Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I was in torture; I was afraid to conjecture, afraid to believe, and did all I could to put off the fatal moment. Да, я мучился, я боялся угадать, боялся верить и всеми силами желал удалить роковую минуту.
And meanwhile I had come on account of it. А между тем и пришел для нее.
I felt drawn to them that evening. Меня точно тянуло к ним в этот вечер!
"Yes; Vanya," the old man began, suddenly rousing himself, "surely you've not been ill? - Да, Ваня, - спросил вдруг старик, как будто опомнившись, - уж не был ли болен?
Why haven't you been here for so long? Что долго не ходил?
I have behaved badly to you. I have been meaning ever so long to call on you, but somehow it's all been . . ." And he sank into brooding again. Я виноват перед тобой: давно хотел тебя навестить, да все как-то того... - И он опять задумался.
"I haven't been well," I answered. - Я был нездоров, - отвечал я.
"Hm! Not well," he repeated five minutes later. -Гм! нездоров! - повторил он пять минут спустя.
"I dare say not! - То-то нездоров!
I talked to you and warned you before, but you wouldn't heed me. Говорил я тогда, предостерегал, - не послушался!
Hm! Гм!
No, Vanya, my boy, the muse has lived hungry in a garret from time immemorial, and she'll go on so. Нет, брат Ваня: муза, видно, испокон веку сидела на чердаке голодная, да и будет сидеть.
That's what it is!" Так-то!
Yes, the old man was out of spirits. Да, не в духе был старик.
If he had not had a sore heart himself, he would not have talked to me of the hungry muse. Не было б у него своей раны на сердце, не заговорил бы он со мной о голодной музе.
I looked intently at his face: it was sallower; there was a look of bewilderment in his eyes, some idea in the form of a question which he had not the strength to answer. Я всматривался в его лицо: оно пожелтело, в глазах его выражалось какое-то недоумение, какая-то мысль в форме вопроса, которого он не в силах был разрешить.
He was abrupt and bitter, quite unlike himself. Был он как-то порывист и непривычно желчен.
His wife looked at his uneasily and shook her head. Жена взглядывала на него с беспокойством и покачивала головою.
When he turned away she stealthily nodded to me. Когда он раз отвернулся, она кивнула мне на него украдкой.
"How is Natalya Nikolaevna? - Как здоровье Натальи Николаевны?
Is she at home I inquired of the anxious lady. Она дома? - спросил я озабоченную Анну Андреевну.
"She's at home, my dear man, she's at home," she answered as though perturbed by my question. - Дома, батюшка, дома, - отвечала она, как будто затрудняясь моим вопросом.
"She'll come in to see you directly. - Сейчас сама выйдет на вас поглядеть.
It's a serious matter! Шутка ли!
Not a sight of you for three weeks! Три недели не видались!
And she's become so queer ... there's no making her out at all. I don't know whether she's well or ill, God bless her! Да чтой-то она у нас какая-то стала такая, - не сообразишь с ней никак: здоровая ли, больная ли, бог с ней!
And she looked timidly at her husband. И она робко посмотрела на мужа.
"Why, there's nothing wrong with her," Nikolay Sergeyitch responded jerkily and reluctantly, "she's quite well. - А что? Ничего с ней, - отозвался Николай Сергеич неохотно и отрывисто, - здорова.
The girl's beginning to grow up, she's left off being a baby, that's all. Так, в лета входит девица, перестала младенцем быть, вот и все.
Who can understand girlish moods and caprices?" Кто их разберет, эти девичьи печали да капризы?
"Caprices, indeed!" Anna Andreyevna caught him up in an offended voice. - Ну, уж и капризы! - подхватила Анна Андреевна обидчивым голосом.
The old man said nothing and drummed on the table with his fingertips. Старик смолчал и забарабанил пальцами по столу.
"Good God, is there something between them already?" I wondered in a panic. "Боже, неужели уж было что-нибудь между ними?" - подумал я в страхе.
"Well, how are you getting on?" he began again. - Ну, а что, как там у вас? - начал он снова.
"Is B. still writing reviews?" - Что Б., все еще критику пишет?
"Yes," I answered. - Да, пишет, - отвечал я.
"Ech, Vanya, Vanya," he ended up, with a wave of his hand. - Эх, Ваня, Ваня! - заключил он, махнув рукой.
"What can reviews do now?" - Что уж тут критика!
The door opened and Natasha walked in. Дверь отворилась, и вошла Наташа.
Chapter VII Глава VII
She held her hat in her hand and laid it down on the piano; then she came up to me and held out her hand without speaking. Она несла в руках свою шляпку и, войдя, положила ее на фортепиано; потом подошла ко мне и молча протянула мне руку.
Her lips faintly quivered, as though she wanted to utter something, some greeting to me, but she said nothing. Губы ее слегка пошевелились; она как будто хотела мне что-то сказать, какое-то приветствие, но ничего не сказала.
It was three weeks since we had seen each other. Три недели как мы не видались.
I looked at her with amazement and dread. Я глядел на нее с недоумением и страхом.
How she had changed in those three weeks! Как переменилась она в три недели!
My heart ached as I looked at those pale, hollow cheeks, feverishly parched lips, and eyes that gleamed under the long dark lashes with a feverish fire and a sort of passionate determination. Сердце мое защемило тоской, когда я разглядел эти впалые бледные щеки, губы, запекшиеся, как в лихорадке, и глаза, сверкавшие из-под длинных, темных ресниц горячечным огнем и какой-то страстной решимостью.
But, my God, how lovely she was! Но боже, как она была прекрасна!
Never before, or since, have I seen her as she was on that fatal day. Никогда, ни прежде, ни после, не видал я ее такою, как в этот роковой день.
Was it the same, the same Natasha, the same girl who only a year ago had listened to my novel with her eyes fixed on me and her lips following mine, who had so gaily and carelessly laughed and jested with her father and me at supper afterwards; was it the same Natasha who in that very room had said "Yes" to me, hanging her head and flushing all over? Та ли, та ли это Наташа, та ли это девочка, которая, еще только год тому назад, не спускала с меня глаз и, шевеля за мною губками, слушала мой роман и которая так весело, так беспечно хохотала и шутила в тот вечер с отцом и со мною за ужином? Та ли это Наташа, которая там, в той комнате, наклонив головку и вся загоревшись румянцем, сказала мне: да.
We heard the deep note of the bell ringing for vespers. Раздался густой звук колокола, призывавшего к вечерне.
She started. Anna Andreyevna crossed herself. Она вздрогнула, старушка перекрестилась.
"You're ready for church, Natasha, and they're ringing for the service. - Ты к вечерне собиралась, Наташа, а вот уж и благовестят, - сказала она.
Go, Natasha, go and pray. It's a good thing it's so near. - Сходи, Наташенька, сходи, помолись, благо близко!
And you'll get a walk, too, at the same time. Да и прошлась бы заодно.
Why sit shut up indoors? Что взаперти-то сидеть?
See how pale you are, as though you were bewitched." Смотри, какая ты бледная; ровно сглазили.
"Perhaps ... I won't go . . . today," said Natasha slowly, in a low voice, almost a whisper. -Я... может быть... не пойду сегодня,-проговорила Наташа медленно и тихо, почти шепотом.
"I'm . . . not well," she added, and turned white as a sheet. - Я... нездорова, - прибавила она и побледнела как полотно.
"You'd better go, Natasha. You wanted to just now and fetched your hat. - Лучше бы пойти, Наташа; ведь ты же хотела давеча и шляпку вот принесла.
Pray, Natasha, pray that God may give you good health," Anna Andreyevna persuaded her daughter, looking timidly at her, as though she were afraid of her. Помолись, Наташенька, помолись, чтобы тебе бог здоровья послал, - уговаривала Анна Андреевна, робко смотря на дочь, как будто боялась ее.
"Yes, go, and it will be a walk for you, too," the old man added, and he, too, looked uneasily at his daughter. "Mother is right. - Ну да; сходи; а к тому ж и пройдешься, -прибавил старик, тоже с беспокойством всматриваясь в лицо дочери, - мать правду говорит.
Here, Vanya will escort you." Вот Ваня тебя и проводит.
I fancied that Natasha's lips curled in a bitter smile. Мне показалось, что горькая усмешка промелькнула на губах Наташи.
She went to the piano, picked up her hat and put it on. Her hands were trembling. Она подошла к фортепиано, взяла шляпку и надела ее; руки ее дрожали.
All her movements seemed as it were unconscious, as though she did not know what she were doing. Все движения ее были как будто бессознательны, точно она не понимала, что делала.
Her father and mother watched her attentively. Отец и мать пристально в нее всматривались.
"Goodbye," she said, hardly audibly. - Прощайте! - чуть слышно проговорила она.
"My angel, why 'goodbye'? Is it so faraway? - И, ангел мой, что прощаться, далекий ли путь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x