Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They think it's just as usual ... that I've come with some nonsense. ... I say, I've something most interesting to tell you. - Они думают, что все это, как и прежде... что я с пустяками приехал... Я вам говорю, что у меня самое интересное дело.
But will you ever be quiet?" Да замолчите ли вы когда-нибудь!
He was extremely anxious to tell his story. Ему чрезвычайно хотелось рассказать.
One could see from his face that he had important news. По виду его можно было судить, что у него важные новости.
But the dignified air he assumed in his naive pride at the possession of such news tickled Natasha at once. Но его приготовленная важность от наивной гордости владеть такими новостями тотчас же рассмешила Наташу.
I could not help laughing too. Я невольно засмеялся вслед за ней.
And the angrier he was with us the more we laughed. И чем больше он сердился на нас, тем больше мы смеялись.
Alyosha's vexation and then childish despair reduced us at last to the condition of Gogol's midshipman who roared with laughter if one held up one's finger. Досада и потом детское отчаяние Алеши довели наконец нас до той степени, когда стоит только показать пальчик, как гоголевскому мичману, чтоб тотчас же и покатиться со смеху.
Mavra, coming out of the kitchen, stood in the doorway and looked at us with grave indignation, vexed that Alyosha had not come in for a good "wigging" from Natasha, as she had been eagerly anticipating for the last five days, and that we were all so merry instead. Мавра, вышедшая из кухни, стояла в дверях и с серьезным негодованием смотрела на нас, досадуя, что не досталось Алеше хорошей головомойки от Наташи, как ожидала она с наслаждением все эти пять дней, и что вместо того все так веселы.
At last Natasha, seeing that our laughter was hurting Alyosha's feelings, left off laughing. Наконец Наташа, видя, что наш смех обижает Алешу, перестала смеяться.
"What do you want to tell us?" she asked. - Что же ты хочешь рассказать? - спросила она.
"Well, am I to set the samovar?" asked Mavra, interrupting Alyosha without the slightest ceremony. - А что, поставить, что ль, самовар? - спросила Мавра, без малейшего уважения перебивая Алешу.
"Be off, Mavra, be off!" he cried, waving his hands at her, in a hurry to get rid of her. - Ступай, Мавра, ступай, - отвечал он, махая на нее руками и торопясь прогнать ее.
"I'm going to tell you everything that has happened, is happening, and is going to happen, because I know all about it. - Я буду рассказывать все, что было, все, что есть, и все, что будет, потому что я все это знаю.
I see, my friends, you want to know where I've been for the last five days - that's what I want to tell you, but you won't let me. Вижу, друзья мои, вы хотите знать, где я был эти пять дней, - это-то я и хочу рассказать; а вы мне не даете.
To begin with, I've been deceiving you all this time, Natasha, I've been deceiving you for ever so long, and that's the chief thing." Ну, и, во-первых, я тебя все время обманывал, Наташа, все это время, давным-давно уж обманывал, и это-то и есть самое главное.
"Deceiving me?" - Обманывал?
"Yes, deceiving you for the last month; I had begun it before my father came back. Now the time has come for complete openness. - Да, обманывал, уже целый месяц; еще до приезда отца начал; теперь пришло время полной откровенности.
A month ago, before father came back, I got an immense letter from him, and I said nothing to either of you about it. Месяц тому назад, когда еще отец не приезжал, я вдруг получил от него огромнейшее письмо и скрыл это от вас обоих.
In his letter he told me, plainly and simply - and, I assure you, in such a serious tone that I was really alarmed - that my engagement was a settled thing, that my fiancee was simply perfection; that of course I wasn't good enough for her, but that I must marry her all the same, and so I must be prepared to put all this nonsense out of my head, and so on, and so on -we know, of course, what he means by nonsense. В письме он прямо и просто - и заметьте себе, таким серьезным тоном, что я даже испугался, -объявлял мне, что дело о моем сватовстве уже кончилось, что невеста моя совершенство; что я, разумеется, ее не стою, но что все-таки непременно должен на ней жениться. И потому, чтоб приготовлялся, чтоб выбил из головы все мои вздоры и так далее, и так далее, - ну, уж известно, какие это вздоры.
Well, that letter I concealed from you." Вот это-то письмо я от вас и утаил...
"You didn't!" Natasha interposed. "See how he flatters himself! - Совсем не утаил! - перебила Наташа, - вот чем хвалится!
As a matter of fact he told us all about it at once. А выходит, что все тотчас же нам рассказал.
I remember how obedient and tender you were all at once, and wouldn't leave my side, as though you were feeling guilty about something, and you told us the whole letter in fragments." Я еще помню, как ты вдруг сделался такой послушный, такой нежный и не отходил от меня, точно провинился в чем-нибудь, и все письмо нам по отрывкам и рассказал.
"Impossible; the chief point I'm sure I didn't tell you. - Не может быть, главного, наверно, не рассказал.
Perhaps you both guessed something, but that's your affair. I didn't tell you. Может быть, вы оба угадали что-нибудь, это уж ваше дело, а я не рассказывал.
I kept it secret and was fearfully unhappy about it." Я скрыл и ужасно страдал.
"I remember, Alyosha, you were continually asking my advice and told me all about it, a bit at a time, of course, as though it were an imaginary case," I added, looking at Natasha. - Я помню, Алеша, вы со мной тогда поминутно советовались и все мне рассказали, отрывками, разумеется, в виде предположений, - прибавил я, смотря на Наташу.
"You told us everything! - Все рассказал!
Don't brag, please," she chimed in. Уж не хвастайся, пожалуйста! - подхватила она.
"As though you could keep anything secret! - Ну, что ты можешь скрыть?
Deception is not your strong point. Ну, тебе ли быть обманщиком?
Even Mavra knew all about it. Даже Мавра все узнала.
Didn't you, Mavra?" Знала ты, Мавра?
"How could I help it?" retorted Mavra, popping her head in at the door. " You'd told us all about it before three days were over. - Ну, как не знать! - отозвалась Мавра, просунув к нам свою голову, - все в три же первые дня рассказал.
You couldn't deceive a child." Не тебе бы хитрить!
"Foo! How annoying it is to talk to you! - Фу, какая досада с вами разговаривать!
You're doing all this for spite, Natasha! Ты все это из злости делаешь, Наташа!
And you're mistaken too, Mavra. А ты, Мавра, тоже ошибаешься.
I remember, I was like a madman then. Do you remember, Mavra?" Я, помню, был тогда как сумасшедший; помнишь, Мавра?
"To be sure I do, you're like a madman now." - Как не помнить. Ты и теперь как сумасшедший.
"No, no, I don't mean that. - Нет, нет, я не про то говорю.
Do you remember, we'd no money then and you went to pawn my silver cigarcase. And what's more, Mavra, let me tell you you're forgetting yourself and being horribly rude to me. Помнишь! Тогда еще у нас денег не было, и ты ходила мою сигарочницу серебряную закладывать; а главное, позволь тебе заметить, Мавра, ты ужасно передо мной забываешься.
It's Natasha has let you get into such ways. Это все тебя Наташа приучила.
Well, suppose I did tell you all about it at the time, bit by bit (I do remember it now), but you don't know the tone of the letter, the tone of it. And the tone was what mattered most in the letter, let me tell you. Ну, положим, я действительно все вам рассказал тогда же, отрывками (я это теперь припоминаю). Но тона, тона письма вы не знаете, а ведь в письме главное тон.
That's what I'm talking about." Про это я и говорю.
"Why, what was the tone?" asked Natasha. - Ну, а какой же тон? - спросила Наташа.
"Listen, Natasha, you keep asking questions as though you were in fun. - Послушай, Наташа, ты спрашиваешь - точно шутишь.
Don't joke about it. Не шути.
I assure you that it's very important. Уверяю тебя, это очень важно.
It was in such a tone that I was in despair. Такой тон, что я и руки опустил.
My father had never spoken to me like that. Никогда отец так со мной не говорил.
It was as though he would sooner expect an earthquake of Lisbon than that he should fail to get his own way; that was the tone of it." То есть скорее Лиссабон провалится, чем не сбудется по его желанию; вот какой тон!
"Well. well, tell us. Why did you want to conceal it from me?" - Ну-ну, рассказывай; зачем же тебе надо было скрывать от меня?
"Ach, my goodness! Why, for fear of frightening you! - Ах, боже мой! да чтоб тебя не испугать.
I hoped to arrange it all myself. Я надеялся все сам уладить.
Well, after that letter, as soon as my father came my troubles began. Ну, так вот, после этого письма, как только отец приехал, пошли мои муки.
I prepared myself to answer him firmly, distinctly and earnestly, but somehow it never came off, He never asked me about it, he's cunning! Я приготовился ему отвечать твердо, ясно, серьезно, да все как-то не удавалось. А он даже и не расспрашивал; хитрец!
On the contrary he behaved as though the whole thing were settled and as though any difference or misunderstanding between us were impossible. Напротив, показывал такой вид, как будто уже все дело решено и между нами уже не может быть никакого спора и недоумения.
Do you hear, impossible, such confidence! Слышишь, не может быть даже; такая самонадеянность!
And he was so affectionate, so sweet to me. Со мной же стал такой ласковый, такой милый.
I was simply amazed. Я просто удивлялся.
How clever he is, Ivan Petrovitch, if only you knew! Как он умен, Иван Петрович, если б вы знали!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x