Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did say so, certainly, but I too.... You see, dear, I'll tell you everything; they're making a match for him with a very rich girl, of very high rank and related to very grand people. | Он, правда, говорил, да я и сама... Видишь, голубчик, я тебе все расскажу: ему сватают невесту, богатую и очень знатную; очень знатным людям родня. |
His father absolutely insists on his marrying her, and his father, as you know, is an awful schemer; he sets every spring working; and it's a chance that wouldn't come once in ten years.... | Отец непременно хочет, чтоб он женился на ней, а отец, ведь ты знаешь, - ужасный интриган; он все пружины в ход пустил: и в десять лет такого случая не нажить. |
Connexions, money ... and they say she's very pretty, and she has education, a good heart, everything good; Alyosha's attracted by her already, and what's more his father's very anxious to get it over, so as to get married himself. And so he's determined to break it off between us. | Связи, деньги... А она, говорят, очень хороша собою; да и образованием, и сердцем - всем хороша; уж Алеша увлекается ею. Да к тому же отец и сам его хочет поскорей с плеч долой сбыть, чтоб самому жениться, а потому непременно и во что бы то ни стало положил расторгнуть нашу связь. |
He's afraid of me and my influence on Alyosha. . ." | Он боится меня и моего влияния на Алешу... |
"But do you mean to say that the prince knows of your love?" I interrupted in surprise. | - Да разве князь, - прервал я ее с удивлением, -про вашу любовь знает? |
"Surely he only suspects it; and is not at all sure of it?" | Ведь он только подозревал, да и то не наверное. |
"He knows it. He knows all about it." | - Знает, все знает. |
"Why, who told him? " | - Да ему кто сказал? |
"Alyosha told him everything a little while ago. | - Алеша же все и рассказал, недавно. |
He told me himself that he had told him all about it." | Он мне сам говорил, что все это рассказал отцу. |
"Good God, what is going on! | - Господи! Что ж это у вас происходит! |
He tells all this himself and at such a time?" | Сам же все и рассказал, да еще в такое время?.. |
"Don't blame him, Vanya," Natasha broke in; "don't jeer at him. | - Не вини его, Ваня, - перебила Наташа, - не смейся над ним! |
He can't be judged like other people. | Его судить нельзя, как всех других. |
Be fair. | Будь справедлив. |
He's not like you and me. | Ведь он не таков, как вот мы с тобой. |
He's a child. He's not been properly brought up. | Он ребенок; его и воспитали не так. |
He doesn't understand what he's doing. | Разве он понимает, что делает? |
The first impression, the influence of the first person he meets can turn him away from what he has promised a minute before. | Первое впечатление, первое чужое влияние способно его отвлечь от всего, чему он за минуту перед тем отдавался с клятвою. |
He has no character. | У него нет характера. |
He'll vow to be true to you, and that very day he will just as truthfully, just as sincerely, devote himself to someone else; and what's more he'll be the first person to come and tell you about it. | Он вот поклянется тебе, да в тот же день, так же правдиво и искренно, другому отдастся; да еще сам первый к тебе придет рассказать об этом. |
He may do something bad; but yet one can't blame him for it, but can only feel sorry for him. | Он и дурной поступок, пожалуй, сделает; да обвинить-то его за этот дурной поступок нельзя будет, а разве что пожалеть. |
He's even capable of selfsacrifice, and if you knew what sacrifice! | Он и на самопожертвование способен и даже знаешь на какое! |
But only till the next new impression, then he'll forget it all. | Да только до какого-нибудь нового впечатления: тут уж он опять все забудет. |
So he'll forget me if I'm not continually with him. | Так и меня забудет, если я не буду постоянно при нем. |
That's what he's like!" | Вот он какой! |
"Ach, Natasha, but perhaps that's all not true, that's only gossip. | - Ах, Наташа, да, может быть, это все неправда, только слухи одни. |
How can a boy like that get married!" | Ну, где ему, такому еще мальчику, жениться! |
"I tell you his father has special objects of his own." | - Соображения какие-то у отца особенные, говорю тебе. |
"But how do you know that this young lady is so charming, and that he is already attracted by her?" | - А почему ж ты знаешь, что невеста его так хороша и что он и ею уж увлекается? |
"Why, he told me so himself." | - Да ведь он мне сам говорил. |
"What! | - Как! |
Told you himself that he might love another woman, and demands this sacrifice from you now?" | Сам же и сказал тебе, что может другую любить, а от тебя потребовал теперь такой жертвы? |
"No, Vanya, no. | - Нет, Ваня, нет! |
You don't know him. You've not been much with him. You must know him better before you judge of him. | Ты не знаешь его, ты мало с ним был; его надо короче узнать и уж потом судить. |
There isn't a truer and purer heart than his in the world. | Нет сердца на свете правдивее и чище его сердца! |
Why, would it be better if he were to he? | Что ж? Лучше, что ль, если б он лгал? |
And as for his being attracted by her, why, if he didn't see me for a week he'd fall in love with some one else and forget me, and then when he saw me he'd be at my feet again. | А что он увлекся, так ведь стоит только мне неделю с ним не видаться, он и забудет меня и полюбит другую, а потом как увидит меня, то и опять у ног моих будет. |
No! | Нет! |
It's a good thing I know it, that it's not concealed from me, or else I should be dying of suspicion. | Это еще и хорошо, что я знаю, что не скрыто от меня это; а то бы я умерла от подозрений. |
Yes, Vanya! | Да, Ваня! |
I have come to the conclusion; if I'm not always with him continually, every minute, he will cease to love me, forget me, and give me up. | Я уж решилась: если я не буду при нем всегда, постоянно, каждое мгновение, он разлюбит меня, забудет и бросит. |
He's like that; any other woman can attract him. | Уж он такой; его всякая другая за собой увлечь может. |
And then what should I do? | А что же я тогда буду делать? |
I should die . . . die indeed I I should be glad to die now. | Я тогда умру... да что умереть! Я бы и рада теперь умереть! |
But what will it be for me to live without him? | А вот каково жить-то мне без него? |
That would be worse than death itself, worse than any agony! | Вот что хуже самой смерти, хуже всех мук! |
Oh, Vanya, Vanya! | О Ваня, Ваня! |
It does mean something that I've abandoned my father and mother for him! | Ведь есть же что-нибудь, что я вот бросила теперь для него и мать и отца! |
Don't try and persuade me, everything's decided! | Не уговаривай меня: все решено! |
He must be near me every hour, every minute. I can't go back. | Он должен быть подле меня каждый час, каждое мгновение; я не могу воротиться. |
I know that I am ruined and that I'm ruining others.... Ach, Vanya!" she cried suddenly and began trembling all over "what if he doesn't love me even now! | Я знаю, что погибла и других погубила... Ах, Ваня! - вскричала она вдруг и вся задрожала, - что если он в самом деле уж не любит меня! |
What if it's true what you said of him just now" (I had never said it), "that he's only deceiving me, that he only seems to be so truthful and sincere, and is really wicked and vain! | Что если ты правду про него сейчас говорил (я никогда этого не говорил), что он только обманывает меня и только кажется таким правдивым и искренним, а сам злой и тщеславный! |
I'm defending him to you now, and perhaps this very minute he's laughing at me with another woman ... and I, I'm so abject that I've thrown up everything and am walking about the streets looking for him.... Ach, Vanya!" | Я вот теперь защищаю его перед тобой; а он, может быть, в эту же минуту с другою и смеется про себя... а я, я, низкая, бросила все и хожу по улицам, ищу его... Ох, Ваня! |
This moan broke with such anguish from her heart that my whole soul filled with grief. | Этот стон с такою болью вырвался из ее сердца, что вся душа моя заныла в тоске. |
I realized that Natasha had lost all control of herself. | Я понял, что Наташа потеряла уже всякую власть над собой. |
Only a blind, insane, intense jealousy could have brought her to this frantic resolution. | Только слепая, безумная ревность в последней степени могла довести ее до такого сумасбродного решения. |
But jealousy flamed up in my heart, too, and suddenly burst out. | Но во мне самом разгорелась ревность и прорвалась из сердца. |
I could not restrain myself. A horrid feeling drew me on. | Я не выдержал: гадкое чувство увлекло меня. |
"Natasha," I said, "there's only one thing I don't understand. How can you love him after what you've just said about him yourself? | - Наташа, - сказал я, - одного только я не понимаю: как ты можешь любить его после того, что сама про него сейчас говорила? |
You don't respect him, you don't even believe in his love, and you're going to him irrevocably and are ruining everyone for his sake. | Не уважаешь его, не веришь даже в любовь его и идешь к нему без возврата, и всех для него губишь? |
What's the meaning of it? | Что ж это такое? |
He'll torture you so as to spoil your whole life; yes, and you his, too. | Измучает он тебя на всю жизнь, да и ты его тоже. |
You love him too much, Natasha, too much! | Слишком уж любишь ты его, Наташа, слишком! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать