Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Vanya, don't be unfair! - Ох, Ваня, не будь несправедлив!
What is there to understand in me? И что особенного во мне понимать?
I didn't mean that. Я не про то говорила.
You see, there's something else: father's love is jealous, too; he's hurt that all began and was settled with Alyosha without his knowledge, that he didn't know it and failed to see it. Видишь, что еще: отеческая любовь тоже ревнива. Ему обидно, что без него все это началось и разрешилось с Алешей, а он не знал, проглядел.
He knows that he did not foresee it, and he puts down the unhappy consequences of our love and my flight to my 'ungrateful' secretiveness. Он знает, что и не предчувствовал этого, и несчастные последствия нашей любви, мой побег, приписывает именно моей "неблагодарной" скрытности.
I did not come to him at the beginning. I did not afterwards confess every impulse of my heart to him; on the contrary I hid it in myself. I concealed it from him and I assure you, Vanya, this is secretly a worse injury, a worse insult to him than the facts themselves - that I left them and have abandoned myself to my lover. Я не пришла к нему с самого начала, я не каялась потом перед ним в каждом движении моего сердца, с самого начала моей любви; напротив, я затаила все в себе, я пряталась от него, и, уверяю тебя, Ваня, втайне ему это обиднее, оскорбительнее, чем самые последствия любви, -то, что я ушла от них и вся отдалась моему любовнику.
Supposing he did meet me now like a father, warmly and affectionately, yet the seed of discord would remain. Положим, он встретил бы меня теперь как отец, горячо и ласково, но семя вражды останется.
The next day, or the day after, there would be disappointments, misunderstandings, reproaches. На второй, на третий день начнутся огорчения, недоумения, попреки.
What's more, he won't forgive without conditions, even if I say - and say it truly from the bottom of my heart - that I understand how I have wounded him and how badly I've behaved to him. К тому же он не простит без условий. Я, положим, скажу, и скажу правду, из глубины сердца, что понимаю, как его оскорбила, до какой степени перед ним виновата.
And though it will hurt me if he won't understand how much all this happiness with Alyosha has cost me myself, what miseries I have been through, I will stifle my feelings, I will put up with anything - but that won't be enough for him. И хоть мне и больно будет, если он не захочет понять, чего мне самой стоило все это счастье с Алешей, какие я сама страдания перенесла, то я подавлю свою боль, все перенесу, - но ему и этого будет мало.
He will insist on an impossible atonement; he will insist on my cursing my past, cursing Alyosha and repenting of my love for him. Он потребует от меня невозможного вознаграждения: он потребует, чтоб я прокляла мое прошедшее, прокляла Алешу и раскаялась в моей любви к нему.
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life. Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода.
But I won't curse anyone, and I can't repent. It's no one's doing; it just happened so.... No, Vanya, it can't be now. Но я не прокляну никого, я не могу раскаяться... Уж так оно пришлось, так случилось... Нет, Ваня, теперь нельзя.
The time has not come." Время еще не пришло.
"When will the time come?" - Когда же придет время?
"I don't know. . . . We shall have to work out our future happiness by suffering; pay for it somehow by fresh miseries. -Не знаю... Надо как-нибудь выстрадать вновь наше будущее счастье; купить его какими-нибудь новыми муками.
Everything is purified by suffering ... Oh, Vanya, how much pain there is in the world!" Страданием все очищается... Ох, Ваня, сколько в жизни боли!
I was silent and looked at her thoughtfully. Я замолчал и задумчиво смотрел на нее.
"Why do you look at me like that, Alyosha - I mean Vanya!" she said, smiling at her own mistake. - Что ты так смотришь на меня, Алеша, то бишь -Ваня? - проговорила она, ошибаясь и улыбнувшись своей ошибке.
"I am looking at your smile, Natasha. - Я смотрю теперь на твою улыбку, Наташа.
Where did you get it? Где ты взяла ее?
You used not to smile like that." У тебя прежде не было такой.
"Why, what is there in my smile ? - А что же в моей улыбке?
"The old childish simplicity is still there, it's true. . . . But when you smile it seems as though your heart were aching dreadfully. - Прежнее детское простодушие, правда, в ней еще есть... Но когда ты улыбаешься, точно в то же время у тебя как-нибудь сильно заболит на сердце.
You've grown thinner, Natasha, and your hair seems thicker.... What dress have you got on? Вот ты похудела, Наташа, а волосы твои стали как будто гуще... Что это у тебя за платье?
You used to wear that at home, didn't you?" Это еще у них было сделано?
"How you love me, Vanya," she said, looking at me affectionately. - Как ты меня любишь, Ваня! - отвечала она, ласково взглянув на меня.
"And what about you? What are you doing? - Ну, а ты, что ты теперь делаешь?
How are things going with you?" Как твои-то дела?
"Just the same, I'm still writing my novel. But it's difficult, I can't get on. - Не изменились; все роман пишу; да тяжело, не дается.
The inspiration's dried up. Вдохновение выдохлось.
I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting. But it's a pity to spoil a good idea. Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить.
It's a favourite idea of mine. Эта из любимых.
But it must be ready in time for the magazine. А к сроку непременно надо в журнал.
I've even thought of throwing up the novel, and knocking off a short story, something light and graceful, and without a trace of pessimism. Quite without a trace.... Everyone ought to be cheerful and happy." Я даже думаю бросить роман и придумать повесть поскорее, так, что-нибудь легонькое и грациозное и отнюдь без мрачного направления... Это уж отнюдь... Все должны веселиться и радоваться!..
"You're such a hard worker, you poor boy! - Бедный ты труженик!
And how about Smith?" А что Смит?
"But Smith's dead." - Да Смит умер.
"And he hasn't haunted you? - Не приходил к тебе?
I tell you seriously, Vanya, you're ill and your nerves are out of order; you're always lost in such dreams. Я серьезно говорю тебе, Ваня: ты болен, у тебя нервы расстроены, такие все мечты.
When you told me about taking that room I noticed it in you. Когда ты мне рассказывал про наем этой квартиры, я все это в тебе заметила.
So the room's damp, not nice?" Что, квартира сыра, нехороша?
"Yes, I had an adventure there this evening.... But I'll tell you about it afterwards." - Да! У меня еще случилась история, сегодня вечером... Впрочем, я потом расскажу.
She had left off listening and was sitting plunged in deep thought. Она меня уже не слушала и сидела в глубокой задумчивости.
"I don't know how I could have left them then. I was in a fever," she added at last, looking at me with an expression that did not seem to expect an answer. - Не понимаю, как я могла уйти тогда от них; я в горячке была, - проговорила она наконец, смотря на меня таким взглядом, которым не ждала ответа.
If I had spoken to her at that moment she would not have heard me. Заговори я с ней в эту минуту, она бы и не слыхала меня.
"Vanya," she said in a voice hardly audible, "I asked you to come for a reason." - Ваня, - сказала она чуть слышным голосом, - я просила тебя за делом.
"What is it?" - Что такое?
"I am parting from him." - Я расстаюсь с ним.
"You have parted, or you're going to part?" - Рассталась или расстаешься?
"I must put an end to this life. - Надо кончить с этой жизнью.
I asked you to come that I might tell you everything, all, all that has been accumulating, and that I've hidden from you till now." Я и звала тебя, чтоб выразить все, все, что накопилось теперь и что я скрывала от тебя до сих пор.
This was always how she began, confiding to me her secret intentions, and it almost always turned out that I had learnt the whole secret from her long before. - Она всегда так начинала со мной, поверяя мне свои тайные намерения, и всегда почти выходило, что все эти тайны я знал от нее же.
"Ach, Natasha, I've heard that from you a thousand times, Of course it's impossible for you to go on living together. Your relation is such a strange one. You have nothing in common. - Ах, Наташа, я тысячу раз это от тебя слышал! Конечно, вам жить вместе нельзя; ваша связь какая-то странная; между вами нет ничего общего.
But will you have the strength ? " Но... достанет ли сил у тебя?
"It's only been an idea before, Vanya, but now I have quite made up my mind. - Прежде были только намерения, Ваня; теперь же я решилась совсем.
I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy. I shall ruin his future. Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность.
I must set him free. Надо освободить его.
He can't marry me; he hasn't the strength to go against his father. Жениться он на мне не может; он не в силах пойти против отца.
I don't want to bind him either. Я тоже не хочу его связывать.
And so I'm really glad he has fallen in love with the girl they are betrothing him to. И потому я даже рада, что он влюбился в невесту, которую ему сватают.
It will make the parting easier for him. Ему легче будет расстаться со мной.
I ought to do it! Я это должна!
It's my duty. . . If I love him I ought to sacrifice everything for him. I ought to prove my love for him; it's my duty! Это долг... Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x