Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This countess, the stepmother, has spent all she had, but the stepdaughter has been growing up, and the two millions her father had left invested for her have been growing too. | Графиня-то, мачеха-то, все прожила, а Катерина Федоровна меж тем подросла, да и два миллиона, что ей отец-откупщик в ломбарде оставил, подросли. |
Now, they say, she has three millions. The prince has got wind of it, so he's keen on the match for Alyosha. (He's a sharp fellow! | Теперь, говорят, у ней три миллиона; князь-то и смекнул: вот бы Алешу женить! (не промах! своего не пропустит). |
He won't let a chance slip!) The count, their relative, who's a great gentleman at court you remember, has given his approval too: a fortune of three millions is worth considering. | Граф-то, придворный-то, знатный-то, помнишь, родственник-то ихний, тоже согласен; три миллиона не шутка. |
' Excellent', he said, 'talk it over with the countess.' | Хорошо, говорит, поговорите с этой графиней. |
So the prince told the countess of his wishes. | Князь и сообщает графине свое желание. |
She opposed it tooth and nail. She's an unprincipled woman, a regular termagant, they say! | Та и руками и ногами: без правил, говорят, женщина, буянка такая! |
They say some people won't receive her here; it's very different from abroad. | Ее уже здесь не все, говорят, принимают; не то что за границей. |
'No,' she says, 'you marry me, prince, instead of my stepdaughter's marrying Alyosha.' | Нет, говорит, ты, князь, сам на мне женись, а не бывать моей падчерице за Алешей. |
And the girl, they say, gives way to her stepmother in everything; she almost worships her and always obeys her. | А девица-то, падчерица-то, души, говорят, в своей мачехе не слышит; чуть на нее не молится и во всем ей послушна. |
She's a gentle creature, they say, a perfect angel! | Кроткая, говорят, такая, ангельская душа! |
The prince sees how it is and tells the countess not to worry herself. | Князь-то видит, в чем дело, да и говорит: ты, графиня, не беспокойся. |
'You've spent all your money,' says he, 'and your debts you can never pay. | Именье-то свое прожила, и долги на тебе неоплатные. |
But as soon as your stepdaughter marries Alyosha there'll be a pair of them; your innocent and my little fool. We'll take them under our wing and be their guardians together. Then you'll have plenty of money, What's the good of you're marrying me?' | А как твоя падчерица выйдет за Алешу, так их будет пара: и твоя невинная, и Алеша мой дурачок; мы их и возьмем под начало и будем сообща опекать; тогда и у тебя деньги будут. А то что, говорит, за меня замуж тебе идти? |
He's a sharp fellow, a regular mason! | Хитрый человек! Масон! |
Six months ago the countess wouldn't make up her mind to it, but since then they say they've been staying at Warsaw, and there they've come to an agreement. | Так полгода тому назад было, графиня не решалась, а теперь, говорят, в Варшаву ездили, там и согласились. |
That's what I've heard. | Вот как я слышала. |
All this Marya Vassilyevna told me from beginning to end. She heard it all on good authority. | Все это Марья Васильевна мне рассказала, всю подноготную, от верного человека сама она слышала. |
So you see it's all a question of money and millions, and not her being delightful!" | Ну, так вот что тут: денежки, миллионы, а то что -очаровательная! |
Anna Andreyevna's story impressed me. | Рассказ Анны Андреевны меня поразил. |
It fitted in exactly with all I had heard myself from Alyosha. | Он совершенно согласовался со всем тем, что я сам недавно слышал от самого Алеши. |
When he talked of it he had stoutly declared that he would never marry for money. | Рассказывая, он храбрился, что ни за что не женится на деньгах. |
But he had been struck and attracted by Katerina Fyodorovna. | Но Катерина Федоровна поразила и увлекла его. |
I had heard from Alyosha, too, that his father was contemplating marriage, though he denied all rumour of it to avoid irritating the countess prematurely. | Я слышал тоже от Алеши, что отец его сам, может быть, женится, хоть и отвергает эти слухи, чтоб не раздражить до времени графини. |
I have mentioned already that Alyosha was very fond of his father, admired him and praised him; and believed in him as though he were an oracle. | Я сказал уже, что Алеша очень любил отца, любовался и хвалился им и верил в него, как в оракула. |
"She's not of a count's family, you know, the girl you call delightful!" Anna Andreyevna went on, deeply resenting my praise of the young prince's future fiancee. | - Ведь не графского же рода и она, твоя очаровательная-то! - продолжала Анна Андреевна, крайне раздраженная моей похвалой будущей невесте молодого князя. |
"Why, Natasha would be a better match for him. | - А Наташа ему еще лучше была бы партия. |
She's a spiritdealer's daughter, while Natasha is a wellborn girl of a good old family. | Та откупщица, а Наташа-то из старинного дворянского дома, высокоблагородная девица. |
Yesterday (I forgot to tell you) my old man opened his boxyou know, the wroughtiron one; he sat opposite me the whole evening, sorting out our old family papers. | Старик-то мой вчера (я забыла вам рассказать) сундучок свой отпер, кованый, - знаете? - да целый вечер против меня сидел да старые грамоты наши разбирал. |
And he sat so solemnly over it. | Да серьезный такой сидит. |
I was knitting a stocking, and I didn't look at him; I was afraid to. | Я чулок вяжу, да и не гляжу на него, боюсь. |
When he saw I didn't say a word he got cross, and called me himself, and he spent the whole evening telling me about our pedigree. | Так он видит, что я молчу, рассердился да сам и окликнул меня и целый-то вечер мне нашу родословную толковал. |
And do you know, it seems that the Ichmenyevs were noblemen in the days of Ivan the Terrible, and that my family, the Shumilovs, were wellknown even in the days of Tsar Alexey Mihalovitch; we've the documents to prove it, and it's mentioned in Karamzin's history too, so you see, my dear boy, we're as good as other people on that side. | Так вот и выходит, что мы-то, Ихменевы-то, еще при Иване Васильевиче Грозном дворянами были, а что мой род, Шумиловых, еще при Алексее Михайловиче известен был, и документы есть у нас, и в истории Карамзина упомянуто. Так вот как, батюшка, мы, видно, тоже не хуже других с этой черты. |
As soon as my old man began talking to me I saw what was in his mind. | Как начал мне старик толковать, я и поняла, что у него на уме. |
It was clear he felt bitterly Natasha's being slighted. | Знать, и ему обидно, что Наташей пренебрегают. |
It's only through their wealth they're set above us. | Богатством только и взяли перед нами. |
That robber, Pyotr Alexandrovitch, may well make a fuss about money; everyone knows he's a coldhearted, greedy soul. | Ну, да пусть тот, разбойник-то, Петр-то Александрович, о богатстве хлопочет; всем известно: жестокосердая, жадная душа. |
They say he joined the Jesuits in secret when he was in Warsaw. | В иезуиты, говорят, тайно в Варшаве записался? |
Is it true?" | Правда ли это? |
"It's a stupid rumour," I answered, though I could not help being struck by the persistence of this rumour. | - Глупый слух, - отвечал я, невольно заинтересованный устойчивостью этого слуха. |
But what she had told me of her husband's going over his family records was interesting. | Но известие о Николае Сергеиче, разбиравшем свои грамоты, было любопытно. |
He had never boasted of his pedigree before. | Прежде он никогда не хвалился своею родословною. |
"It's all the cruelhearted villains!" Anna Andreyevna went on. "Well, tell me about my darling. Is she grieving and crying? | - Всь злодеи жестокосердые! - продолжала Анна Андреевна, - ну, что же она, мой голубчик, горюет, плачет? |
Ach, it's time you went to her! (Matryona! | Ах, пора тебе идти к ней! Матрена, Матрена! |
She's a saucy baggage.) Have they insulted her? | Разбойник, а не девка!.. Не оскорбляли ее? |
Tell me, Vanya?" | Говори же, Ваня. |
What could I answer her? | Что было ей отвечать? |
The poor lady was in tears. | Старушка заплакала. |
I asked her what was the fresh trouble of which she had been about to tell me just now. | Я спросил, какая у ней еще случилась беда, про которую она мне давеча собиралась рассказать? |
"Ach, my dear boy! As though we hadn't trouble enough! It seems our cup was not full enough! | - Ах, батюшка, мало было одних бед, так, видно, еще не вся чаша выпита! |
You remember, my dear, or perhaps you don't remember, I had a little locket set in gold - a keepsake, and in it a portrait of Natasha as a child. She was eight years old then, my little angel. | Помнишь, голубчик, или не помнишь? был у меня медальончик, в золото оправленный, так для сувенира сделано, а в нем портрет Наташечки, в детских летах; восьми лет она тогда была, ангельчик мой. |
We ordered it from a travelling artist at the time. But I see you've forgotten! | Еще тогда мы с Николаем Сергеичем его проезжему живописцу заказывали, да ты забыл, видно, батюшка! |
He was a good artist. He painted her as a cupid. She'd such fair hair in those days, all fluffy. He painted her in a little muslin smock, so that her little body shows through, and she looked so pretty in it you couldn't take your eves off her. | Хороший был живописец, купидоном ее изобразил: волосики светленькие такие у ней тогда были, взбитые; в рубашечке кисейной представил ее, так что и тельце просвечивает, и такая она вышла хорошенькая, что и наглядеться нельзя. |
I begged the artist to put little wings on her, but he wouldn't agree. | Просила я живописца, чтоб крылышки ей подрисовал, да не согласился живописец. |
Well after all our dreadful troubles, I took it out of its case and hung it on a string round my neck; so I've been wearing it beside my cross, though I was afraid he might see it. | Так вот, батюшка, я, после ужасов-то наших тогдашних, медальончик из шкатулки и вынула, да на грудь себе и повесила на шнурке, так и носила возле креста, а сама-то боюсь, чтоб мой не увидал. |
You know he told me at the time to get rid of all her things out of the house, or burn them, so that nothing might remind us of her. | Ведь он тогда же все ее вещи приказал из дому выкинуть или сжечь, чтоб ничто и не напоминало про нее у нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать