Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was hastening to her, but Katerina Fyodorovna herself suddenly came in distressed and violently agitated. | Она бросилась было к ней, но Катерина Федоровна вдруг вошла к нам сама, расстроенная и в сильном волнении. |
She told us, forthwith, that she could not marry you. | Она сказала нам прямо, что не может быть твоей женой. |
She said, too, that she was going into a nunnery, that you had asked for her help, and had told her that you loved Natalya Nikolaevna. This extraordinary declaration on the part of Katerina Fyodorovna, especially at such a moment, was of course provoked by the extreme strangeness of your explanation with her. | Она сказала еще, что пойдет в монастырь, что ты просил ее помощи и сам признался ей, что любишь Наталью Николаевну... Такое невероятное признание от Катерины Федоровны и, наконец, в такую минуту, разумеется, было вызвано чрезвычайною странностию твоего объяснения с нею. |
She was almost beside herself; you can understand hole shocked and alarmed I was. | Она была почти вне себя. Ты понимаешь, как я был поражен и испуган. |
As I drove past just now I noticed a light in your window," he went on, addressing Natasha, "then an idea which had been haunting me for a long time gained such possession of me that I could not resist my first impulse, and came in to see you. | Проезжая теперь мимо, я заметил в ваших окнах огонь, - продолжал он, обращаясь к Наташе. -Тогда мысль, которая преследовала меня уже давно, до того вполне овладела мною, что я не в состоянии был противиться первому влечению и вошел к вам. |
With what object? | Зачем? |
I will tell you directly, but I beg you beforehand not to be surprised at a certain abruptness in my explanation, It is all so sudden. . ." | Скажу сейчас, но прошу наперед, не удивляйтесь некоторой резкости моего объяснения. Все это так внезапно... |
"I hope I shall understand and appreciate what you are going to say, as I ought," answered Natasha, faltering. | -Я надеюсь, что пойму и как должно... оценю то, что вы скажете, - проговорила, запинаясь, Наташа. |
The prince scrutinized her intently as though he were in a hurry to understand her through and through in one minute. | Князь пристально в нее всматривался, как будто спешил разучить ее вполне в одну какую-нибудь минуту. |
"I am relying on your penetration too," he went on, "and I have ventured to come to you now just because I knew with whom I should have to deal. | - Я и надеюсь на вашу проницательность, -продолжал он, - и если позволил себе прийти к вам теперь, то именно потому, что знал, с кем имею дело. |
I have known you for a long time now, although I was at one time so unfair to you and did you injustice. | Я давно уже знаю вас, несмотря на то что когда-то был так несправедлив и виноват перед вами. |
Listen. You know that between me and your father there are disagreements of long standing. | Выслушайте: вы знаете, между мной и отцом вашим - давнишние неприятности. |
I don't justify myself; perhaps I have been more to blame in my treatment of him than I had supposed till now. | Не оправдываю себя; может быть, я более виноват перед ним, чем сколько полагал до сих пор. |
But if so I was myself deceived. | Но если так, то я сам был обманут. |
I am suspicious, and I recognize it. | Я мнителен и сознаюсь в том. |
I am disposed to suspect evil rather than good: an unhappy trait, characteristic of a cold heart. | Я склонен подозревать дурное прежде хорошего -черта несчастная, свойственная сухому сердцу. |
But it is not my habit to conceal my failings. | Но я не имею привычки скрывать свои недостатки. |
I believed in the past all that was said against you, and when you left your parents I was terror stricken for Alyosha. | Я поверил всем наговорам и, когда вы оставили ваших родителей, я ужаснулся за Алешу. |
But then I did not know you. | Но я вас еще не знал. |
The information I have gathered little by little has completely reassured me. | Справки, сделанные мною мало-помалу, ободрили меня совершенно. |
I have watched you, studied you, and am at last convinced that my suspicions were groundless. | Я наблюдал, изучал и наконец убедился, что подозрения мои неосновательны. |
I have learnt that you are cut off from your family. I know, too, that your father is utterly opposed to your marriage with my son, and the mere fact that, having such an influence, such power, one may say, over Alyosha, you have not hitherto taken advantage of that power to force him to marry you - that alone says much for you. | Я узнал, что вы рассорились с вашим семейством, знаю тоже, что ваш отец всеми силами против вашего брака с моим сыном. И уж одно то, что вы, имея такое влияние, такую, можно сказать, власть над Алешей, не воспользовались до сих пор этою властью и не заставили его жениться на себе, уж одно это выказывает вас со стороны слишком хорошей. |
And yet I confess it openly, I was firmly resolved at that time to hinder any possibility of your marriage with my son. | И все-таки, сознаюсь перед вами вполне, я всеми силами решился тогда препятствовать всякой возможности вашего брака с моим сыном. |
I know I am expressing myself too straight forwardly, but, at this moment straightforwardness on my part is what is most needed. You will admit that yourself when you have heard me to the end. | Я знаю, я выражаюсь слишком откровенно, но в эту минуту откровенность с моей стороны нужнее всего; вы сами согласитесь с этим, когда меня дослушаете. |
Soon after you left your home I went away from Petersburg, but by then I had no further fears for Alyosha. | Скоро после того, как вы оставили ваш дом, я уехал из Петербурга; но, уезжая, я уже не боялся за Алешу. |
I relied on your generous pride. | Я надеялся на благородную гордость вашу. |
I knew that you did not yourself want a marriage before the family dissensions were over, that you were unwilling to destroy the good understanding between Alyosha and me - for I should never have forgiven his marriage with you - that you were unwilling, too, to have it said of you that you were trying to catch a prince for a husband, and to be connected with our family. | Я понял, что вы сами не хотели брака прежде окончания наших фамильных неприятностей; не хотели нарушать согласия между Алешей и мною, потому что я никогда бы не простил ему его брака с вами; не хотели тоже, чтоб сказали про вас, что вы искали жениха-князя и связей с нашим домом. |
On the contrary, you showed a positive neglect of us, and were perhaps waiting for the moment when I should come to beg you to do us the honour to give my son your hand. | Напротив, вы даже показали пренебрежение к нам и, может быть, ждали той минуты, когда я сам приду просить вас сделать нам честь отдать вашу руку моему сыну. |
Yet I obstinately remained your illwisher. | Но все-таки я упорно оставался вашим недоброжелателем. |
I am not going to justify myself, but I will not conceal my reasons. | Оправдывать себя не стану, но причин моих от вас не скрою. |
Here they are. You have neither wealth nor position. | Вот они: вы не знатны и не богаты. |
Though I have property, we need more; our family is going downhill. | Я хоть и имею состояние, но нам надо больше. Наша фамилия в упадке. |
We need money and connexions. | Нам нужно связей и денег. |
Though Countess Zinaida Fyodorovna's stepdaughter has no connexions, she is very wealthy. | Падчерица графини Зинаиды Федоровны хоть и без связей, но очень богата. |
If we delayed, suitors would turn up and carry her off. And such a chance was not to be lost. So, though Alyosha is still so young, I decided to make a match for him. | Промедлить немного, и явились бы искатели и отбили бы у нас невесту; а нельзя было терять такой случай, и, несмотря на то что Алеша еще слишком молод, я решился его сватать. |
You see I am concealing nothing. | Видите, я не скрываю ничего. |
You may look with scorn on a father who admits himself that from prejudice and mercenary motives he urged his son to an evil action; for to desert a generous hearted girl who has sacrificed everyone to him, and whom he has treated so badly, is an evil action. | Вы можете с презрением смотреть на отца, который сам сознается в том, что наводил сына, из корысти и из предрассудков, на дурной поступок; потому что бросить великодушную девушку, пожертвовавшую ему всем и перед которой он так виноват, - это дурной поступок. |
But I do not defend myself. | Но не оправдываю себя. |
My second reason for my son's proposed marriage was that the girl is highly deserving of love and respect. | Вторая причина предполагавшегося брака моего сына с падчерицею графини Зинаиды Федоровны та, что эта девушка в высшей степени достойна любви и уважения. |
She is handsome, welleducated, has a charming disposition, and is very intelligent, though in many ways still a child. | Она хороша собой, прекрасно воспитана, с превосходным характером и очень умна, хотя во многом еще ребенок. |
Alyosha has no character, he is thoughtless, extremely injudicious, and at twoandtwenty is a perfect child. He has at most one virtue, a good heart, positively a dangerous possession with his other failings. | Алеша без характера, легкомыслен, чрезвычайно нерассудителен, в двадцать два года еще совершенно ребенок и разве только с одним достоинством, с добрым сердцем, - качество даже опасное при других недостатках. |
I have noticed for a long time that my influence over him was beginning to grow less; the impulsiveness and enthusiasm of youth are getting the upper hand, and even get the upper hand of some positive duties. | Уже давно я заметил, что мое влияние на него начинает уменьшаться: пылкость, юношеские увлечения берут свое и даже берут верх над некоторыми настоящими обязанностями. |
I perhaps love him too fondly; but I am convinced that I am not a sufficient guide for him. | Я его, может быть, слишком горячо люблю, но убеждаюсь, что ему уже мало одного меня руководителем. |
And yet he must always be under some good influence. | А между тем он непременно должен быть под чьим-нибудь постоянным, благодетельным влиянием. |
He has a submissive nature, weak and loving, liking better to love and to obey than to command. | Его натура подчиняющаяся, слабая, любящая, предпочитающая любить и повиноваться, чем повелевать. |
So he will be all his life. | Так он и останется на всю свою жизнь. |
You can imagine how delighted I was at finding in Katerina Fyodorovna the ideal girl I should have desired for my son's wife. | Можете себе представить, как я обрадовался, встретив в Катерине Федоровне идеал девушки, которую бы я желал в жены своему сыну. |
But my joy came too late. He was already under the sway of another influence that nothing could shake -yours. | Но я обрадовался поздно; над ним уже неразрушимо царило другое влияние - ваше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать