Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isn't it?" | Не правда ли? |
"But you won't persuade him, you know" | - Но ведь ты не уговоришь его. |
"I'm not going to persuade him. | -Я и не буду уговаривать. |
I shall be just the same with him if he comes in this minute. | Я буду с ним по-прежнему, войди он хоть сейчас. |
But I must find some means to make it easier for him to leave me without a conscienceprick. | Но я должна приискать средство, чтоб ему было легко оставить меня без угрызений совести. |
That's what worries me, Vanya. Help me. | Вот что меня мучит, Ваня; помоги. |
Can't you advise something?" | Не присоветуешь ли чего-нибудь? |
"There is only one way," I said: "to leave off loving him altogether and fall in love with someone else. | - Такое средство одно, - сказал я, - разлюбить его совсем и полюбить другого. |
But I doubt whether even that will do it; surely you know his character. | Но вряд ли это будет средством. Ведь ты знаешь его характер? |
Here he's not been to see you for five days. | Вот он к тебе пять дней не ездит. |
Suppose he had left you altogether. You've only to write that you are leaving him, and he'd run to you at once." | Предположи, что он совсем оставил тебя; тебе стоит только написать ему, что ты сама его оставляешь, а он тотчас же прибежит к тебе. |
"Why do you dislike him, Vanya?" | - За что ты его не любишь, Ваня? |
"I?" | -Я! |
"Yes, you, you! | - Да, ты, ты! |
You're his enemy, secret and open. | Ты ему враг, тайный и явный! |
You can't speak of him without vindictiveness. | Ты не можешь говорить о нем без мщения. |
I've noticed a thousand times that it's your greatest pleasure to humiliate him and blacken him! | Я тысячу раз замечала, что тебе первое удовольствие унижать и чернить его! |
Yes, blacken him, it's the truth!" | Именно чернить, я правду говорю! |
"And you've told me so a thousand times already. | - И тысячу раз уже говорила мне это. |
Enough, Natasha, let's drop this conversation." | Довольно, Наташа; оставим этот разговор. |
"I've been wanting to move into another lodging," she began again after a silence. | - Я бы хотела переехать на другую квартиру,-заговорила она опять после некоторого молчания. |
"Don't be angry, Vanya." | - Да ты не сердись, Ваня... |
"Why, he'd come to another lodging, and I assure you I'm not angry." | - Что ж, он придет и на другую квартиру, а я, ей-богу, не сержусь. |
"Love, a new strong love, might hold him back. | - Любовь сильна; новая любовь может удержать его. |
If he came back to me it would only be for a moment, don't you think?" | Если и воротится ко мне, так только разве на минуту, как ты думаешь? |
"I don't know, Natasha. Everything with him is so inconsistent. He wants to marry that girl, and to love you, too. | - Не знаю, Наташа, в нем все в высшей степени ни с чем несообразно, он хочет и на той жениться и тебя любить. |
He's somehow able to do all that at once." | Он как-то может все это вместе делать. |
"If I knew for certain that he loved her I would make up my mind ... Vanya! | - Если б я знала наверно, что он любит ее, я бы решилась... Ваня! |
Don't hide anything from me! | Не таи от меня ничего! |
Do you know something you don't want to tell me?" | Знаешь ты что-нибудь, чего мне не хочешь сказать, или нет? |
She looked at me with an uneasy, searching gaze. | Она смотрела на меня беспокойным, выпытывающим взглядом. |
"I know nothing, my dear. I give you my word of honour; I've always been open with you. | - Ничего не знаю, друг мой, даю тебе честное слово; с тобой я был всегда откровенен. |
But I'll tell you what I do think: very likely he's not nearly so much in love with the countess's stepdaughter as we suppose. | Впрочем, я вот что еще думаю: может быть, он вовсе не влюблен в падчерицу графини так сильно, как мы думаем. |
It's nothing but attraction ...." | Так, увлечение... |
"You think so, Vanya? | -Ты думаешь, Ваня? |
My God, if I were sure of that! | Боже, если б я это знала наверное! |
Oh, how I should like to see him at this moment, simply to look at him! | О, как бы я желала его видеть в эту минуту, только взглянуть на него. |
I should find out everything from his face! | Я бы по лицу его все узнала! |
But he doesn't come! | И нет его! |
He doesn't come!" | Нет его! |
"Surely you don't expect him, Natasha?" | - Да разве ты ждешь его, Наташа? |
"No, he's with her; I know. I sent to find out. | - Нет, он у ней; я знаю; я посылала узнавать. |
How I should like to have a look at her, too.... Listen, Vanya, I'm talking nonsense, but is it really impossible for me to see her, is it impossible to meet her anywhere? | Как бы я желала взглянуть и на нее... Послушай, Ваня, я скажу вздор, но неужели же мне никак нельзя ее увидеть, нигде нельзя с нею встретиться? |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
She waited anxiously to hear what I should say. | Она с беспокойством ожидала, что я скажу. |
"You might see her. | - Увидать еще можно. |
But simply to see her wouldn't amount to much." | Но ведь только увидать - мало. |
"It would be enough for me only to see her; I should be able to tell then, for myself. | - Довольно бы того хоть увидать, а там я бы и сама угадала. |
Listen, I have become so stupid, you know. I walk up and down, up and down, here, always alone, always alone, always thinking; thoughts come rushing like a whirlwind! It's so horrible! | Послушай: я ведь так глупа стала; хожу-хожу здесь, все одна, все одна, - все думаю; мысли как какой-то вихрь, так тяжело! |
One thing I've thought of, Vanya; couldn't you get to know her? | Я и выдумала, Ваня: нельзя ли тебе с ней познакомиться? |
You know the countess admired your novel (you said so yourself at the time). You sometimes go to Prince R-'s evenings; she's sometimes there. | Ведь графиня (тогда ты сам рассказывал) хвалила твой роман; ты ведь ходишь иногда на вечера к князю Р***; она там бывает. |
Manage to be presented to her. | Сделай, чтоб тебя ей там представили. |
Or perhaps Alyosha could introduce you. | А то, пожалуй, и Алеша мог бы тебя с ней познакомить. |
Then you could tell me all about her." | Вот ты бы мне все и рассказал про нее. |
"Natasha, dear, we'll talk of that later. | - Наташа, друг мой, об этом после. |
Tell me, do you seriously think you have the strength to face a separation? | А вот что: неужели ты серьезно думаешь, что у тебя достанет сил на разлуку? |
Look at yourself now; you're not calm." | Посмотри теперь на себя: неужели ты покойна? |
"I . . . shall . . . have!" she answered, hardly audibly. | - Дос-та-нет! - отвечала она чуть слышно. |
"Anything for him. | - Все для него! |
My whole life for his sake. | Вся жизнь моя для него! |
But you know, Vanya, I can't bear his being with her now, and having forgotten me; he is sitting by her, talking, laughing, as he used to sit here, do you remember? He's looking into her eyes; he always does look at people like that - and it never occurs to him that I am here ... with you." | Но знаешь, Ваня, не могу я перенести, что он теперь у нее, обо мне позабыл, сидит возле нее, рассказывает, смеется, помнишь, как здесь, бывало, сидел... Смотрит ей прямо в глаза; он всегда так смотрит; и в мысль ему не приходит теперь, что я вот здесь... с тобой. |
She broke off without finishing and looked at me in despair. | Она не докончила и с отчаянием взглянула на меня. |
"Why, Natasha, only just now you were saying . . ." | - Как же ты, Наташа, еще сейчас, только сейчас говорила... |
"Let's separate both at once, of our own accord," she interrupted with flashing eyes. | - Пусть мы вместе, все вместе расстанемся! -перебила она с сверкающим взглядом. |
"I will give him my blessing for that . . . but it's hard, Vanya, that he should forget me first! | - Я сама его благословлю на это. Но тяжело, Ваня, когда он сам, первый, забудет меня? |
Ah, Vanya, what agony it is! | Ах, Ваня, какая это мука! |
I don't understand myself. One thinks one thing, but it's different when it comes to doing it. | Я сама не понимаю себя: умом выходит так, а на деле не так! |
What will become of me!" | Что со мною будет! |
"Hush, hush, Natasha, calm yourself." | - Полно, полно, Наташа, успокойся!.. |
"And now it's five days. Every hour, every minute.... If I sleep I dream of nothing but him, nothing but him! | - И вот уже пять дней, каждый час, каждую минуту... Во сне ли, сплю ли - все об нем, об нем! |
I tell you what, Vanya, let's go there. You take me!" | Знаешь, Ваня: пойдем туда, проводи меня! |
"Hush, Natasha! | - Полно, Наташа. |
"Yes, we will go! | - Нет, пойдем! |
I've only been waiting for you! | Я тебя только ждала, Ваня! |
I've been thinking about it for the last three days. | Я уже три дня об этом думаю. |
That was what I meant in my letter to you.... You must take me, you mustn't refuse me this. . . I've been expecting you ... for three days.... There's a party there this evening.... He's there ... let us go!" | Об этом-то деле я и писала к тебе... Ты меня должен проводить; ты не должен отказать мне в этом... Я тебя ждала... Три дня... Там сегодня вечер... он там... пойдем! |
She seemed almost delirious. | Она была как в бреду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать