Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When first she left home she had lived for a time with Alyosha in a very nice flat, small, but pretty and convenient, on the third storey of a house in Liteyny. В первое время после ухода из дому она и Алеша жили в прекрасной квартире, небольшой, но красивой и удобной, в третьем этаже, на Литейной.
But the young prince's resources were soon exhausted. Но скоро ресурсы молодого князя истощились.
He did not become a music teacher, but borrowed money and was soon very heavily in debt. Учителем музыки он не сделался, но начал занимать и вошел в огромные для него долги.
He spent his money on decorating the flat and on making presents to Natasha, who tried to check his extravagance, scolded him, and sometimes even cried about it. Деньги он употреблял на украшение квартиры, на подарки Наташе, которая восставала против его мотовства, журила его, иногда даже плакала.
Alyosha, with his emotional and impressionable nature, revelled sometimes for a whole week in dreams of how he would make her a present and how she would receive it, making of this a real treat for himself, and rapturously telling me beforehand of his dreams and anticipations. Then he was so downcast at her tears and reproofs that one felt sorry for him, and as time went on these presents became the occasion of reproaches, bitterness, and quarrels. Чувствительный и проницательный сердцем, Алеша, иногда целую неделю обдумывавший с наслаждением, как бы ей что подарить и как-то она примет подарок, делавший из этого для себя настоящие праздники, с восторгом сообщавший мне заранее свои ожидания и мечты, впадал в уныние от ее журьбы и слез, так что его становилось жалко, а впоследствии между ними бывали из-за подарков упреки, огорчения и ссоры.
Moreover, Alyosha spent a great deal of money without telling Natasha, was led away by his companions and was unfaithful to her. He visited all sorts of Josephines and Minnas; though at the same time he loved her dearly. Кроме того, Алеша много проживал денег тихонько от Наташи; увлекался за товарищами, изменял ей; ездил к разным Жозефинам и Миннам; а между тем он все-таки очень любил ее.
His love for her was a torment to him. He often came to see me depressed and melancholy, declaring that he was not worth Natasha's little finger, that he was coarse and wicked, incapable of understanding her and unworthy of her love. Он любил ее как-то с мучением; часто он приходил ко мне расстроенный и грустный, говоря, что не стоит мизинчика своей Наташи; что он груб и зол, не в состоянии понимать ее и недостоин ее любви.
He was to some extent right. There was no sort of equality between them; he felt like a child compared with her, and she always looked upon him as a child. Он был отчасти прав; между ними было совершенное неравенство; он чувствовал себя перед нею ребенком, да и она всегда считала его за ребенка.
He repented with tears of his relations with Josephine, while he besought me not to speak of them to Natasha. And when, timid and trembling after these open confessions, he went back to her with me (insisting on my coming, declaring that he was afraid to look at her after what he had done, and that I was the one person who could help him through), Natasha knew from the first glance at him what was the matter. Со слезами каялся он мне в знакомстве с Жозефиной, в то же время умоляя не говорить об этом Наташе; и когда, жалкий и трепещущий, он отправлялся, бывало, после всех этих откровенностей, со мною к ней (непременно со мною, уверяя, что боится взглянуть на нее после своего преступления и что я один могу поддержать его), то Наташа с первого же взгляда на него уже знала, в чем дело.
She was terribly jealous, and I don't know how it was she always forgave him all his lapses. Она была очень ревнива и, не понимаю каким образом, всегда прощала ему все его ветрености.
This was how it usually happened: Alyosha would go in with me, timidly address her, and look with timid tenderness into her eyes. Обыкновенно так случалось: Алеша войдет со мною, робко заговорит с ней, с робкою нежностию смотрит ей в глаза.
She guessed at once that he had been doing wrong, but showed no sign of it, was never the first to begin on the subject, on the contrary, always redoubled her caresses and became tenderer and more lively - and this was not acting or premeditated strategy on her part. Она тотчас же угадает, что он виноват, но не покажет и вида, никогда не заговорит об этом первая, ничего не выпытывает, напротив, тотчас же удвоит к нему свои ласки, станет нежнее, веселее, - и это не была какая-нибудь игра или обдуманная хитрость с ее стороны.
No; for her fine nature there was a sort of infinite bliss in forgiving and being merciful; as though in the very process of forgiving Alyosha she found a peculiar, subtle charm. Нет; для этого прекрасного создания было какое-то бесконечное наслаждение прощать и миловать; как будто в самом процессе прощения Алеши она находила какую-то особенную, утонченную прелесть.
It is true that so far it was only the question of Josephines. Правда, тогда еще дело касалось одних Жозефин.
Seeing her kind and forgiving, Alyosha could not restrain himself and at once confessed the whole story without being asked any questions - to relieve his heart and "to be the same as before," as she said. Видя ее кроткую и прощающую, Алеша уже не мог утерпеть и тотчас же сам во всем каялся, без всякого спроса, - чтоб облегчить сердце и "быть по-прежнему", говорил он.
When he had received her forgiveness he grew ecstatic at once, sometimes even cried with joy and emotion kissed and embraced her. Получив прощение, он приходил в восторг, иногда даже плакал от радости и умиления, целовал, обнимал ее.
Then at once his spirits rose, and he would begin with childlike openness giving her a full account of his adventures with Josephine; he smiled and laughed, blessed Natasha, and praised her to the skies, and the evening ended happily and merrily. Потом тотчас же развеселялся и начинал с ребяческою откровенностью рассказывать все подробности своих похождений с Жозефиной, смеялся, хохотал, благословлял и восхвалял Наташу, и вечер кончался счастливо и весело.
When all his money was spent he began selling things. Когда прекратились у него все деньги, он начал продавать вещи.
As Natasha insisted upon it, a cheap little flat in Fontanka was found for her. По настоянию Наташи отыскана была маленькая, но дешевая квартира на Фонтанке.
Their things went on being sold; Natasha now even sold her clothes and began looking for work. When Alyosha heard of it his despair knew no bounds, he cursed himself, cried out that he despised himself, but meantime did nothing to improve the position. Вещи продолжали продаваться, Наташа продала даже свои платья и стала искать работы; когда Алеша узнал об этом, отчаянию его не было пределов: он проклинал себя, кричал, что сам себя презирает, а между тем ничем не поправил дела.
By now this last resource was exhausted; nothing was left for Natasha but work, and that was very poorly paid! В настоящее время прекратились даже и эти последние ресурсы; оставалась только одна работа, но плата за нее была самая ничтожная.
At first when they lived together, there had been a violent quarrel between Alyosha and his father. С самого начала, когда они еще жили вместе, Алеша сильно поссорился за это с отцом.
Prince Valkovsky's designs at the time to marry his son to Katerina Fyodorovna Filimonov, the countess's stepdaughter, were so far only a project. But the project was a cherished one. He took Alyosha to see the young lady, coaxed him to try and please her, and attempted to persuade him by arguments and severity. But the plan fell through owing to the countess. Тогдашние намерения князя женить сына на Катерине Федоровне Филимоновой, падчерице графини, были еще только в проекте, но он сильно настаивал на этом проекте; он возил Алешу к будущей невесте, уговаривал его стараться ей понравиться, убеждал его и строгостями и резонами; но дело расстроилось из-за графини.
Then Alyosha's father began to shut his eyes to his son's affair with Natasha, leaving it to time. Knowing Alyosha's fickleness and frivolity he hoped that the love affair would soon be over. Тогда и отец стал смотреть на связь сына с Наташей сквозь пальцы, предоставляя все времени, и надеялся, зная ветреность и легкомыслие Алеши, что любовь его скоро пройдет.
As for the possibility of his marrying Natasha, the prince had till lately ceased to trouble his mind about it. О том же, что он может жениться на Наташе, князь, до самого последнего времени, почти перестал заботиться.
As for the lovers they put off the question till a formal reconciliation with his father was possible, or vaguely till some change of circumstances. Что же касается до любовников, то у них дело отлагалось до формального примирения с отцом и вообще до перемены обстоятельств.
And Natasha was evidently unwilling to discuss the subject. Впрочем, Наташа, видимо, не хотела заводить об этом разговоров.
Alyosha told me in secret that his father was in a way rather pleased at the whole business. He was pleased at the humiliation of Ichmenyev. Алеша проговорился мне тайком, что отец как будто немножко и рад был всей этой истории: ему нравилось во всем этом деле унижение Ихменева.
For form's sake, he kept up a show of displeasure with his son, decreased his by no means liberal allowance (he was exceedingly stingy with him), and threatened to stop even that. But he soon went away to Poland in pursuit of the countess, who had business there. He was still as actively set on his project of the match. Для формы же он продолжал изъявлять свое неудовольствие сыну: уменьшил и без того небогатое содержание его (он был чрезвычайно с ним скуп), грозил отнять все; но вскоре уехал в Польшу, за графиней, у которой были там дела, все еще без устали преследуя свой проект сватовства.
For though Alyosha was, it is true, rather young to be married, the girl was very wealthy, and it was too good a chance to let slip. Правда, Алеша был еще слишком молод для женитьбы; но невеста была слишком богата, и упустить такой случай было невозможно.
The prince at last attained his object. Князь добился, наконец, цели.
The rumour reached us that the match was at last agreed upon. До нас дошли слухи, что дело о сватовстве пошло, наконец, на лад.
At the time I am describing, the prince had only just returned to Petersburg. В то время, которое я описываю, князь только что воротился в Петербург.
He met his son affectionately, but the persistence of Alyosha's connexion with Natasha was an unpleasant surprise to him. Сына он встретил ласково, но упорность его связи с Наташей неприятно изумила его.
He began to have doubts, to feel nervous. Он стал сомневаться, трусить.
He sternly and emphatically insisted on his son's breaking it off, but soon hit upon a much more effectual mode of attack, and carried off Alyosha to the countess. Строго и настоятельно потребовал он разрыва; но скоро догадался употребить гораздо лучшее средство и повез Алешу к графине.
Her stepdaughter, though she was scarcely more than a child, was almost a beauty, gay, clever, and sweet, with a heart of rare goodness and a candid, uncorrupted soul. Ее падчерица была почти красавица, почти еще девочка, но с редким сердцем, с ясной, непорочной душой, весела, умна, нежна.
The prince calculated that the lapse of six months must have had some effect, that Natasha could no longer have the charm of novelty, and that his son would not now look at his proposed fiancee with the same eyes as he had six months before. Князь рассчитал, что все-таки полгода должны были взять свое, что Наташа уже не имела для его сына прелести новизны и что теперь он уже не такими глазами будет смотреть на будущую свою невесту, как полгода назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x