Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor girl! | Бедненькая! |
She was positively beaming with delight that the prince had not overlooked me. | Она так и засияла от радости, когда увидела, что князь не забыл подойти ко мне. |
How she loved me! | Как она любила меня! |
"I have met many worshippers of your talent," Prince Valkovsky went on. "And I know two of your most sincere admirers - the countess, my dearest friend, and her stepdaughter Katerina Fyodorovna Filimonov. They would so like to know you personally. | - Я встречал много поклонников вашего таланта, -продолжал князь, - и знаю двух самых искренних ваших почитательниц. Им так приятно будет узнать вас лично. Это графиня, мой лучший друг, и ее падчерица, Катерина Федоровна Филимонова. |
Allow me to hope that you will let me have the pleasure of presenting you to those ladies." | Позвольте мне надеяться, что вы не откажете мне в удовольствии представить вас этим дамам. |
"You are very flattering, though now I see so few people . . ." | - Мне очень лестно, хотя теперь я мало имею знакомств... |
"But give me your address! | - Но мне вы дадите ваш адрес! |
Where do you live? | Где вы живете? |
I shall do myself the pleasure . . ." | Я буду иметь удовольствие... |
"I do not receive visitors, prince. At least not at present." | - Я не принимаю у себя, князь, по крайней мере в настоящее время. |
"But, though I have not deserved to be an exception ... I ..." | - Но я, хоть и не заслужил исключения... но... |
"Certainly, since you insist I shall be delighted. | - Извольте, если вы требуете, и мне очень приятно. |
I live at - Street, in Klugen's Buildings." | Я живу в -м переулке, в доме Клугена. |
"Klugen's Buildings!" he cried, as though surprised something. | - В доме Клугена! - вскричал он, как будто чем-то пораженный. |
"What! | - Как! |
Have you . . . lived there long?" | Вы... давно там живете? |
"No, not long," I answered, instinctively watching him. | - Нет, недавно, - отвечал я, невольно в него всматриваясь. |
"I live at No. 44." | - Моя квартира сорок четвертый номер. |
"Fortyfour ? | - В сорок четвертом? |
You are living . . . alone?" | Вы живете... один? |
"Quite alone." | - Совершенно один. |
"0oh! | - Д-д а! |
I ask you because I think I know the house. | Я потому... что, кажется, знаю этот дом. |
So much the better. . . . I will certainly come and see you, certainly! | Тем лучше... Я непременно буду у вас, непременно! |
I shall have much to talk over with you and I look for great things from you. | Мне о многом нужно переговорить с вами, и я многого ожидаю от вас. |
You can oblige me in many ways. | Вы во многом можете обязать меня. |
You see I am beginning straight off by asking you a favour. | Видите, я прямо начинаю с просьбы. |
But goodbye! | Но до свидания! |
Shake hands again!" | Еще раз вашу руку! |
He shook my hand and Alyosha's, kissed Natasha's hand again and went out without suggesting that Alyosha should follow him. | Он пожал руку мне и Алеше, еще раз поцеловал ручку Наташи и вышел, не пригласив Алешу следовать за собою. |
We three remained overwhelmed. | Мы трое остались в большом смущении. |
It had all happened so unexpectedly, so casually. | Все это случилось так неожиданно, так нечаянно. |
We all felt that in one instant everything had changed, and that something new and unknown was beginning. | Все мы чувствовали, что в один миг все изменилось и начинается что-то новое, неведомое. |
Alyosha without a word sat down beside Natasha and softly kissed her hand. | Алеша молча присел возле Наташи и тихо целовал ее руку. |
From time to time he peeped into her face as though to see what she would say. | Изредка он заглядывал ей в лицо, как бы ожидая, что она скажет? |
"Alyosha, darling, go and see Katerina Fyodorovna tomorrow," she brought out at last. | - Голубчик Алеша, поезжай завтра же к Катерине Федоровне, - проговорила наконец она. |
"I was thinking of that myself," he said, "I shall certainly go." | - Я сам это думал, - отвечал он, - непременно поеду. |
"But perhaps it will be painful for her to see you. What's to be done?" | - А может быть, ей и тяжело будет тебя видеть... как сделать? |
"I don't know, dear. | - Не знаю, друг мой. |
I thought of that too. | И про это я тоже думал. |
I'll look round. I shall see . . . then I'll decide. | Я посмотрю... Увижу... так и решу. |
Well, Natasha, everything is changed for us now," Alyosha said, unable to contain himself. | А что, Наташа, ведь у нас все теперь переменилось, - не утерпел не заговорить Алеша. |
She smiled and gave him a long, tender look. | Она улыбнулась и посмотрела на него долгим и нежным взглядом. |
"And what delicacy he has. | - И какой он деликатный. |
He saw how poor your lodging is and not a word ..." | Видел, какая у тебя бедная квартира, и ни слова... |
"Of what?" | - О чем? |
"Why . . . of your moving . . . or anything," he added reddening. | -Ну... чтоб переехать на другую... или что-нибудь, - прибавил он, закрасневшись. |
"Nonsense, Alyosha, why ever should he?" | - Полно, Алеша, с какой же бы стати! |
"That's just what I say. He has such delicacy. | - То-то я и говорю, что он такой деликатный. |
And how he praised you! | А как хвалил тебя! |
I told you so . . . I told you. | Я ведь говорил тебе... говорил! |
Yes, he's capable of understanding and feeling anything! | Нет, он может все понимать и чувствовать! |
But he talked of me as though I were a baby; they all treat me like that. | А про меня как про ребенка говорил; все-то они меня так почитают! |
But I suppose I really am." | Да что ж, я ведь и в самом деле такой. |
"You're a child, but you see further than any of us. | -Ты ребенок, да проницательнее нас всех. |
You're good, Alyosha!" | Добрый ты, Алеша! |
"He said that my good heart would do me harm. | -А он сказал, что мое доброе сердце вредит мне. |
How's that? | Как это? |
I don't understand. | Не понимаю. |
But I say, Natasha, oughtn't I to make haste and go to him? | А знаешь что, Наташа. Не поехать ли мне поскорей к нему? |
I'll be with you as soon as it's light tomorrow." | Завтра чем свет у тебя буду. |
"Yes, go, darling, go. | - Поезжай, поезжай, голубчик. |
You were right to think of it. | Это ты хорошо придумал. |
And be sure to show yourself to him, do you hear? | И непременно покажись ему, слышишь? |
And come tomorrow as. early as you can. | А завтра приезжай как можно раньше. |
You won't run away from me for five days now?" she added slyly, with a caressing glance. | Теперь уж не будешь от меня по пяти дней бегать? - лукаво прибавила она, лаская его взглядом. |
We were all in a state of quiet, unruffled joy. | Все мы были в какой-то тихой, в какой-то полной радости. |
"Are you coming with me, Vanya?" cried Alyosha as he went out. | - Со мной, Ваня? - крикнул Алеша, выходя из комнаты. |
"No, he'll stay a little. I've something more to say to you, Vanya. | - Нет, он останется; мы еще поговорим с тобой, Ваня. |
Mind, quite early tomorrow." | Смотри же, завтра чем свет! |
"Quite early. | - Чем свет! |
Goodnight, Mavra." | Прощай, Мавра! |
Mavra was in great excitement. | Мавра была в сильном волнении. |
She had listened to all the prince said, she had overheard it all, but there was much she had not understood. | Она все слышала, что говорил князь, все подслушала, но многого не поняла. |
She was Longing to ask questions, and make surmises. | Ей бы хотелось угадать и расспросить. |
But meantime she looked serious, and even proud. | А покамест она смотрела так серьезно, даже гордо. |
She, too, realized that much was changed. | Она тоже догадывалась, что многое изменилось. |
We remained alone. | Мы остались одни. |
Natasha took my hand, and for some time was silent, as though seeking for something to say. | Наташа взяла меня за руку и несколько времени молчала, как будто ища, что сказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать