Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isn't it?" Не правда ли?
"But you won't persuade him, you know" - Но ведь ты не уговоришь его.
"I'm not going to persuade him. -Я и не буду уговаривать.
I shall be just the same with him if he comes in this minute. Я буду с ним по-прежнему, войди он хоть сейчас.
But I must find some means to make it easier for him to leave me without a conscienceprick. Но я должна приискать средство, чтоб ему было легко оставить меня без угрызений совести.
That's what worries me, Vanya. Help me. Вот что меня мучит, Ваня; помоги.
Can't you advise something?" Не присоветуешь ли чего-нибудь?
"There is only one way," I said: "to leave off loving him altogether and fall in love with someone else. - Такое средство одно, - сказал я, - разлюбить его совсем и полюбить другого.
But I doubt whether even that will do it; surely you know his character. Но вряд ли это будет средством. Ведь ты знаешь его характер?
Here he's not been to see you for five days. Вот он к тебе пять дней не ездит.
Suppose he had left you altogether. You've only to write that you are leaving him, and he'd run to you at once." Предположи, что он совсем оставил тебя; тебе стоит только написать ему, что ты сама его оставляешь, а он тотчас же прибежит к тебе.
"Why do you dislike him, Vanya?" - За что ты его не любишь, Ваня?
"I?" -Я!
"Yes, you, you! - Да, ты, ты!
You're his enemy, secret and open. Ты ему враг, тайный и явный!
You can't speak of him without vindictiveness. Ты не можешь говорить о нем без мщения.
I've noticed a thousand times that it's your greatest pleasure to humiliate him and blacken him! Я тысячу раз замечала, что тебе первое удовольствие унижать и чернить его!
Yes, blacken him, it's the truth!" Именно чернить, я правду говорю!
"And you've told me so a thousand times already. - И тысячу раз уже говорила мне это.
Enough, Natasha, let's drop this conversation." Довольно, Наташа; оставим этот разговор.
"I've been wanting to move into another lodging," she began again after a silence. - Я бы хотела переехать на другую квартиру,-заговорила она опять после некоторого молчания.
"Don't be angry, Vanya." - Да ты не сердись, Ваня...
"Why, he'd come to another lodging, and I assure you I'm not angry." - Что ж, он придет и на другую квартиру, а я, ей-богу, не сержусь.
"Love, a new strong love, might hold him back. - Любовь сильна; новая любовь может удержать его.
If he came back to me it would only be for a moment, don't you think?" Если и воротится ко мне, так только разве на минуту, как ты думаешь?
"I don't know, Natasha. Everything with him is so inconsistent. He wants to marry that girl, and to love you, too. - Не знаю, Наташа, в нем все в высшей степени ни с чем несообразно, он хочет и на той жениться и тебя любить.
He's somehow able to do all that at once." Он как-то может все это вместе делать.
"If I knew for certain that he loved her I would make up my mind ... Vanya! - Если б я знала наверно, что он любит ее, я бы решилась... Ваня!
Don't hide anything from me! Не таи от меня ничего!
Do you know something you don't want to tell me?" Знаешь ты что-нибудь, чего мне не хочешь сказать, или нет?
She looked at me with an uneasy, searching gaze. Она смотрела на меня беспокойным, выпытывающим взглядом.
"I know nothing, my dear. I give you my word of honour; I've always been open with you. - Ничего не знаю, друг мой, даю тебе честное слово; с тобой я был всегда откровенен.
But I'll tell you what I do think: very likely he's not nearly so much in love with the countess's stepdaughter as we suppose. Впрочем, я вот что еще думаю: может быть, он вовсе не влюблен в падчерицу графини так сильно, как мы думаем.
It's nothing but attraction ...." Так, увлечение...
"You think so, Vanya? -Ты думаешь, Ваня?
My God, if I were sure of that! Боже, если б я это знала наверное!
Oh, how I should like to see him at this moment, simply to look at him! О, как бы я желала его видеть в эту минуту, только взглянуть на него.
I should find out everything from his face! Я бы по лицу его все узнала!
But he doesn't come! И нет его!
He doesn't come!" Нет его!
"Surely you don't expect him, Natasha?" - Да разве ты ждешь его, Наташа?
"No, he's with her; I know. I sent to find out. - Нет, он у ней; я знаю; я посылала узнавать.
How I should like to have a look at her, too.... Listen, Vanya, I'm talking nonsense, but is it really impossible for me to see her, is it impossible to meet her anywhere? Как бы я желала взглянуть и на нее... Послушай, Ваня, я скажу вздор, но неужели же мне никак нельзя ее увидеть, нигде нельзя с нею встретиться?
What do you think?" Как ты думаешь?
She waited anxiously to hear what I should say. Она с беспокойством ожидала, что я скажу.
"You might see her. - Увидать еще можно.
But simply to see her wouldn't amount to much." Но ведь только увидать - мало.
"It would be enough for me only to see her; I should be able to tell then, for myself. - Довольно бы того хоть увидать, а там я бы и сама угадала.
Listen, I have become so stupid, you know. I walk up and down, up and down, here, always alone, always alone, always thinking; thoughts come rushing like a whirlwind! It's so horrible! Послушай: я ведь так глупа стала; хожу-хожу здесь, все одна, все одна, - все думаю; мысли как какой-то вихрь, так тяжело!
One thing I've thought of, Vanya; couldn't you get to know her? Я и выдумала, Ваня: нельзя ли тебе с ней познакомиться?
You know the countess admired your novel (you said so yourself at the time). You sometimes go to Prince R-'s evenings; she's sometimes there. Ведь графиня (тогда ты сам рассказывал) хвалила твой роман; ты ведь ходишь иногда на вечера к князю Р***; она там бывает.
Manage to be presented to her. Сделай, чтоб тебя ей там представили.
Or perhaps Alyosha could introduce you. А то, пожалуй, и Алеша мог бы тебя с ней познакомить.
Then you could tell me all about her." Вот ты бы мне все и рассказал про нее.
"Natasha, dear, we'll talk of that later. - Наташа, друг мой, об этом после.
Tell me, do you seriously think you have the strength to face a separation? А вот что: неужели ты серьезно думаешь, что у тебя достанет сил на разлуку?
Look at yourself now; you're not calm." Посмотри теперь на себя: неужели ты покойна?
"I . . . shall . . . have!" she answered, hardly audibly. - Дос-та-нет! - отвечала она чуть слышно.
"Anything for him. - Все для него!
My whole life for his sake. Вся жизнь моя для него!
But you know, Vanya, I can't bear his being with her now, and having forgotten me; he is sitting by her, talking, laughing, as he used to sit here, do you remember? He's looking into her eyes; he always does look at people like that - and it never occurs to him that I am here ... with you." Но знаешь, Ваня, не могу я перенести, что он теперь у нее, обо мне позабыл, сидит возле нее, рассказывает, смеется, помнишь, как здесь, бывало, сидел... Смотрит ей прямо в глаза; он всегда так смотрит; и в мысль ему не приходит теперь, что я вот здесь... с тобой.
She broke off without finishing and looked at me in despair. Она не докончила и с отчаянием взглянула на меня.
"Why, Natasha, only just now you were saying . . ." - Как же ты, Наташа, еще сейчас, только сейчас говорила...
"Let's separate both at once, of our own accord," she interrupted with flashing eyes. - Пусть мы вместе, все вместе расстанемся! -перебила она с сверкающим взглядом.
"I will give him my blessing for that . . . but it's hard, Vanya, that he should forget me first! - Я сама его благословлю на это. Но тяжело, Ваня, когда он сам, первый, забудет меня?
Ah, Vanya, what agony it is! Ах, Ваня, какая это мука!
I don't understand myself. One thinks one thing, but it's different when it comes to doing it. Я сама не понимаю себя: умом выходит так, а на деле не так!
What will become of me!" Что со мною будет!
"Hush, hush, Natasha, calm yourself." - Полно, полно, Наташа, успокойся!..
"And now it's five days. Every hour, every minute.... If I sleep I dream of nothing but him, nothing but him! - И вот уже пять дней, каждый час, каждую минуту... Во сне ли, сплю ли - все об нем, об нем!
I tell you what, Vanya, let's go there. You take me!" Знаешь, Ваня: пойдем туда, проводи меня!
"Hush, Natasha! - Полно, Наташа.
"Yes, we will go! - Нет, пойдем!
I've only been waiting for you! Я тебя только ждала, Ваня!
I've been thinking about it for the last three days. Я уже три дня об этом думаю.
That was what I meant in my letter to you.... You must take me, you mustn't refuse me this. . . I've been expecting you ... for three days.... There's a party there this evening.... He's there ... let us go!" Об этом-то деле я и писала к тебе... Ты меня должен проводить; ты не должен отказать мне в этом... Я тебя ждала... Три дня... Там сегодня вечер... он там... пойдем!
She seemed almost delirious. Она была как в бреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x