Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor girl! Бедненькая!
She was positively beaming with delight that the prince had not overlooked me. Она так и засияла от радости, когда увидела, что князь не забыл подойти ко мне.
How she loved me! Как она любила меня!
"I have met many worshippers of your talent," Prince Valkovsky went on. "And I know two of your most sincere admirers - the countess, my dearest friend, and her stepdaughter Katerina Fyodorovna Filimonov. They would so like to know you personally. - Я встречал много поклонников вашего таланта, -продолжал князь, - и знаю двух самых искренних ваших почитательниц. Им так приятно будет узнать вас лично. Это графиня, мой лучший друг, и ее падчерица, Катерина Федоровна Филимонова.
Allow me to hope that you will let me have the pleasure of presenting you to those ladies." Позвольте мне надеяться, что вы не откажете мне в удовольствии представить вас этим дамам.
"You are very flattering, though now I see so few people . . ." - Мне очень лестно, хотя теперь я мало имею знакомств...
"But give me your address! - Но мне вы дадите ваш адрес!
Where do you live? Где вы живете?
I shall do myself the pleasure . . ." Я буду иметь удовольствие...
"I do not receive visitors, prince. At least not at present." - Я не принимаю у себя, князь, по крайней мере в настоящее время.
"But, though I have not deserved to be an exception ... I ..." - Но я, хоть и не заслужил исключения... но...
"Certainly, since you insist I shall be delighted. - Извольте, если вы требуете, и мне очень приятно.
I live at - Street, in Klugen's Buildings." Я живу в -м переулке, в доме Клугена.
"Klugen's Buildings!" he cried, as though surprised something. - В доме Клугена! - вскричал он, как будто чем-то пораженный.
"What! - Как!
Have you . . . lived there long?" Вы... давно там живете?
"No, not long," I answered, instinctively watching him. - Нет, недавно, - отвечал я, невольно в него всматриваясь.
"I live at No. 44." - Моя квартира сорок четвертый номер.
"Fortyfour ? - В сорок четвертом?
You are living . . . alone?" Вы живете... один?
"Quite alone." - Совершенно один.
"0oh! - Д-д а!
I ask you because I think I know the house. Я потому... что, кажется, знаю этот дом.
So much the better. . . . I will certainly come and see you, certainly! Тем лучше... Я непременно буду у вас, непременно!
I shall have much to talk over with you and I look for great things from you. Мне о многом нужно переговорить с вами, и я многого ожидаю от вас.
You can oblige me in many ways. Вы во многом можете обязать меня.
You see I am beginning straight off by asking you a favour. Видите, я прямо начинаю с просьбы.
But goodbye! Но до свидания!
Shake hands again!" Еще раз вашу руку!
He shook my hand and Alyosha's, kissed Natasha's hand again and went out without suggesting that Alyosha should follow him. Он пожал руку мне и Алеше, еще раз поцеловал ручку Наташи и вышел, не пригласив Алешу следовать за собою.
We three remained overwhelmed. Мы трое остались в большом смущении.
It had all happened so unexpectedly, so casually. Все это случилось так неожиданно, так нечаянно.
We all felt that in one instant everything had changed, and that something new and unknown was beginning. Все мы чувствовали, что в один миг все изменилось и начинается что-то новое, неведомое.
Alyosha without a word sat down beside Natasha and softly kissed her hand. Алеша молча присел возле Наташи и тихо целовал ее руку.
From time to time he peeped into her face as though to see what she would say. Изредка он заглядывал ей в лицо, как бы ожидая, что она скажет?
"Alyosha, darling, go and see Katerina Fyodorovna tomorrow," she brought out at last. - Голубчик Алеша, поезжай завтра же к Катерине Федоровне, - проговорила наконец она.
"I was thinking of that myself," he said, "I shall certainly go." - Я сам это думал, - отвечал он, - непременно поеду.
"But perhaps it will be painful for her to see you. What's to be done?" - А может быть, ей и тяжело будет тебя видеть... как сделать?
"I don't know, dear. - Не знаю, друг мой.
I thought of that too. И про это я тоже думал.
I'll look round. I shall see . . . then I'll decide. Я посмотрю... Увижу... так и решу.
Well, Natasha, everything is changed for us now," Alyosha said, unable to contain himself. А что, Наташа, ведь у нас все теперь переменилось, - не утерпел не заговорить Алеша.
She smiled and gave him a long, tender look. Она улыбнулась и посмотрела на него долгим и нежным взглядом.
"And what delicacy he has. - И какой он деликатный.
He saw how poor your lodging is and not a word ..." Видел, какая у тебя бедная квартира, и ни слова...
"Of what?" - О чем?
"Why . . . of your moving . . . or anything," he added reddening. -Ну... чтоб переехать на другую... или что-нибудь, - прибавил он, закрасневшись.
"Nonsense, Alyosha, why ever should he?" - Полно, Алеша, с какой же бы стати!
"That's just what I say. He has such delicacy. - То-то я и говорю, что он такой деликатный.
And how he praised you! А как хвалил тебя!
I told you so . . . I told you. Я ведь говорил тебе... говорил!
Yes, he's capable of understanding and feeling anything! Нет, он может все понимать и чувствовать!
But he talked of me as though I were a baby; they all treat me like that. А про меня как про ребенка говорил; все-то они меня так почитают!
But I suppose I really am." Да что ж, я ведь и в самом деле такой.
"You're a child, but you see further than any of us. -Ты ребенок, да проницательнее нас всех.
You're good, Alyosha!" Добрый ты, Алеша!
"He said that my good heart would do me harm. -А он сказал, что мое доброе сердце вредит мне.
How's that? Как это?
I don't understand. Не понимаю.
But I say, Natasha, oughtn't I to make haste and go to him? А знаешь что, Наташа. Не поехать ли мне поскорей к нему?
I'll be with you as soon as it's light tomorrow." Завтра чем свет у тебя буду.
"Yes, go, darling, go. - Поезжай, поезжай, голубчик.
You were right to think of it. Это ты хорошо придумал.
And be sure to show yourself to him, do you hear? И непременно покажись ему, слышишь?
And come tomorrow as. early as you can. А завтра приезжай как можно раньше.
You won't run away from me for five days now?" she added slyly, with a caressing glance. Теперь уж не будешь от меня по пяти дней бегать? - лукаво прибавила она, лаская его взглядом.
We were all in a state of quiet, unruffled joy. Все мы были в какой-то тихой, в какой-то полной радости.
"Are you coming with me, Vanya?" cried Alyosha as he went out. - Со мной, Ваня? - крикнул Алеша, выходя из комнаты.
"No, he'll stay a little. I've something more to say to you, Vanya. - Нет, он останется; мы еще поговорим с тобой, Ваня.
Mind, quite early tomorrow." Смотри же, завтра чем свет!
"Quite early. - Чем свет!
Goodnight, Mavra." Прощай, Мавра!
Mavra was in great excitement. Мавра была в сильном волнении.
She had listened to all the prince said, she had overheard it all, but there was much she had not understood. Она все слышала, что говорил князь, все подслушала, но многого не поняла.
She was Longing to ask questions, and make surmises. Ей бы хотелось угадать и расспросить.
But meantime she looked serious, and even proud. А покамест она смотрела так серьезно, даже гордо.
She, too, realized that much was changed. Она тоже догадывалась, что многое изменилось.
We remained alone. Мы остались одни.
Natasha took my hand, and for some time was silent, as though seeking for something to say. Наташа взяла меня за руку и несколько времени молчала, как будто ища, что сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x