You did not want to be in our way and to be a living reproach to us. Я знала, отчего ты ушел: ты не хотел нам мешать и быть нам живым укором.
And wouldn't it have been painful for you to see us? А самому тебе разве не было тяжело на нас смотреть?
And how I've missed you, Vanya, how I've missed you! А как я ждала тебя, Ваня, уж как ждала!
Vanya, listen, if I love Alyosha madly, insanely, yet perhaps I love you even more as a friend. Ваня, послушай, если я и люблю Алешу, как безумная, как сумасшедшая, то тебя, может быть, еще больше, как друга моего, люблю.
I feel, I know that I couldn't go on living without you. I need you. I need your soul, your heart of gold.... Oh, Vanya, what a bitter, terrible time is before us!" Я уж слышу, знаю, что без тебя я не проживу; ты мне надобен, мне твое сердце надобно, твоя душа золотая... Ох, Ваня! Какое горькое, какое тяжелое время наступает!
She burst into a flood of tears; yes, she was very wretched. Она залилась слезами. Да, тяжело ей было!
"Oh, how I have been longing to see you," she went on, mastering her tears. - Ах, как мне хотелось тебя видеть! - продолжала она, подавив свои слезы.
"How thin you've grown, how ill and pale you are. You really have been ill, haven't you, Vanya? - Как ты похудел, какой ты больной, бледный; ты в самом деле был нездоров, Ваня?
And I haven't even asked! Что ж я, и не спрошу!
I keep talking of myself. How are you getting on with the reviewers now? what about your new novel? Is it going well?" Все о себе говорю; ну, как же теперь твои дела с журналистами? Что твой новый роман, подвигается ли?
"As though we could talk about novels, as though we could talk about me now, Natasha! - До романов ли, до меня ли теперь, Наташа!
As though my work mattered. Да и что мои дела!
That's all right, let it be! Ничего; так себе, да и бог с ними!
But tell me, Natasha, did he insist himself that you should go to him?" А вот что, Наташа: это он сам потребовал, чтоб ты шла к нему?
"No, not only he, it was more I. - Нет, не он один, больше я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x