Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, that melted her completely. She talked to me of this and that; asked me where I had been studying, and whom I visit, and what splendid hair I had, and all that sort of thing. | Ну, тут она уж совсем растаяла; со мной и о том и о сем, и где я учился, и у кого бываю, и какие у меня славные волосы, и пошла, и пошла. |
I made her laugh too. I told her a shocking story. | Я тоже: рассмешил ее, историю скандалезную ей рассказал. |
She likes that sort of thing, She shook her finger at me, but she laughed a great deal. | Она это любит; только пальцем мне погрозила, а впрочем, очень смеялась. |
When she let me go, she kissed me and blessed me, and insisted I should go in every day to amuse her. | Отпускает меня - целует и крестит, требует, чтоб каждый день я приезжал ее развлекать. |
The count pressed my hand; his eyes began to look oily. And as for father, though he's the kindest, and sincerest, and most honourable man in the world, if you'll believe me, he almost cried with joy on the way home. He hugged me, and became confidential, mysteriously confidential about a career, connexions, marriages, money; I couldn't understand a lot of it. | Граф мне руку жмет, глаза у него стали масленые; а отец, хоть он и добрейший, и честнейший, и благороднейший человек, но верьте или не верьте, а чуть не плакал от радости, когда мы вдвоем домой приехали; обнимал меня, в откровенности пустился, в какие-то таинственные откровенности, насчет карьеры, связей, денег, браков, так что я многого и не понял. |
It was then he gave me the money. | Тут-то он и денег мне дал. |
That was all yesterday. | Это вчера было. |
Tomorrow I'm to go to the princess's again. But still, my father's a very honourable man - don't you imagine anything - and although he keeps me away from you, Natasha, it's simply because he's dazzled by Katya's millions, and wants to get hold of them, and you haven't any; and he wants them simply for my sake, and it's merely through ignorance he is unjust to you. | Завтра я опять к княгине, но отец все-таки благороднейший человек - не думайте чего-нибудь, и хоть отдаляет меня от тебя, Наташа, но это потому, что он ослеплен, потому что ему миллионов Катиных хочется, а у тебя их нет; и хочет он их для одного меня, и только по незнанию несправедлив к тебе. |
And what father doesn't want his son's happiness? | А какой отец не хочет счастья своему сыну? |
It's not his fault that he has been accustomed to think that happiness is to be found in millions. | Ведь он не виноват, что привык считать в миллионах счастье. |
They're all like that. | Так уж они все. |
One must look at him from that standpoint, you know, and no other, and then one can see at once that he's right. | Ведь смотреть на него нужно только с этой точки, не иначе, - вот он тотчас же и выйдет прав. |
I've hurried to come to you, Natasha, to assure you of that, for I know you're prejudiced against him, and of course that's not your fault. | Я нарочно спешил к тебе, Наташа, уверить тебя в этом, потому, я знаю, ты предубеждена против него и, разумеется, в этом не виновата. |
I don't blame you for it " | Я тебя не виню... |
"Then all that's happened is that you've made yourself a position at the princess's. | - Так только-то и случилось с тобой, что ты карьеру у княгини сделал? |
Is that all your cunning amounts to?" asked Natasha. | В этом и вся хитрость? - спросила Наташа. |
"Not at all. | - Какое! |
What do you mean? | Что ты! |
That's only the beginning. I only told you about the princess - because, you understand, through her I shall get a hold over my father; but my story hasn't begun yet." | Это только начало... и потому рассказал про княгиню, что, понимаешь, я через нее отца в руки возьму, а главная моя история еще и не начиналась. |
"Well, tell it then!" | - Ну, так рассказывай же! |
"I've had another adventure this morning, and a very strange one too. I haven't got over it yet," Alyosha went on. | - Со мной сегодня случилось еще происшествие, и даже очень странное, и я до сих пор еще поражен, - продолжал Алеша. |
"You must observe that, although it's all settled about our engagement between my father and the countess, there's been no formal announcement so far, so we can break it off at any moment without a scandal. Count Nainsky's the only person who knows it, but he's looked upon as a relation and a benefactor. | - Надо вам заметить, что хоть у отца с графиней и порешено наше сватовство, но официально еще до сих пор решительно ничего не было, так что мы хоть сейчас разойдемся и никакого скандала; один только граф Наинский знает, но ведь это считается родственник и покровитель. |
What's more, though I've got to know Katya very well this last fortnight, till this very evening I've never said a word to her about the future, that is about marriage or ... love. | Мало того, хоть я в эти две недели и очень сошелся с Катей, но до самого сегодняшнего вечера мы ни слова не говорили с ней о будущем, то есть о браке и... ну, и о любви. |
Besides, it's been settled to begin by asking the consent of Princess K., from whom is expected all sorts of patronage and showers of gold. | Кроме того, положено сначала испросить согласие княгини К., от которой ждут у нас всевозможного покровительства и золотых дождей. |
The world will say what she says. She has such connexions.... And what they want more than anything is to push me forward in society. | Что скажет она, то скажет и свет; у ней такие связи... А меня непременно хотят вывести в свет и в люди. |
But it's the countess, Katya's stepmother, who insists most strongly on this arrangement. | Но особенно на всех этих распоряжениях настаивает графиня, мачеха Кати. |
The point is that perhaps the princess so far won't receive her because of her doings abroad, and if the princess won't receive her, most likely nobody else will. So my engagement to Katya is a good chance for her. | Дело в том, что княгиня, за все ее заграничные штуки, пожалуй, еще ее и не примет, а княгиня не примет, так и другие, пожалуй, не примут; так вот и удобный случай - сватовство мое с Катей. |
So the countess, who used to be against the engagement, was highly delighted at my success with the princess; but that's beside the point. What matters is this. I saw something of Katerina Fyodorvna last year, but I was a boy then, and I didn't understand things, and so I saw nothing in her then . . ." | И потому графиня, которая прежде была против сватовства, страшно обрадовалась сегодня моему успеху у княгини, но это в сторону, а вот что главное: Катерину Федоровну я знал еще с прошлого года; но ведь я был тогда еще мальчиком и ничего не мог понимать, а потому ничего и не разглядел тогда в ней... |
"Simply you loved me more then," Natasha broke in," that's why you saw nothing in her; and now. . ." | - Просто ты тогда любил меня больше, - прервала Наташа, - оттого и не разглядел, а теперь... |
"Not, a word, Natasha!" cried Alyosha, hotly. "You are quite mistaken, and insulting me.... | - Ни слова, Наташа, - вскричал с жаром Алеша, -ты совершенно ошибаешься и меня оскорбляешь!.. |
I won't even answer you; listen, and you'll see ... Ah, if only you knew Katya! | Я даже не возражаю тебе; выслушай дальше, и ты все увидишь... Ох, если б ты знала Катю! |
If only you knew what a tender, clear, dovelike soul she is! | Если б ты знала, что это за нежная, ясная, голубиная душа! |
But you will know. Only let me finish. | Но ты узнаешь; только дослушай до конца! |
A fortnight ago, when my father took me to see Katya as soon as they had arrived, I began to watch her intently. | Две недели тому назад, когда по приезде их отец повез меня к Кате, я стал в нее пристально вглядываться. |
I noticed she watched me too. | Я заметил, что и она в меня вглядывается. |
That roused my curiosity, to say nothing of my having a special intention of getting to know her, an intention I had had ever since I got that letter from my father that impressed me so much. | Это завлекло мое любопытство вполне; уж я не говорю про то, что у меня было свое особенное намерение узнать ее поближе, - намерение еще с того самого письма от отца, которое меня так поразило. |
I'm not going to say anything about her. I'm not going to praise her. I'll only say one thing. She's a striking contrast to all her circle. | Не буду ничего говорить, не буду хвалить ее, скажу только одно: она яркое исключение из всего круга. |
She has such an original nature, such a strong and truthful soul, so strong in its purity and truthfulness, that I'm simply a boy beside her, like a younger brother, though she is only seventeen. | Это такая своеобразная натура, такая сильная и правдивая душа, сильная именно своей чистотой и правдивостью, что я перед ней просто мальчик, младший брат ее, несмотря на то, что ей всего только семнадцать лет. |
Another thing I noticed, there's a great deal of sadness about her, as though she had some secret: she is not talkative; at home she's almost always silent as though afraid to speak. . . . She seems to be brooding over something. | Одно еще я заметил: в ней много грусти, точно тайны какой-то; она неговорлива; в доме почти всегда молчит, точно запугана... Она как будто что-то обдумывает. |
She seems to be afraid of my father. | Отца моего как будто боится. |
She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own. That's all false. Katya simply obeys her without question, and it seems as though there's some agreement between them about it. Four days ago, after all my observations, I made up my mind to carry out my intention, and this evening I did. | Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда: Катя только слушается ее беспрекословно и как будто уговорилась с ней в этом; четыре дня тому назад, после всех моих наблюдений, я решился исполнить мое намерение и сегодня вечером исполнил его. |
My plan was to tell Katya everything, to confess everything, get her on our side, and so put a stop to it all. . . ." | Это: рассказать все Кате, признаться ей во всем, склонить ее на нашу сторону и тогда разом покончить дело... |
"What! | - Как! |
Tell her what, confess what?" Natasha asked uneasily. | Что рассказать, в чем признаться? - спросила с беспокойством Наташа. |
"Everything, absolutely everything," answered Alyosha, "and thank God for inspiring me with the thought; but listen, listen! | - Все, решительно все, - отвечал Алеша, - и благодарю бога, который внушил мне эту мысль; но слушайте, слушайте! |
Four days ago I made up my mind to keep away from you both and stop it all myself. | Четыре дня тому назад я решил так: удалиться от вас и кончить все самому. |
If I had been with you I should have been hesitating all the time. | Если б я был с вами, я бы все колебался, я бы слушал вас и никогда бы не решился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать