Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Will you have tea? | Хочешь чаю? |
I suppose you've not had it yet?" | Ведь ты еще не пил? |
"Let's sit down, Natasha. | - Сядем, Наташа. |
I've had tea already." | Чай я пил. |
"Where have you come from?" | - Да ты откуда теперь? |
"From them." | - От них. |
That's how we always referred to her old home. | - Мы с ней всегда так называли родной дом. |
"From them? | - От них? |
How did you get time? | Как ты успел? |
Did you go of your own accord? | Сам зашел? |
Or did they ask you?" | Звали?.. |
She besieged me with questions. | Она засыпала меня вопросами. |
Her face grew still paler with emotion. | Лицо ее сделалось еще бледнее от волнения. |
I told her in detail of my meeting with her father, my conversation with her mother, and the scene with the locket. I told her in detail, describing every shade of feeling. | Я рассказал ей подробно мою встречу с стариком, разговор с матерью, сцену с медальоном, -рассказал подробно и со всеми оттенками. |
I never concealed anything from her, She listened eagerly, catching every word I uttered, the tears glittered in her eyes. | Я никогда ничего не скрывал от нее. Она слушала жадно, ловя каждое мое слово. Слезы блеснули на ее глазах. |
The scene with the locket affected her deeply. | Сцена с медальоном сильно ее взволновала. |
"Stay, stay, Vanya," she said, often interrupting my story. "Tell me more exactly everything, everything as exactly as possible; you don't tell me exactly enough " | - Постой, постой, Ваня, - говорила она, часто прерывая мой рассказ, - говори подробнее, все, все, как можно подробнее, ты не так подробно рассказываешь!.. |
I repeated it again and again, replying every moment to her continual questions about the details. | Я повторил второй и третий раз, поминутно отвечая на ее беспрерывные вопросы о подробностях. |
"And you really think he was coming to see me?" | - И ты в самом деле думаешь, что он ходил ко мне? |
"I don't know, Natasha, and in fact I can't make up my mind; that he grieves for you and loves you is clear; but that he was coming to you is ... is . . ." | - Не знаю, Наташа, и мнения даже составить не могу. Что грустит о тебе и любит тебя, это ясно; но что он ходил к тебе, это... это... |
"And he kissed the locket?" she interrupted. "What did he say when he kissed it?" | - И он целовал медальон? - перебила она, - что он говорил, когда целовал? |
"It was incoherent. Nothing but exclamations; he called you by the tenderest names; he called for you." | - Бессвязно, одни восклицания; называл тебя самыми нежными именами, звал тебя... |
"Called for me?" | - Звал? |
"Yes." | -Да. |
She wept quietly. | Она тихо заплакала. |
"Poor things!" she said. | - Бедные! - сказала она. |
"And if he knows everything," she added after a brief silence, "it's no wonder.. | - А если он все знает, - прибавила она после некоторого молчания, - так это не мудрено. |
He hears a great deal about Alyosha's father, too." | Он и об отце Алеши имеет большие известия. |
"Natasha," I said timidly, "let us go to them." | - Наташа, - сказал я робко, - пойдем к ним... |
"When?" she asked, turning pale and almost getting up from her chair. | - Когда? - сбросила она, побледнев и чуть-чуть привстав с кресел. |
She thought I was urging her to go at once. | Она думала, что я зову ее сейчас. |
"No, Vanya," she added, putting her two hands on my shoulders, and smiling sadly; "no, dear, that's what you're always saying, but ... we'd better not talk about it." | - Нет, Ваня, - прибавила она, положив мне обе руки на плечи и грустно улыбаясь, - нет, голубчик; это всегдашний твой разговор, но... не говори лучше об этом. |
"Will this horrible estrangement never be ended?" I cried mournfully. | - Так неужели ж никогда, никогда не кончится этот ужасный раздор! - вскричал я грустно. |
"Can you be so proud that you won't take the first step? | - Неужели ж ты до того горда, что не хочешь сделать первый шаг! |
It's for you to do it; you must make the first advance. | Он за тобою; ты должна его первая сделать. |
Perhaps your father's only waiting for that to forgive you.... He's your father; he has been injured by you! | Может быть, отец только того и ждет, чтоб простить тебя... Он отец; он обижен тобою! |
Respect his pride - it's justifiable, it's natural! | Уважь его гордость; она законна, она естественна! |
You ought to do it. | Ты должна это сделать. |
Only try, and he will forgive you unconditionally." | Попробуй, и он простит тебя без всяких условий. |
"Unconditionally! | - Без условий! |
That's impossible. And don't reproach me, Vanya, for nothing. | Это невозможно; и не упрекай меня, Ваня, напрасно. |
I'm thinking of it day and night, and I think of it now. | Я об этом дни и ночи думала и думаю. |
There's not been a day perhaps since I left them that I haven't thought of it. | После того как я их покинула, может быть, не было дня, чтоб я об этом не думала. |
And how often we have talked about it! | Да и сколько раз мы с тобой же об этом говорили! |
You know yourself it's impossible." | Ведь ты знаешь сам, что это невозможно! |
"Try!" | - Попробуй! |
"No, my dear, it's impossible. | - Нет, друг мой, нельзя. |
If I were to try I should only make him more bitter against me. | Если и попробую, то еще больше ожесточу его против себя. |
There's no bringing back what's beyond recall. And you know what it is one can never bring back? | Безвозвратного не воротишь, и знаешь, чего именно тут воротить нельзя? |
One can never bring back those happy, childish days I spent with them. | Не воротишь этих детских, счастливых дней, которые я прожила вместе с ними. |
If my father forgave me he would hardly know me now. | Если б отец и простил, то все-таки он бы не узнал меня теперь. |
He loved me as a little girl; a grownup child. | Он любил еще девочку, большого ребенка. |
He admired my childish simplicity. He used to pat me on the head just as when I was a child of seven and used to sit upon his knee and sing him my little childish songs. | Он любовался моим детским простодушием; лаская, он еще гладил меня по голове, так же как когда я была еще семилетней девочкой и, сидя у него на коленях, пела ему мои детские песенки. |
From my earliest childhood up to the last day he used to come to my bed and bless me for the night. | С первого детства моего до самого последнего дня он приходил к моей кровати и крестил меня на ночь. |
A month before our troubles he bought me some earrings as a secret (but I knew all about it), and was as pleased as a child, imagining how delighted I should be with the present, and was awfully angry with everyone, and with me especially, when he found out that I had known all about him buying the earrings for a long time. | За месяц до нашего несчастья он купил мне серьги, тихонько от меня (а я все узнала), и радовался как ребенок, воображая, как я буду рада подарку, и ужасно рассердился на всех и на меня первую, когда узнал от меня же, что мне давно уже известно о покупке серег. |
Three days before I went away he noticed that I was depressed, and he became so depressed himself that it made him ill, and - would you believe it - to divert my mind he proposed taking tickets for the theatre! ... | За три дня до моего ухода он приметил, что я грустна, тотчас же и сам загрустил до болезни, и -как ты думаешь? - чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр!.. |
Yes, indeed, he thought that would set me right. | Ей-богу, он хотел этим излечить меня! |
I tell you he knew and loved me as a little girl, and refused even to think that I should one day be a woman... It's never entered his head. | Повторяю тебе, он знал и любил девочку и не хотел и думать о том, что я когда-нибудь тоже стану женщиной... Ему это и в голову не приходило. |
If I were to go home now he would not know me. | Теперь же, если б я воротилась домой, он бы меня и не узнал. |
Even if he did forgive me he'd meet quite a different person now. | Если он и простит, то кого же встретит теперь? |
I'm not the same; I'm not a child now. | Я уж не та, уж не ребенок, я много прожила. |
I have gone through a great deal Even if he were satisfied with me he still would sigh for his past happiness, and grieve that I am not the same as I used to be when he loved me as a child. The past always seems best! | Если я и угожу ему, он все-таки будет вздыхать о прошедшем счастье, тосковать, что я совсем не та, как прежде, когда еще он любил меня ребенком; а старое всегда лучше кажется! |
It's remembered with anguish! | С мучениями вспоминается! |
Oh, how good the past was, Vanya!" she cried, carried away by her own words, and interrupting herself with this exclamation which broke painfully from her heart. | О, как хорошо прошедшее, Ваня! - вскричала она, сама увлекаясь и прерывая себя этим восклицанием, с болью вырвавшимся из ее сердца. |
"That's all true that you say, Natasha," I said. | - Это все правда, - сказал я, - что ты говоришь, Наташа. |
"So he will have to learn to know and love you afresh. | Значит, ему надо теперь узнать и полюбить тебя вновь. |
To know you especially. | А главное: узнать. |
He will love you, of course. | Что ж? Он и полюбит тебя. |
Surely you can't think that he's incapable of knowing and understanding you, he, with his heart?" | Неужели ж ты думаешь, что он не в состоянии узнать и понять тебя, он, он, такое сердце! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать