Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The windows of the upper storey were extremely small and perfectly square with dingygreen broken panes, through which I caught a glimpse of pink cotton curtains. Окна верхнего этажа были чрезвычайно малые и совершенно квадратные, с тусклыми, зелеными и надтреснувшими стеклами, сквозь которые просвечивали розовые коленкоровые занавески.
I crossed the road, went up to the house, and read on an iron plate over the gate, "Mme. Bubnov." Я перешел через улицу, подошел к дому и прочел на железном листе, над воротами дома: дом мещанки Бубновой.
But I had hardly deciphered the inscription when suddenly I heard a piercing female scream, followed by shouts of abuse in Mme. Bubnov's yard. Но только что я успел разобрать надпись, как вдруг на дворе у Бубновой раздался пронзительный женский визг и затем ругательства.
I peeped through the gate. On the wooden steps of the house stood a stout woman, dressed like a working woman with a kerchief on her head, and a green shawl. Я заглянул в калитку; на ступеньке деревянного крылечка стояла толстая баба, одетая как мещанка, в головке и в зеленой шали.
Her face was of a revolting purplish colour. Her little, puffy, bloodshot eves were gleaming with spite. Лицо ее было отвратительно-багрового цвета; маленькие, заплывшие и налитые кровью глаза сверкали от злости.
It was evident that she was not sober, though it was so early in the day. Видно было, что она нетрезвая, несмотря на дообеденное время.
She was shrieking at poor Elena, who stood petrified. before her with the cup in her hand. Она визжала на бедную Елену, стоявшую перед ней в каком-то оцепенении с чашкой в руках.
A dishevelled female, painted and rouged, peeped from the stairs behind the purplefaced woman. С лестницы из-за спины багровой бабы выглядывало полурастрепанное, набеленное и нарумяненное женское существо.
A little later a door opened on the area steps leading to the basement, and a poorly dressed, middleaged woman of modest and decent appearance came out on the steps, probably attracted by the shouting. Немного погодя отворилась дверь с подвальной лестницы в нижний этаж, и на ступеньках ее показалась, вероятно привлеченная криком, бедно одетая средних лет женщина, благообразной и скромной наружности.
The other inhabitants of the basement, a decrepitlooking old man and a girl, looked out from the halfopened door. Из полуотворенной же двери выглядывали и другие жильцы нижнего этажа, дряхлый старик и девушка.
A big, hulking peasant, probably the porter, stood still in the middle of the yard with the broom in his hand, looking lazily at the scene. Рослый и дюжий мужик, вероятно дворник, стоял посреди двора, с метлой в руке, и лениво посматривал на всю сцену.
"Ah, you damned slut, you bloodsucker, you louse!" squealed the woman, letting out at one breath all her store of abuse, for the most part without commas or stops, but with a sort of gasp. So this is how you repay, me for my care of you, you ragged wench. - Ах ты, проклятая, ах ты, кровопивица, гнида ты эдакая! - визжала баба, залпом выпуская из себя все накопившиеся ругательства, большею частию без запятых и без точек, но с каким-то захлебыванием, - так-то ты за мое попеченье воздаешь, лохматая!
She was just sent for some cucumbers and off she slipped. За огурцами только послали ее, а она уж и улизнула!
My heart told me she'd slip off when I sent her out! Сердце мое чувствовало, что улизнет, когда посылала.
My heart ached it did! Ныло сердце мое, ныло!
Only last night I all but pulled her hair out for it, and here she runs off again today. Вчера ввечеру все вихры ей за это же оттаскала, а она и сегодня бежать!
And where have you to go, you trollop? Да куда тебе ходить, распутница, куда ходить!
Where have you to go to? Who do you go to, you damned mummy, you staring viper, you poisonous vermin, who, who is it? К кому ты ходишь, идол проклятый, лупоглазая гадина, яд, к кому!
Speak, you rotten scum, or I'll choke you where you stand!" Говори, гниль болотная, или тут же тебя задушу!
And the infuriated woman flew at the poor girl, but, seeing the woman looking at her from the basement steps, she suddenly checked herself and, addressing her, squealed more shrilly than ever, waving her arms as though calling her to witness the monstrous crimes of her luckless victim. И разъяренная баба бросилась на бедную девочку, но, увидав смотревшую с крыльца женщину, жилицу нижнего этажа, вдруг остановилась и, обращаясь к ней, завопила еще визгливее прежнего, размахивая руками, как будто беря ее в свидетельницы чудовищного преступления ее бедной жертвы.
"Her mother's hopped the twig! - Мать издохла у ней!
You all know, good neighbours, she's left alone in the world. Сами знаете, добрые люди: одна ведь осталась как шиш на свете.
I saw she was on your hands, poor folks as you are, though you'd nothing to eat for yourselves. There, thought I, for St. Nikolay's sake I'll put myself out and take the orphan. Вижу у вас, бедных людей, на руках, самим есть нечего; дай, думаю, хоть для Николая-то угодника потружусь, приму сироту.
So I took her. and would you believe it, here I've been keeping her these two months, and upon my word she's been sucking my blood and wearing me to a shadow, the leech, the rattlesnake, the obstinate limb of Satan. Приняла. Что ж бы вы думали? Вот уж два месяца содержу; - кровь она у меня в эти два месяца выпила, белое тело мое поела! Пиявка! Змей гремучий! Упорная сатана!
You may beat her, or you may let her alone, she won't speak. She might have a mouth full of water, the way she holds her tongue! Молчит, хоть бей, хоть брось, все молчит; словно себе воды в рот наберет, - все молчит!
She breaks my heart holding her tongue! Сердце мое надрывает - молчит!
What do you take yourself for, you saucy slut, you green monkey? Да за кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зеленая?
If it hadn't been for me you'd have died of hunger in the street. Да без меня ты бы на улице с голоду померла.
You ought to be ready to wash my feet and drink the water, you monster, you black French poker! Ноги мои должна мыть да воду эту пить, изверг, черная ты шпага французская.
You'd have been done for but for me!" Околела бы без меня!
"But why are you upsetting yourself so, Anna Trifonovna? - Да что вы, Анна Трифоновна, так себя надсаждаете?
How's she vexed you again?" respectfully inquired the woman who had been addressed by the raving fury. Чем она вам опять досадила?- почтительно спросила женщина, к которой обращалась разъяренная мегера.
"You needn't ask, my good soul, that you needn't. - Как чем, добрая ты женщина, как чем?
I don't like people going against me! Не хочу, чтоб против меня шли!
I am one for having things my own way, right or wrong - I'm that sort! Не делай своего хорошего, а делай мое дурное, -вот я какова!
She's almost sent me to my grave this morning! Да она меня чуть в гроб сегодня не уходила!
I sent her to the shop to get some cucumbers, and it was three hours before she was back. За огурцами в лавочку ее послала, а она через три часа воротилась!
I'd a feeling in my heart when I sent her - it ached it did, didn't it ache! Сердце мое предчувствовало, когда посылала; ныло оно, ныло; ныло-ныло!
Where's she been? Где была?
Where did she go? Куда ходила?
What protectors has she found for herself? Каких себе покровителей нашла?
As though I'd not been a good friend to her. Я ль ей не благодетельствовала!
Why, I forgave her slut of a mother a debt of fourteen roubles, buried her at my own expense, and took the little devil to bring up, you know that, my dear soul, you know it yourself! Да я ее поганке-матери четырнадцать целковых долгу простила, на свой счет похоронила, чертенка ее на воспитание взяла, милая ты женщина, знаешь, сама знаешь!
Why, have I no rights over her, after that? Что ж, не вправе я над ней после этого?
She should feel it, but instead of feeling it she goes against me! Она бы чувствовала, а вместо чувствия она супротив идет!
I wished for her good. Я ей счастья хотела.
I wanted to put her in a muslin frock, the dirty slut! I bought her boots at the Gostiny Dvor, and decked her out like a peacock, a sight for a holiday! Я ее, поганку, в кисейных платьях водить хотела, в Гостином ботинки купила, как паву нарядила, -душа у праздника!
And would you believe it, good friends, two days later she'd torn up the dress, torn it into rags, and that's how she goes about, that's how she goes about! Что ж бы вы думали, добрые люди! В два дня все платье изорвала, в кусочки изорвала да в клочочки; да так и ходит, так и ходит!
And what do you think, she tore it on purpose - I wouldn't tell a lie, I saw it myself; as much as to say she would go in rags, she wouldn't wear muslin! Да ведь что вы думаете, нарочно изорвала, - не хочу лгать, сама подглядела; хочу, дескать, в затрапезном ходить, не хочу в кисейном!
Well, I paid, her out! I did give her a drubbing! Then I called in the doctor afterwards and had to pay him, too. Ну, отвела тогда душу над ней, исколотила ее, так ведь я лекаря потом призывала, ему деньги платила.
If I throttled you, you vermin, I should be quit with not touching milk for a week; that would be penance enough for strangling you. А ведь задавить тебя, гнида ты эдакая, так только неделю молока не пить, - всего-то наказанья за тебя только положено!
I made her scrub the floor for a punishment; and what do you think, she scrubbed and scrubbed, the jade! За наказание полы мыть ее заставила; что ж бы вы думали: моет! Моет, стерьва, моет!
It vexed me to see her scrubbing. Горячит мое сердце, - моет!
Well, thought I, she'll run away from me now. Ну, думаю: бежит она от меня!
And I'd scarcely thought it when I looked round and off she'd gone, yesterday. Да только подумала, глядь - она и бежала вчера!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x