Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm tired," she said at last in a weak voice. " Listen, are you going to them tomorrow?" - Устала я! - проговорила она наконец слабым голосом. - Слушай: ведь ты пойдешь завтра к нашим?
"Of course." - Непременно.
"Tell mamma, but don't speak to him." - Маменьке скажи, а ему не говори.
"I never speak of you to him, anyway." - Да я ведь и без того никогда об тебе с ним не говорю.
"Of course; he'll find out without that. - То-то; он и без того узнает.
But notice what he says. А ты замечай, что он скажет?
How he takes it. Как примет?
Good heavens, Vanya, will he really curse me for this marriage? Господи, Ваня! Что, неужели ж он в самом деле проклянет меня за этот брак?
No, impossible." Нет, не может быть!
"The prince will have to make everything right," I put in hurriedly. - Все должен уладить князь, - подхватил я поспешно.
"They must be reconciled and then everything will go smoothly." - Он должен непременно с ним помириться, а тогда и все уладится.
"My God! - О боже мой!
If that could only be! Если б!
If that could only be!" she cried imploringly. Если б! - с мольбою вскричала она.
"Don't worry yourself, Natasha, everything will come right. - Не беспокойся, Наташа, все уладится.
Everything points to it." На то идет.
She looked at me intently. Она пристально поглядела на меня.
"Vanya, what do you think of the prince?" - Ваня! Что ты думаешь о князе?
"If he was sincere in what he said, then to my thinking he's a really generous man." - Если он говорил искренно, то, по-моему, он человек вполне благородный.
"Sincere in what he said? - Если он говорил искренно?
What does that mean? Что это значит?
Surely he couldn't have been speaking insincerely?" Да разве он мог говорить неискренно?
"I agree with you," I answered. - И мне тоже кажется, - отвечал я.
"Then some idea did occur to her," I thought. "Стало быть, у ней мелькает какая-то мысль, -подумал я про себя.
"That's strange!" - Странно!"
"You kept looking at him . . . so intently." -Ты все смотрел на него... так пристально...
"Yes, I thought him rather strange." - Да, он немного странен; мне показалось.
"I thought so too. - И мне тоже.
He kept on talking so . . . my dear, I'm tired. Он как-то все так говорит... Устала я, голубчик.
You know, you'd better be going home. Знаешь что? Ступай и ты домой.
And come to me tomorrow as early as you can after seeing them. А завтра приходи ко мне как можно пораньше от них.
And one other thing: it wasn't rude of me to say that I wanted to get fond of him, was it?" Да слушай еще: это не обидно было, когда я сказала ему, что хочу поскорее полюбить его?
"No, why rude?" - Нет... почему ж обидно?
"And not . . . stupid? -И... не глупо?
You see it was as much as to say that so far I didn't like him." То есть ведь это значило, что покамест я еще не люблю его.
"On the contrary, it was very good, simple, spontaneous. - Напротив, это было прекрасно, наивно, быстро.
You looked so beautiful at that moment! Ты так хороша была в эту минуту!
He's stupid if he doesn't understand that, with his aristocratic breeding!" Глуп будет он, если не поймет этого с своей великосветскостью.
"You seem as though you were angry with him, Vanya. -Ты как будто на него сердишься, Ваня?
But how horrid I am, how suspicious, and vain! А какая, однако ж, я дурная, мнительная и какая тщеславная!
Don't laugh at me; I hide nothing from you, you know. Не смейся; я ведь перед тобой ничего не скрываю.
Ah, Vanya, my dear! Ах, Ваня, друг ты мой дорогой!
If I am unhappy again, if more trouble comes, you'll be here beside me, I know; perhaps you'll be the only one! Вот если я буду опять несчастна, если опять горе придет, ведь уж ты, верно, будешь здесь подле меня; один, может быть, и будешь!
How can I repay you for everything! Чем заслужу я тебе за все!
Don't curse me ever, Vanya!" Не проклинай меня никогда, Ваня!..
Returning home, I undressed at once and went to bed. Воротясь домой, я тотчас же разделся и лег спать.
My room was as dark and damp as a cellar. В комнате у меня было сыро и темно, как в погребе.
Many strange thoughts and sensations were hovering in my mind, and it was long before I could get to sleep. Много странных мыслей и ощущений бродило во мне, и я еще долго не мог заснуть.
But how one man must have been laughing at us that moment as he fell asleep in his comfortable bed - that is, if he thought us worth laughing at! Но как, должно быть, смеялся в эту минуту один человек, засыпая в комфортной своей постели, -если, впрочем, он еще удостоил усмехнуться над нами!
Probably he didn't. Должно быть, не удостоил!
Chapter III Глава III
AT ten o'clock next morning as I was coming out of my lodgings hurrying off to the Ichmenyevs in Vassilyevsky Island, and meaning to go from them to Natasha, I suddenly came upon my yesterday's visitor, Smith's grandchild, at the door. На другое утро часов в десять, когда я выходил из квартиры, торопясь на Васильевский остров к Ихменевым, чтоб пройти от них поскорее к Наташе, я вдруг столкнулся в дверях со вчерашней посетительницей моей, внучкой Смита.
She was coming to see me. Она входила ко мне.
I don't know why, but I remember I was awfully pleased to see her. Не знаю почему, но, помню, я ей очень обрадовался.
I had hardly had time to get a good look at her the day before, and by daylight she surprised me more than ever. Вчера я еще и разглядеть не успел ее, и днем она еще более удивила меня.
And, indeed, it would have been difficult to have found a stranger or more original creature - in appearance, anyway. Да и трудно было встретить более странное, более оригинальное существо, по крайней мере по наружности.
With her flashing black eyes, which looked somehow foreign, her thick, dishevelled, black hair, and her mute, fixed, enigmatic gaze, the little creature might well have attracted the notice of anyone who passed her in the street. Маленькая, с сверкающими, черными, какими-то нерусскими глазами, с густейшими черными всклоченными волосами и с загадочным, немым и упорным взглядом, она могла остановить внимание даже всякого прохожего на улице.
The expression in her eyes was particularly striking. There was the light of intelligence in them, and at the same time an inquisitorial mistrust, even suspicion. Особенно поражал ее взгляд: в нем сверкал ум, а вместе с тем и какая-то инквизиторская недоверчивость и даже подозрительность.
Her dirty old frock looked even more hopelessly tattered by daylight. Ветхое и грязное ее платьице при дневном свете еще больше вчерашнего походило на рубище.
She seemed to me to be suffering from some wasting, chronic disease that was gradually and relentlessly destroying her. Мне казалось, что она больна в какой-нибудь медленной, упорной и постоянной болезни, постепенно, но неумолимо разрушающей ее организм.
Her pale, thin face had an unnatural sallow, bilious tinge. Бледное и худое ее лицо имело какой-то ненатуральный смугло-желтый, желчный оттенок.
But in spite of all the ugliness of poverty and illness, she was positively pretty. Но вообще, несмотря на все безобразие нищеты и болезни, она была даже недурна собою.
Her eyebrows were strongly marked, delicate and beautiful. Her broad, rather low brow was particularly beautiful, and her lips were exquisitely formed with a peculiar proud bold line, but they were pale and colourless. Брови ее были резкие, тонкие и красивые; особенно был хорош ее широкий лоб, немного низкий, и губы, прекрасно обрисованные, с какой-то гордой, смелой складкой, но бледные, чуть-чуть только окрашенные.
"Ah, you again!" I cried. "Well, I thought you'd come! - Ах, ты опять! - вскричал я, - ну, я так и думал, что ты придешь.
Come in!" Войди же!
She came in, stepping through the doorway slowly just as before, and looking about her mistrustfully. Она вошла, медленно переступив через порог, как и вчера, и недоверчиво озираясь кругом.
She looked carefully round the room where her grandfather had lived, as though noting how far it had been changed by another inmate. Она внимательно осмотрела комнату, в которой жил ее дедушка, как будто отмечая, насколько изменилась комната от другого жильца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x