Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I brought the old man news of the literary world and of writers, in whom he began, I don't know why, to take an intense interest. He even began to read the critical articles of B., about whom I talked a great deal. He praised him enthusiastically, though he scarcely understood him, and inveighed against his enemies who wrote in the Northern Drone. | Старику приносил вести о литературном мире, о литераторах, которыми он вдруг, неизвестно почему, начал чрезвычайно интересоваться; даже начал читать критические статьи Б., про которого я много наговорил ему и которого он почти не понимал, но хвалил до восторга и горько жаловался на врагов его, писавших в "Северном трутне". |
Anna Andreyevna kept a sharp eye on me and Natasha, but she didn't see everything. | Старушка зорко следила за мной и Наташей; но не уследила она за нами! |
One little word had been uttered between us already, and I heard at last Natasha, with her little head drooping, and her lips half parted, whisper "Yes." | Методу нами уже было сказано одно словечко, и я услышал наконец, как Наташа, потупив головку и полураскрыв свои губки, почти шепотом сказала мне: да. |
But the parents knew of it later on. They had their thoughts, their conjectures. Anna Andreyevna shook her head for a long time. | Но узнали и старики; погадали, подумали; Анна Андреевна долго качала головою. |
It seemed strange and dreadful to her. | Странно и жутко ей было. |
She had no faith in me. | Не верила она мне. |
"Yes, it's all right, of course, when it's successful, Ivan Petrovitch," she said, "but all of a sudden there'll be a failure or something of the sort; and what then? | - Ведь вот хорошо удача, Иван Петрович, -говорила она, - а вдруг не будет удачи или там что-нибудь; что тогда? |
If only you had a post somewhere!" | Хоть бы служили вы где! |
"I've something I want to say to you, Vanya," said the old man, making up his mind. "I've seen for myself, I've noticed it and I confess I'm delighted that you and Natasha . . . you know what I mean. | - А вот что я скажу тебе, Ваня, - решил старик, надумавшись, - я и сам это видел, заметил и, признаюсь, даже обрадовался, что ты и Наташа... ну, да чего тут! |
You see, Vanya, you're both very young, and my Anna Andreyevna is right. | Видишь, Ваня: оба вы еще очень молоды, и моя Анна Андреевна права. |
Let us wait a bit. | Подождем. |
Granted you have talent, remarkable talent perhaps . .. not genius, as they cried out about you at first, but just simply talent (I read you that article in the Drone today; they handle you too roughly, but after all, it's not much of a paper). | Ты, положим, талант, даже замечательный талант... ну, не гений, как об тебе там сперва прокричали, а так, просто талант (я еще вот сегодня читал на тебя эту критику в "Трутне"; слишком уж там тебя худо третируют: ну да ведь это что ж за газета!). |
Yes! You see talent's not money in the bank, and you're both poor. | Да! так видишь: ведь это еще не деньги в ломбарде, талант-то; а вы оба бедные. |
Let's wait a little, for a year and a half, or a year anyway. If you get on all right, get a firm footing, Natasha shall be yours. If you don't get on - judge for yourself. | Подождем годика эдак полтора или хоть год: пойдешь хорошо, утвердишься крепко на своей дороге - твоя Наташа; не удастся тебе - сам рассуди!.. |
You're an honest man, think things over...." | Ты человек честный; подумай!.. |
And so we left it. | На этом и остановились. |
And this is what happened within the year. | А через год вот что было. |
Yes, it was almost exactly a year ago. | Да, это было почти ровно через год! |
One bright September day I went to see my old friends, feeling ill, and sick at heart, and sank on a chair almost fainting, so that they were actually frightened as they looked at me. | В ясный сентябрьский день, перед вечером, вошел я к моим старикам больной, с замиранием в душе и упал на стул чуть не в обмороке, так что даже они перепугались, на меня глядя. |
My head went round and my heart ached so that ten times I had approached the door and ten times I had turned back before I went in, but it was not because I had failed in my career and had neither renown nor money; it was not because I was not yet an attache and nowhere near being sent to Italy for my health. It was because one may live through ten years in one year, and my Natasha had lived through ten years in that year. | Но не оттого закружилась у меня тогда голова и тосковало сердце так, что я десять раз подходил к их дверям и десять раз возвращался назад, прежде чем вошел, - не оттого, что не удалась мне моя карьера и что не было у меня еще ни славы, ни денег; не оттого, что я еще не какой-нибудь "атташе" и далеко было до того, чтоб меня послали для поправления здоровья в Италию; а оттого, что можно прожить десять лет в один год, и прожила в этот год десять лет и моя Наташа. |
Infinity lay between us. And I remember I sat there before the old man, saying nothing, with unconscious fingers tearing the brim of my hat, which was torn already; I sat and, I don't know why, waited for Natasha to come in. | Бесконечность легла между нами... И вот, помню, сидел я перед стариком, молчал и доламывал рассеянной рукой и без того уже обломанные поля моей шляпы; сидел и ждал, неизвестно зачем, когда выйдет Наташа. |
My clothes were shabby and did not fit me; I had grown thin, yellow and sunken in the face. And yet I did not look in the least like a poet, and there was none of that grandeur in my eyes about which good Nikolay Sergeyitch had been so concerned in the past. | Костюм мой был жалок и худо на мне сидел; лицом я осунулся, похудел, пожелтел, - а все-таки далеко не похож был я на поэта, и в глазах моих все-таки не было ничего великого, о чем так хлопотал когда-то добрый Николай Сергеич. |
Anna Andreyevna looked at me with unfeigned and ever ready compassion, thinking to herself: | Старушка смотрела на меня с непритворным и уж слишком торопливым сожалением, а сама про себя думала: |
"And he was within an ace of being betrothed to Natasha. Lord have mercy on us and preserve us!" | "Ведь вот эдакой-то чуть не стал женихом Наташи, господи помилуй и сохрани!" |
"Won't you have some tea, Ivan Petrovitch?" (the samovar was boiling on the table). "How are you getting on?" she asked me. | - Что, Иван Петрович, не хотите ли чаю? (самовар кипел на столе), да каково, батюшка, поживаете? |
"You're quite an invalid," she said in a plaintive voice which I can hear at this moment. | Больные вы какие-то вовсе, - спросила она меня жалобным голосом, как теперь ее слышу. |
And I can see her as though it were today; even while she talked to me, her eyes betrayed another anxiety, the same anxiety which clouded the face of her old husband, too, as he sat now brooding, while his tea grew cold. | И как теперь вижу: говорит она мне, а в глазах ее видна и другая забота, та же самая забота, от которой затуманился и ее старик и с которой он сидел теперь над простывающей чашкой и думал свою думу. |
I knew that they were terribly worried at this moment over their lawsuit with Prince Valkovsky, which was not promising well for them, and that they had had other new worries which had upset Nicholay Sergeyitch and made him ill. | Я знал, что их очень озабочивает в эту минуту процесс с князем Валковским, повернувшийся для них не совсем хорошо, и что у них случились еще новые неприятности, расстроившие Николая Сергеича до болезни. |
The young prince, about whom the whole trouble that led to the lawsuit had arisen, had found an opportunity of visiting the Ichmenyevs five months before. | Молодой князь, из-за которого началась вся история этого процесса, месяцев пять тому назад нашел случай побывать у Ихменевых. |
The old man, who loved his dear Alyosha like a son, and spoke of him almost every day, welcomed him joyfully. | Старик, любивший своего милого Алешу как родного сына, почти каждый день вспоминавший о нем, принял его с радостию. |
Anna Andreyevna recalled Vassilyevskoe and shed tears. | Анна Андреевна вспомнила про Васильевское и расплакалась. |
Alyosha went to see them more and more frequently without his father's knowledge. Nikolay Sergeyitch with his honesty, openness and uprightness indignantly disdained all precautions. | Алеша стал ходить к ним чаще и чаще, потихоньку от отца; Николай Сергеич, честный, открытый, прямодушный, с негодованием отверг все предосторожности. |
His honourable pride forbade his even considering what the prince would say if he knew that his son inwardly despised all his absurd suspicions, and was received again in the house of the Ichmenyevs. | Из благородной гордости он не хотел и думать: что скажет князь, если узнает, что его сын опять принят в доме Ихменевых, и мысленно презирал все его нелепые подозрения. |
But the old man did not know whether he would have the strength to endure fresh insults. | Но старик не знал, достанет ли у него сил вынести новые оскорбления. |
The young prince began to visit them almost daily. | Молодой князь начал бывать у них почти каждый день. |
The parents enjoyed having him. | Весело было с ним старикам. |
He used to stay with them the whole evening, long after midnight. | Целые вечера и далеко за полночь просиживал он у них. |
His father, of course, heard of all this at last. | Разумеется, отец узнал, наконец, обо всем. |
An abominable scandal followed. | Вышла гнуснейшая сплетня. |
He insulted Nikolay Sergeyitch with a horrible letter, taking the same line as before, and peremptorily forbade his son to visit the house. | Он оскорбил Николая Сергеича ужасным письмом, все на ту же тему, как и прежде, а сыну положительно запретил посещать Ихменевых. |
This had happened just a fortnight before I came to them that day. | Это случилось за две недели до моего к ним прихода. |
The old man was terribly depressed. | Старик загрустил ужасно. |
Was his Natasha, his innocent noble girl, to be mixed up in this dirty slander, this vileness again! | Как! Его Наташу, невинную, благородную, замешивать опять в эту грязную клевету, в эту низость! |
Her name had been insultingly uttered before by the man who had injured him. And was all this to be left unavenged ? | Ее имя было оскорбительно произнесено уже и прежде обидевшим его человеком... И оставить это все без удовлетворения! |
For the first few days he took to his bed in despair. | В первые дни он слег в постель от отчаяния. |
All that I knew. | Все это я знал. |
The story had reached me in every detail, though for the last three weeks I had been lying ill and despondent at my lodging and had not been to see them. | Вся история дошла до меня в подробности, хотя я, больной и убитый, все это последнее время, недели три, у них не показывался и лежал у себя на квартире. |
But I knew besides. . . . No! At that time I only felt what was coming; I knew, but could not believe, that, apart from these worries, there was something which must trouble them beyond anything in the world, and I looked at them with torturing anguish. | Но я знал еще... нет! я тогда еще только предчувствовал, знал, да не верил, что кроме этой истории есть и у них теперь что-то, что должно беспокоить их больше всего на свете, и с мучительной тоской к ним приглядывался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать