Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, he's left nothing," I answered. - Нет, ничего не оставил, - отвечал я.
"Well, just as I thought! " he cried, with as much warmth as though the matter closely and intimately concerned him, as though the deceased B. had been his brother. - Ну, так и есть! - вскричал он с таким увлечением, как будто это дело близко, родственно до него касалось и как будто умерший Б. был его брат родной.
"Nothing! - Ничего!
Nothing, you may be sure. То-то ничего!
And, do you know, Vanya, I had a presentiment he'd end like that, at the time when you used to be always singing his praises, do you remember? It's easy to say left nothing! Hm! . . . He's won fame. А знаешь, Ваня, я ведь это заранее предчувствовал, что так с ним кончится, еще тогда, когда, помнишь, ты мне заслужил.
Even supposing it's lasting fame, it doesn't mean bread and butter. Положим, может быть, и бессмертную славу, но ведь слава не накормит.
I always had a foreboding about you, too, Vanya, my boy. Though I praised you, I always had misgivings. Я, брат, и о тебе тогда же все предугадал, Ваня; хвалил тебя, а про себя все предугадал.
So B.'s dead? Так умер Б.?
Yes, and he well might be! Да и как не умереть!
It's a nice way we live here, and ... a nice place! Look at it!" И житье хорошо и... место хорошее, смотри!
And with a rapid, unconscious movement of his hand he pointed to the foggy vista of the street, lighted up by the streetlamps dimly twinkling in the damp mist, to the dirty houses, to the wet and shining flags of the pavement, to the cross, sullen, drenched figures that passed by, to all this picture, hemmed in by the dome of the Petersburg sky, black as though smudged with Indian ink. И он быстрым, невольным жестом руки указал мне на туманную перспективу улицы, освещенную слабо мерцающими в сырой мгле фонарями, на грязные дома, на сверкающие от сырости плиты тротуаров, на угрюмых, сердитых и промокших прохожих, на всю эту картину, которую обхватывал черный, как будто залитый тушью, купол петербургского неба.
We had by now come out into the square; before us in the darkness stood the monument, lighted up below by jets of gas, and further away rose the huge dark mass of St. Isaac's, hardly distinguishable against the gloomy sky. Мы выходили уж на площадь; перед нами во мраке вставал памятник, освещенный снизу газовыми рожками, и еще далее подымалась темная, огромная масса Исакия, неясно отделявшаяся от мрачного колорита неба.
You used to say, Vanya, that he was a nice man, good and generous, with feeling, with a heart. - Ты ведь говорил, Ваня, что он был человек хороший, великодушный, симпатичный, с чувством, с сердцем.
Well, you see, they're all like that, your nice people, your men with heart! Ну, так вот они все таковы, люди-то с сердцем, симпатичные-то твои!
All they can do is to beget orphans! Только и умеют, что сирот размножать!
Hm! ... and I should think he must have felt cheerful at dying like that! Гм... да и умирать-то, я думаю, ему было весело!..
Eeech! Э-э-эх!
Anything to get away from here! Even Siberia. . . . Уехал бы куда-нибудь отсюда, хоть в Сибирь!..
What is it, child?" he asked suddenly, seeing a little girl on the pavement begging alms. Что ты, девочка?- спросил он вдруг, увидев на тротуаре ребенка, просившего милостыню.
It was a pale, thin child, not more than seven or eight, dressed in filthy rags; she had broken shoes on her little bare feet. Это была маленькая, худенькая девочка, лет семи-восьми, не больше, одетая в грязные отрепья; маленькие ножки ее были обуты на босу ногу в дырявые башмаки.
She was trying to cover her shivering little body with a sort of aged semblance of a tiny dress, long outgrown. Она силилась прикрыть свое дрожащее от холоду тельце каким-то ветхим подобием крошечного капота, из которого она давно уже успела вырасти.
Her pale, sickly, wasted face was turned towards us. She looked timidly, mutely at us without speaking, and with a look of resigned dread of refusal held out her trembling little hand to us. Тощее, бледное и больное ее личико было обращено к нам; она робко и безмолвно смотрела на нас и с каким-то покорным страхом отказа протягивала нам свою дрожащую ручонку.
My old friend started at seeing her, and turned to her so quickly that he frightened her. Старик так и задрожал весь, увидя ее, и так быстро к ней оборотился, что даже ее испугал.
She was startled and stepped back. Она вздрогнула и отшатнулась от него.
"What is it? What is it, child?" he cried. - Что, что тебе, девочка? - вскричал он. - Что?
"You're begging, eh? Просишь? Да?
Here, here's something for you ... take it!" Вот, вот тебе... возьми, вот!
And, shaking with fuss and excitement, he began feeling in his pocket, and brought out two or three silver coins. И он, суетясь и дрожа от волнения, стал искать у себя в кармане и вынул две или три серебряные монетки.
But it seemed to him too little. He found his purse, and taking out a rouble note - all that was in it - put it in the little beggar's hand. Но ему показалось мало; он достал портмоне и, вынув из него рублевую бумажку, - все, что там было, - положил деньги в руку маленькой нищей.
" Christ keep you, my little one ... my child! -Христос тебя да сохранит, маленькая... дитя ты мое!
God's angel be with you!" Ангел божий да будет с тобою!
And with a trembling hand he made the sign of the cross over the child several times. But suddenly noticing that I was looking at him, he frowned, and walked on with rapid steps. И он несколько раз дрожавшею рукою перекрестил бедняжку; но вдруг, увидав, что и я тут и смотрю на него, нахмурился и скорыми шагами пошел далее.
"That's a thing I can't bear to see, Vanya," he began, after a rather prolonged, wrathful silence. "Little innocent creatures shivering with cold in the street . . . all through their cursed fathers and mothers. - Это я, видишь, Ваня, смотреть не могу, - начал он после довольно продолжительного сердитого молчания, - как эти маленькие, невинные создания дрогнут от холоду на улице... из-за проклятых матерей и отцов.
Though what mother would send a child to anything so awful if she were not in misery herself! . . . А впрочем, какая же мать и вышлет такого ребенка на такой ужас, если уж не самая несчастная!..
Most likely she has other helpless little ones in the corner at home, and this is the eldest of them; and the mother ill herself very likely; and ... hm! Должно быть, там в углу у ней еще сидят сироты, а это старшая; сама больна, старуха-то; и... гм!
They're not prince's children! Не княжеские дети!
There are lots in the world, Vanya ... not prince's children! Hm!" Много, Ваня, на свете... не княжеских детей! гм!
He paused for a moment, as though at a loss for words. Он помолчал с минуту, как бы затрудняясь чем-то.
"You see, Vanya, I promised Anna Andreyevna," he began, faltering and hesitating a little, "I promised her ... that is Anna Andreyevna and I agreed together to take some little orphan to bring up ... some poor little girl, to have her in the house altogether, do you understand? - Я, видишь, Ваня, обещал Анне Андреевне, -начал он, немного путаясь и сбиваясь, - обещал ей... то есть, мы согласились вместе с Анной Андреевной сиротку какую-нибудь на воспитание взять... так, какую-нибудь; бедную то есть и маленькую, в дом, совсем; понимаешь?
For it's dull for us old people alone. Only, you see, Anna Andreyevna has begun to set herself against it somehow. А то скучно нам, старикам, одним-то, гм... только, видишь: Анна Андреевна что-то против этого восставать стала.
So you talk to her, you know, not from me, but as though it came from yourself ... persuade her, do you understand? Так ты поговори с ней, эдак знаешь, не от меня, а как бы с своей стороны... урезонь ее... понимаешь?
I've been meaning for a long time to ask you to persuade her to agree; you see, it's rather awkward for me to press her. But why talk about trifles! Я давно тебя собирался об этом попросить... чтоб ты уговорил ее согласиться, а мне как-то неловко очень-то просить самому... ну, да что о пустяках толковать!
What's a child to me? I don't want one; perhaps just as a comfort ... so as to hear a child's voice ... but the fact is I'm doing this for my wife's sake - it'll be livelier for her than being alone with me. Мне что девочка? и не нужна; так, для утехи... чтоб голос чей-нибудь детский слышать... а впрочем, по правде, я ведь для старухи это делаю; ей же веселее будет, чем с одним со мной.
But all that's nonsense. Но все это вздор!
Vanya, we shall be a long time getting there like this, you know; let's take a cab. It's a long walk, and Anna Andreyevna will have been expecting us." Знаешь, Ваня, эдак мы долго не дойдем: возьмем-ка извозчика; идти далеко, а Анна Андреевна нас заждалась...
It was halfpast seven when we arrived. Было половина восьмого, когда мы приехали к Анне Андреевне.
Chapter XII Глава XII
THE Ichmenyevs were very fond of each other. Старики очень любили друг друга.
They were closely united by love and years of habit. И любовь, и долговременная свычка связали их неразрывно.
Yet Nikolay Sergeyitch was not only now, but had, even in former days, in their happiest times, always been rather reserved with his Anna Andreyevna, sometimes even surly, especially before other people. Но Николай Сергеич не только теперь, но даже и прежде, в самые счастливые времена, был как-то несообщителен с своей Анной Андреевной, даже иногда суров, особливо при людях.
Some delicate and sensitive natures show a peculiar perversity, a sort of chaste dislike of expressing themselves, and expressing their tenderness even to the being dearest to them, not only before people but also in private - even more in private in fact; only at rare intervals their affection breaks out, and it breaks out more passionately and more impulsively the longer it has been restrained. В иных натурах, нежно и тонко чувствующих, бывает иногда какое-то упорство, какое-то целомудренное нежелание высказываться и выказывать даже милому себе существу свою нежность не только при людях, но даже и наедине; наедине еще больше; только изредка прорывается в них ласка, и прорывается тем горячее, тем порывистее, чем дольше она была сдержана.
This was rather how Ichmenyev had been with his Anna Andreyevna from their youth upwards. Таков отчасти был и старик Ихменев с своей Анной Андреевной, даже смолоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x