Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, Vanya, don't be unfair! | - Ох, Ваня, не будь несправедлив! |
What is there to understand in me? | И что особенного во мне понимать? |
I didn't mean that. | Я не про то говорила. |
You see, there's something else: father's love is jealous, too; he's hurt that all began and was settled with Alyosha without his knowledge, that he didn't know it and failed to see it. | Видишь, что еще: отеческая любовь тоже ревнива. Ему обидно, что без него все это началось и разрешилось с Алешей, а он не знал, проглядел. |
He knows that he did not foresee it, and he puts down the unhappy consequences of our love and my flight to my 'ungrateful' secretiveness. | Он знает, что и не предчувствовал этого, и несчастные последствия нашей любви, мой побег, приписывает именно моей "неблагодарной" скрытности. |
I did not come to him at the beginning. I did not afterwards confess every impulse of my heart to him; on the contrary I hid it in myself. I concealed it from him and I assure you, Vanya, this is secretly a worse injury, a worse insult to him than the facts themselves - that I left them and have abandoned myself to my lover. | Я не пришла к нему с самого начала, я не каялась потом перед ним в каждом движении моего сердца, с самого начала моей любви; напротив, я затаила все в себе, я пряталась от него, и, уверяю тебя, Ваня, втайне ему это обиднее, оскорбительнее, чем самые последствия любви, -то, что я ушла от них и вся отдалась моему любовнику. |
Supposing he did meet me now like a father, warmly and affectionately, yet the seed of discord would remain. | Положим, он встретил бы меня теперь как отец, горячо и ласково, но семя вражды останется. |
The next day, or the day after, there would be disappointments, misunderstandings, reproaches. | На второй, на третий день начнутся огорчения, недоумения, попреки. |
What's more, he won't forgive without conditions, even if I say - and say it truly from the bottom of my heart - that I understand how I have wounded him and how badly I've behaved to him. | К тому же он не простит без условий. Я, положим, скажу, и скажу правду, из глубины сердца, что понимаю, как его оскорбила, до какой степени перед ним виновата. |
And though it will hurt me if he won't understand how much all this happiness with Alyosha has cost me myself, what miseries I have been through, I will stifle my feelings, I will put up with anything - but that won't be enough for him. | И хоть мне и больно будет, если он не захочет понять, чего мне самой стоило все это счастье с Алешей, какие я сама страдания перенесла, то я подавлю свою боль, все перенесу, - но ему и этого будет мало. |
He will insist on an impossible atonement; he will insist on my cursing my past, cursing Alyosha and repenting of my love for him. | Он потребует от меня невозможного вознаграждения: он потребует, чтоб я прокляла мое прошедшее, прокляла Алешу и раскаялась в моей любви к нему. |
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life. | Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода. |
But I won't curse anyone, and I can't repent. It's no one's doing; it just happened so.... No, Vanya, it can't be now. | Но я не прокляну никого, я не могу раскаяться... Уж так оно пришлось, так случилось... Нет, Ваня, теперь нельзя. |
The time has not come." | Время еще не пришло. |
"When will the time come?" | - Когда же придет время? |
"I don't know. . . . We shall have to work out our future happiness by suffering; pay for it somehow by fresh miseries. | -Не знаю... Надо как-нибудь выстрадать вновь наше будущее счастье; купить его какими-нибудь новыми муками. |
Everything is purified by suffering ... Oh, Vanya, how much pain there is in the world!" | Страданием все очищается... Ох, Ваня, сколько в жизни боли! |
I was silent and looked at her thoughtfully. | Я замолчал и задумчиво смотрел на нее. |
"Why do you look at me like that, Alyosha - I mean Vanya!" she said, smiling at her own mistake. | - Что ты так смотришь на меня, Алеша, то бишь -Ваня? - проговорила она, ошибаясь и улыбнувшись своей ошибке. |
"I am looking at your smile, Natasha. | - Я смотрю теперь на твою улыбку, Наташа. |
Where did you get it? | Где ты взяла ее? |
You used not to smile like that." | У тебя прежде не было такой. |
"Why, what is there in my smile ? | - А что же в моей улыбке? |
"The old childish simplicity is still there, it's true. . . . But when you smile it seems as though your heart were aching dreadfully. | - Прежнее детское простодушие, правда, в ней еще есть... Но когда ты улыбаешься, точно в то же время у тебя как-нибудь сильно заболит на сердце. |
You've grown thinner, Natasha, and your hair seems thicker.... What dress have you got on? | Вот ты похудела, Наташа, а волосы твои стали как будто гуще... Что это у тебя за платье? |
You used to wear that at home, didn't you?" | Это еще у них было сделано? |
"How you love me, Vanya," she said, looking at me affectionately. | - Как ты меня любишь, Ваня! - отвечала она, ласково взглянув на меня. |
"And what about you? What are you doing? | - Ну, а ты, что ты теперь делаешь? |
How are things going with you?" | Как твои-то дела? |
"Just the same, I'm still writing my novel. But it's difficult, I can't get on. | - Не изменились; все роман пишу; да тяжело, не дается. |
The inspiration's dried up. | Вдохновение выдохлось. |
I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting. But it's a pity to spoil a good idea. | Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить. |
It's a favourite idea of mine. | Эта из любимых. |
But it must be ready in time for the magazine. | А к сроку непременно надо в журнал. |
I've even thought of throwing up the novel, and knocking off a short story, something light and graceful, and without a trace of pessimism. Quite without a trace.... Everyone ought to be cheerful and happy." | Я даже думаю бросить роман и придумать повесть поскорее, так, что-нибудь легонькое и грациозное и отнюдь без мрачного направления... Это уж отнюдь... Все должны веселиться и радоваться!.. |
"You're such a hard worker, you poor boy! | - Бедный ты труженик! |
And how about Smith?" | А что Смит? |
"But Smith's dead." | - Да Смит умер. |
"And he hasn't haunted you? | - Не приходил к тебе? |
I tell you seriously, Vanya, you're ill and your nerves are out of order; you're always lost in such dreams. | Я серьезно говорю тебе, Ваня: ты болен, у тебя нервы расстроены, такие все мечты. |
When you told me about taking that room I noticed it in you. | Когда ты мне рассказывал про наем этой квартиры, я все это в тебе заметила. |
So the room's damp, not nice?" | Что, квартира сыра, нехороша? |
"Yes, I had an adventure there this evening.... But I'll tell you about it afterwards." | - Да! У меня еще случилась история, сегодня вечером... Впрочем, я потом расскажу. |
She had left off listening and was sitting plunged in deep thought. | Она меня уже не слушала и сидела в глубокой задумчивости. |
"I don't know how I could have left them then. I was in a fever," she added at last, looking at me with an expression that did not seem to expect an answer. | - Не понимаю, как я могла уйти тогда от них; я в горячке была, - проговорила она наконец, смотря на меня таким взглядом, которым не ждала ответа. |
If I had spoken to her at that moment she would not have heard me. | Заговори я с ней в эту минуту, она бы и не слыхала меня. |
"Vanya," she said in a voice hardly audible, "I asked you to come for a reason." | - Ваня, - сказала она чуть слышным голосом, - я просила тебя за делом. |
"What is it?" | - Что такое? |
"I am parting from him." | - Я расстаюсь с ним. |
"You have parted, or you're going to part?" | - Рассталась или расстаешься? |
"I must put an end to this life. | - Надо кончить с этой жизнью. |
I asked you to come that I might tell you everything, all, all that has been accumulating, and that I've hidden from you till now." | Я и звала тебя, чтоб выразить все, все, что накопилось теперь и что я скрывала от тебя до сих пор. |
This was always how she began, confiding to me her secret intentions, and it almost always turned out that I had learnt the whole secret from her long before. | - Она всегда так начинала со мной, поверяя мне свои тайные намерения, и всегда почти выходило, что все эти тайны я знал от нее же. |
"Ach, Natasha, I've heard that from you a thousand times, Of course it's impossible for you to go on living together. Your relation is such a strange one. You have nothing in common. | - Ах, Наташа, я тысячу раз это от тебя слышал! Конечно, вам жить вместе нельзя; ваша связь какая-то странная; между вами нет ничего общего. |
But will you have the strength ? " | Но... достанет ли сил у тебя? |
"It's only been an idea before, Vanya, but now I have quite made up my mind. | - Прежде были только намерения, Ваня; теперь же я решилась совсем. |
I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy. I shall ruin his future. | Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность. |
I must set him free. | Надо освободить его. |
He can't marry me; he hasn't the strength to go against his father. | Жениться он на мне не может; он не в силах пойти против отца. |
I don't want to bind him either. | Я тоже не хочу его связывать. |
And so I'm really glad he has fallen in love with the girl they are betrothing him to. | И потому я даже рада, что он влюбился в невесту, которую ему сватают. |
It will make the parting easier for him. | Ему легче будет расстаться со мной. |
I ought to do it! | Я это должна! |
It's my duty. . . If I love him I ought to sacrifice everything for him. I ought to prove my love for him; it's my duty! | Это долг... Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать