Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I must have her portrait to look at, anyway; sometimes I cry, looking at it, and it does me good. And another time when I'm alone I keep kissing it as though I were kissing her, herself. I call her fond names, and make the sign of the cross over it every night. А мне-то хоть бы на портрет ее поглядеть; иной раз поплачу, на него глядя, - все легче станет, а в другой раз, когда одна остаюсь, не нацелуюсь, как будто ее самое целую; имена нежные ей прибираю да и на ночь-то каждый раз перекрещу.
I talk aloud to her when I'm alone, ask her a question and fancy she has answered, and ask her another. Говорю с ней вслух, когда одна остаюся, спрошу что-нибудь и представляю, как будто она мне ответила, и еще спрошу.
Och, Vanya, dear, it makes me sad to talk about it! Ох, голубчик Ваня, тяжело и рассказывать-то!
Well, so I was glad he knew nothing of the locket and hadn't noticed it. But yesterday morning the locket was gone. The string hung loose. It must have worn through and I'd dropped it. Ну, вот я и рада, что хоть про медальон-то он не знает и не заметил; только хвать вчера утром, а медальона и нет, только шнурочек болтается, перетерся, должно быть, а я и обронила.
I was aghast. Так и замерла.
I hunted and hunted high and lowit wasn't to be found. Искать; искала-искала, искала-искала - нет!
Not a sign of it anywhere, it was lost! Сгинул да пропал!
And where could it have dropped? И куда ему сгинуть?
I made sure I must have lost it in bed, and rummaged through everything. Nowhere! Наверно, думаю, в постели обронила; все перерыла - нет!
If it had come off and dropped, some one might have picked it up, and who could have found it except him or Matryona? Коли сорвался да упал куда-нибудь, так, может, кто и нашел его, а кому найти, кроме него али Матрены?
One can't think of it's being Matryona, she's devoted to me heart and soul (Matryona, are you going to bring that samovar?). Ну, на Матрену и думать нельзя; она мне всей душой предана... Матрена, да ты скоро ли самовар-то?
I keep thinking what will happen if he's found it! Ну, думаю, если он найдет, что тогда будет?
I sit so sad and keep crying and crying and can't keep back my tears. Сижу себе, грущу, да и плачу-плачу, слез удержать не могу.
And Nikolay Sergeyitch is kinder and kinder to me as though he knows what I am grieving about, and is sorry for me. А Николай Сергеич все ласковей да ласковей со мной; на меня глядя, грустит, как будто и он знает, о чем я плачу, и жалеет меня.
'Well I've been wondering, how could he tell? Вот и думаю про себя: почему он может знать?
Hasn't he perhaps really found the locket and thrown it out of the window? Не сыскал ли он и в самом деле медальон, да и выбросил в форточку.
In anger he's capable of it, you know. He's thrown it out and now he's sad about it himself and sorry he threw it out. Ведь в сердцах он на это способен; выбросил, а сам теперь и грустит - жалеет, что выбросил.
I've been already with Matryona to look under the window - I found nothing. Уж я и под окошко, под форточкой, искать ходила с Матреной - ничего не нашла.
Every trace has vanished. Как в воду кануло.
I've been crying all night. Всю ночь проплакала.
It's the first night I haven't made the sign of the cross over her. Первый раз я ее на ночь не перекрестила.
Och, it's a bad sign, Ivan Petrovitch, it's a bad sign, it's an omen of evil; for two days I've been crying without stopping. Ох, к худу это, к худу, Иван Петрович, не предвещает добра; другой день, глаз не осушая, плачу.
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart . . ." and the poor lady wept bitterly. Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести... И старушка горько заплакала.
"Oh yes, I forgot to tell you," she began suddenly, pleased at remembering. "Have you heard anything from him about an orphan girl?" - Ах, да, и забыла вам сообщить! - заговорила она вдруг, обрадовавшись, что вспомнила, - слышали вы от него что-нибудь про сиротку?
"Yes, Anna Andreyevna. He told me you had both thought of it, and agreed to take a poor girl, an orphan, to bring up. - Слышал, Анна Андреевна, говорил он мне, что будто вы оба надумались и согласились взять бедную девочку, сиротку, на воспитание.
Is that true?" Правда ли это?
"I've never thought of it, my dear boy, I've never thought of it; I don't want any orphan girl. - И не думала, батюшка, и не думала! И никакой сиротки не хочу!
She'll remind me of our bitter lot, our misfortune! Напоминать она мне будет горькую долю нашу, наше несчастье.
I want no one but Natasha. Кроме Наташи, никого не хочу.
She was my only child, and she shall remain the only one. Одна была дочь, одна и останется.
But what does it mean that he should have thought of an orphan? А только что ж это значит, батюшка, что он сиротку-то выдумал?
What do you think, Ivan Petrovitch? Как ты думаешь, Иван Петрович?
Is it to comfort me, do you suppose, looking at my tears, or to drive his own daughter out of his mind altogether, and attach himself to another child? Мне в утешение, что ль, на мои слезы глядя, аль чтоб родную дочь даже совсем из воспоминания изгнать да к другому детищу привязаться?
What did he say about me as you came along? Что он обо мне дорогой говорил с вами?
How did he seem to you - morose, angry? Каков он вам показался - суровый, сердитый?
Tss! Тс!
Here he is! Идет!
Afterwards, my dear, tell me afterwards.... После, батюшка, доскажете, после!..
Don't forget to come tomorrow." Завтра-то прийти не забудь...
Chapter XIII Глава XIII
THE old man came in. Вошел старик.
He looked at us with curiosity and as though ashamed of something, frowned and went up to the table. Он с любопытством и как будто чего-то стыдясь оглядел нас, нахмурился и подошел к столу.
"Where's the samovar?" he asked. "Do you mean to say she couldn't bring it till now?" - Что ж самовар, - спросил он, - неужели до сих пор не могли подать?
"It's coming, my dear, it's coming. Here, she's brought it!" said Anna Andreyevna fussily. - Несут, батюшка, несут; ну, вот и принесли, -захлопотала Анна Андреевна.
Matryona appeared with the samovar as soon as she saw Nikolay Serge, as though she had been waiting to bring it till he came in. Матрена тотчас же, как увидала Николая Сергеича, и явилась с самоваром, точно ждала его выхода, чтоб подать.
She was an old, tried and devoted servant, but the most selfwilled and grumbling creature in the world, with an obstinate and stubborn character. Это была старая, испытанная и преданная служанка, но самая своенравная ворчунья из всех служанок в мире, с настойчивым и упрямым характером.
She was afraid of Nikolay Sergeyitch and always curbed her tongue in his presence. Николая Сергеича она боялась и при нем всегда прикусывала язык.
But she madeup for it with Anna Andreyevna, was rude to her at every turn, and openly attempted to govern her mistress , though at the same time she had a warm and genuine affection for her and for Natasha. Зато вполне вознаграждала себя перед Анной Андреевной, грубила ей на каждом шагу и показывала явную претензию господствовать над своей госпожой, хотя в то же время душевно и искренно любила ее и Наташу.
I had known Matryona in the old days at Ichmenyevka. Эту Матрену я знал еще в Ихменевке.
"Hm! ... It's not pleasant when one's wet through and they won't even get one tea," the old man muttered. -Гм... ведь неприятно, когда промокнешь; а тут тебе и чаю не хотят приготовить, - ворчал вполголоса старик.
Anna Andreyevna at once made a sign to me. Анна Андреевна тотчас же подмигнула мне на него.
He could not endure these mysterious signals; and though at the minute he tried not to look at us, one could see from his face that Anna Andreyevna had just signalled to me about him, and that he was fully aware of it. Он терпеть не мог этих таинственных подмигиваний и хоть в эту минуту и старался не смотреть на нас, но по лицу его можно было заметить, что Анна Андреевна именно теперь мне на него подмигнула и что он вполне это знает.
"I have been to see about my case, Vanya," he began suddenly. - По делам ходил, Ваня, - заговорил он вдруг.
"It's a wretched business. - Дрянь такая завелась.
Did I tell you? Говорил я тебе?
It's going against me altogether. Меня совсем осуждают.
It appears I've no proofs; none of the papers I ought to have. My facts cannot be authenticated it seems. Hm!..." Доказательств, вишь, нет; бумаг нужных нет; справки неверны выходят... Гм...
He was speaking of his lawsuit with the prince, which was still dragging on, but had taken a very bad turn for Nikolay Sergevitch. Он говорил про свой процесс с князем; этот процесс все еще тянулся, но принимал самое худое направление для Николая Сергеича.
I was silent, not knowing what to answer. Я молчал, не зная, что ему отвечать.
He looked suspiciously at me. Он подозрительно взглянул на меня.
"Well!" he brought out suddenly, as though irritated by our silence, "the quicker the better! - А что ж! - подхватил он вдруг, как будто раздраженный нашим молчанием, - чем скорей, тем лучше.
They won't make a scoundrel of me, even if they do decide I must pay. Подлецом меня не сделают, хоть и решат, что я должен заплатить.
I have my conscience, so let them decide. Со мной моя совесть, и пусть решают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x