Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your grandfather spoke of you when he was dying; his last words were of you.... I've got some books, no doubt they're yours. | Дедушка, когда умирал, говорил о тебе; это были последние его слова... У меня и книги остались; верно, твои. |
What's your name? Where do you live? | Как тебя зовут? где ты живешь? |
He spoke of Sixth Street . . ." | Он говорил, что в Шестой линии... |
But I did not finish. | Но я не докончил. |
She uttered a cry of terror as though at my knowing where she lived; pushed me away with her thin, bony, little hand, and ran downstairs. | Она вскрикнула в испуге, как будто оттого, что я знаю, где она живет, оттолкнула меня своей худенькой, костлявой рукой и бросилась вниз по лестнице. |
I followed her; I could till hear her footsteps below. | Я за ней; ее шаги еще слышались мне внизу. |
Suddenly they ceased.... When I ran out into the street she was not to be seen. | Вдруг они прекратились... Когда я выскочил на улицу, ее уже не было. |
Running as far as Voznesensky Prospect I realized that all my efforts were in vain. She had vanished. | Пробежав вплоть до Вознесенского проспекта, я увидел, что все мои поиски тщетны: она исчезла. |
"Most likely she hid from me somewhere," I thought "on her way downstairs." | "Вероятно, где-нибудь спряталась от меня, -подумал я, - когда еще сходила с лестницы". |
Chapter XI | Глава XI |
But I had hardly stepped out on the muddy wet pavement of the Prospect when I ran against a passerby, who was hastening somewhere with his head down, apparently lost in thought. | Но только что я ступил на грязный, мокрый тротуар проспекта, как вдруг столкнулся с одним прохожим, который шел, по-видимому, в глубокой задумчивости, наклонив голову, скоро и куда-то торопясь. |
To my intense amazement I recognized my old friend Ichmenyev. | К величайшему моему изумлению, я узнал старика Ихменева. |
It was an evening of unexpected meetings for me. | Это был для меня вечер неожиданных встреч. |
I knew that the old man had been taken seriously unwell three days before; and here I was meeting him in such wet weather in the street. | Я знал, что старик дня три тому назад крепко прихворнул, и вдруг я встречаю его в такую сырость на улице. |
Moreover it had never been his habit to go out in the evening, and since Natasha had gone away, that is, for the last six months, he had become a regular stayathome. | К тому же он и прежде почти никогда не выходил в вечернее время, а с тех пор, как ушла Наташа, то есть почти уже с полгода, сделался настоящим домоседом. |
He seemed to be exceptionally delighted to see me, like a man who has at last found a friend with whom he can talk over his ideas. He seized my hand, pressed it warmly, and without asking where I was going, drew me along with him. | Он как-то не по-обыкновенному мне обрадовался, как человек, нашедший наконец друга, с которым он может разделить свои мысли, схватил меня за руку, крепко сжал ее и, не спросив, куда я иду, потащил меня за собою. |
He was upset about something, jerky and hurried in his manner. | Был он чем-то встревожен, тороплив и порывист. |
"Where had he been going?" I wondered. | "Куда же это он ходил?" - подумал я про себя. |
It would have been tactless to question him. He had become terribly suspicious, and sometimes detected some offensive hint, some insult, in the simplest inquiry or remark. | Спрашивать его было излишне; он сделался страшно мнителен и иногда в самом простом вопросе или замечании видел обидный намек, оскорбление. |
I looked at him stealthily. His face showed signs of illness he had grown much thinner of late. His chin showed a week's growth of beard. | Я оглядел его искоса: лицо у него было больное; в последнее время он очень похудел; борода его была с неделю небритая. |
His hair, which had turned quite grey, hung down in disorder under his crushed hat, and lay in long straggling tails on the collar of his shabby old greatcoat. | Волосы, совсем поседевшие, в беспорядке выбивались из-под скомканной шляпы и длинными космами лежали на воротнике его старого, изношенного пальто. |
I had noticed before that at some moments he seemed, as it were, forgetful, forgot for instance that he was not alone in the room, and would talk to himself, gesticulating with his hands. | Я еще прежде заметил, что в иные минуты он как будто забывался; забывал, например, что он не один в комнате, разговаривал сам с собою, жестикулировал руками. |
It was painful to look at him. | Тяжело было смотреть на него. |
"Well, Vanya, well?" he began. | - Ну что, Ваня, что? - заговорил он. |
"Where were you going? | - Куда шел? |
I've come out, my boy, you see; business. | А я вот, брат, вышел; дела. |
Are you quite well?" | Здоров ли? |
"Are you quite well?" I answered. "You were ill only the other day, and here you are, out." | - Вы-то здоровы ли? - отвечал я, - так еще недавно были больны, а выходите. |
The old man seemed not to hear what I said and made no answer. | Старик не отвечал, как будто не расслушал меня. |
"How is Anna Andreyevna?" | - Как здоровье Анны Андреевны? |
"She's quite well, quite well .... Though she's rather poorly, too. | -Здорова, здорова... Немножко, впрочем, и она хворает. |
She's rather depressed . . . she was speaking of you, wondering why you hadn't been. | Загрустила она у меня что-то... о тебе поминала: зачем не приходишь. |
Were you coming to see us now, Vanya, or not? | Да ты ведь теперь-то к нам, Ваня? Аль нет? |
Maybe I'm keeping you, hindering you from something," he asked suddenly, looking at me distrustfully and suspiciously. | Я, может, тебе помешал, отвлекаю тебя от чего-нибудь? - спросил он вдруг, как-то недоверчиво и подозрительно в меня всматриваясь. |
The sensitive old man had become so touchy and irritable that if I had answered him now that I wasn't going to see them, he would certainly have been wounded, and have parted from me coldly. | Мнительный старик стал до того чуток и раздражителен, что, отвечай я ему теперь, что шел не к ним, он бы непременно обиделся и холодно расстался со мной. |
I hastened to say that I was on my way to look in on Anna Andreyevna, though I knew I was already late, and might not have time to see Natasha at all. | Я поспешил отвечать утвердительно, что я именно шел проведать Анну Андреевну, хоть и знал, что опоздаю, а может, и совсем не успею попасть к Наташе. |
"That's all right," said the old man, completely pacified by my answer, "that's all right." And he suddenly sank into silence and pondered, as though he had left something unsaid. | - Ну вот и хорошо, - сказал старик, совершенно успокоенный моим ответом, - это хорошо... - и вдруг замолчал и задумался, как будто чего-то не договаривая. |
"Yes, that's all right," he repeated mechanically, five minutes later, as though coming to himself after a long reverie. | - Да, это хорошо! - машинально повторил он минут через пять, как бы очнувшись после глубокой задумчивости. |
"Hm! You know, Vanya, you've always been like a son to us. God has not blessed us ... with a son, but He has sent us you. That's what I've always thought. | - Гм... видишь, Ваня, ты для нас был всегда как бы родным сыном; бог не благословил нас с Анной Андреевной... сыном... и послал нам тебя; я так всегда думал. |
And my wife the same . . . yes! And you've always been tender and respectful to us, like a grateful son. | Старуха тоже... да! и ты всегда вел себя с нами почтительно, нежно, как родной, благодарный сын. |
God will bless you for it, Vanya, as we two old people bless and love you.... Yes!" | Да благословит тебя бог за это, Ваня, как и мы оба, старики, благословляем и любим тебя... да! |
His voice quavered. He paused a moment. | Голос его задрожал; он переждал с минуту. |
"Well ... well? | - Да... ну, а что? |
You haven't been ill, have you? | Не хворал ли? |
Why have you not been to see us for so long?" | Что же долго у нас не был? |
I told him the whole incident of Smith, apologizing for having let Smith's affairs keep me, telling him that I had besides been almost ill, and that with all this on my hands it was a long way to go to Vassilyevsky Island (they lived there then). | Я рассказал ему всю историю с Смитом, извиняясь, что смитовское дело меня задержало, что, кроме того, я чуть не заболел и что за всеми этими хлопотами к ним, на Васильевский (они жили тогда на Васильевском), было далеко идти. |
I was almost blurting out that I had nevertheless made time to see Natasha, but stopped myself in time. | Я чуть было не проговорился, что все-таки нашел случай быть у Наташи и в это время, но вовремя замолчал. |
My account of Smith interested my old friend very much. | История Смита очень заинтересовала старика. |
He listened more attentively. | Он сделался внимательнее. |
Hearing that my new lodging was damp, perhaps even worse than my old one, and that the rent was six roubles a month, he grew positively heated. | Узнав, что новая моя квартира сыра и, может быть, еще хуже прежней, а стоит шесть рублей в месяц, он даже разгорячился. |
He had become altogether excitable and impatient. | Вообще он сделался чрезвычайно порывист и нетерпелив. |
No one but Anna Andreyevna could soothe him at such moments, and even she was not always successful. | Только Анна Андреевна умела еще ладить с ним в такие минуты, да и то не всегда. |
"Hm! This is what comes of your literature, Vanya! It's brought you to a garret, and it will bring you to the graveyard I said so at the time. I foretold it! ... | -Гм... это все твоя литература, Ваня! - вскричал он почти со злобою, - довела до чердака, доведет и до кладбища! Говорил я тебе тогда, предрекал!.. |
Is B. still writing reviews?" | А что Б. все еще критику пишет? |
"No, he died of consumption. | - Да ведь он уже умер, в чахотке. |
I told you so before, I believe." | Я вам, кажется, уж и говорил об этом. |
"Dead, hm, dead! | - Умер, гм... умер! |
Yes, that's just what one would expect. | Да так и следовало. |
Has he left anything to his wife and children? | Что ж, оставил что-нибудь жене и детям? |
You told me he had a wife, didn't you? ... What do such people marry for?" | Ведь ты говорил, что у него там жена, что ль, была... И на что эти люди женятся! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать