Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Правда.
"I guessed it. - То-то я и угадал.
I am going in for the study of physiognomy, you know; it's an occupation, too. Я, брат, теперь в физиономистику пустился, тоже занятие!
So, come along, we'll have a talk. Ну, так пойдем, поговорим.
In twenty minutes I shall have time in the first place to sip the cup that cheers and to toss off a glass of birch wine, and another of orange bitters, then a Parfait amour, and anything else I can think of. В двадцать минут, во-первых, успею вздушить адмирала Чаинского и пропущу березовки, потом зорной, потом померанцевой, потом parfait amour, а потом еще что-нибудь изобрету.
I drink, old man! Пью, брат!
I'm good for nothing except on a holiday before service. Только по праздникам перед обедней и хорош.
But don't you drink. А ты хоть и не пей.
I want you just as you are. Мне просто тебя одного надо.
Though if you did drink you'd betray a peculiar nobility of soul. А выпьешь, особенное благородство души докажешь.
Come along! Пойдем!
We'll have a little chat and then part for another ten years. Сболтнем слова два, да и опять лет на десять врозь.
I'm not fit company for you, friend Vanya!" Я, брат, тебе, Ваня, не пара!
"Don't chatter so much, but come along. - Ну, да ты не болтай, а поскорей пойдем.
You shall have twenty minutes and then let me go." Двадцать минут твои, а там и пусти.
To get to the eatinghouse we had to go tip a wooden staircase of two flights, leading from the street to the second storey. В ресторацию надо было попасть, поднявшись по деревянной двухколенчатой лестнице с крылечком во второй этаж.
But on the stairs we suddenly came upon two gentlemen, very drunk. Но на лестнице мы вдруг столкнулись с двумя сильно выпившими господами.
Seeing us they moved aside, staggering. Увидя нас, они, покачиваясь, посторонились.
One of them was a very young and youthfullooking lad, with an exaggeratedly stupid expression of face, with only a faint trace of moustache and no beard. Один из них был очень молодой и моложавый парень, еще безбородый, с едва пробивающимися усиками и с усиленно глуповатым выражением лица.
He was dressed like a dandy, but looked ridiculous, as though he were dressed up in someone else's clothes. He had expensivelooking rings on his fingers, an expensive pin in his tie, and his hair was combed up into a crest which looked particularly absurd. Одет он был франтом, но как-то смешно: точно он был в чужом платье, с дорогими перстнями на пальцах, с дорогой булавкой в галстуке и чрезвычайно глупо причесанный, с каким-то коком.
He kept smiling and sniggering. Он все улыбался и хихикал.
His companion, a thickset, corpulent, baldheaded man of fifty, with a puffy, drunken, pockmarked face and a nose like a button, was dressed rather carelessly, though he, too, had a big pin in his tie and wore spectacles. Товарищ его был уже лет пятидесяти, толстый, пузатый, одетый довольно небрежно, тоже с большой булавкой в галстуке, лысый и плешивый, с обрюзглым, пьяным и рябым лицом и в очках на носу, похожем на пуговку.
The expression of his face was malicious and sensual. Выражение этого лица было злое и чувственное.
His nasty, spiteful and suspiciouslooking little eyes were lost in fat and seemed to be peeping through chinks. Скверные, злые и подозрительные глаза заплыли жиром и глядели как из щелочек.
Evidently they both knew Masloboev, but the fat man made a momentary grimace of vexation on seeing us, while the young man subsided into a grin of obsequious sweetness. По-видимому, они оба знали Маслобоева, но пузан при встрече с нами скорчил досадную, хоть и мгновенную гримасу, а молодой так и ушел в какую-то подобострастно-сладкую улыбку.
He even took off his cap. Он даже снял картуз.
He was wearing a cap. Он был в картузе.
"Excuse us, Filip Filippitch," he muttered, gazing tenderly at him. - Простите, Филипп Филиппыч, - пробормотал он, умильно смотря на него.
"What's up?" - А что?
"I beg your pardon - I'm . . . . " (He flicked at his collar.). - Виноват-с... того-с... (он щелкнул по воротнику).
Mitroshka's in there. Там Митрошка сидит-с.
So it seems he's a scoundrel, Filip Filippitch. Так он, выходит, Филипп Филиппыч-с, подлец-с.
"Well, what's the matter?" - Да что такое?
"Why, it seems so.... Why, last week he" (here he nodded towards his companion) "got his mug smeared with sour cream in a shocking place, all through that chap Mitroshka . . . khee." - Да уж так-с... А ему вот (он кивнул на товарища) на прошлой неделе, через того самого Митрошку-с, в неприличном месте рожу в сметане вымазали-с... кхи!
His companion, looking annoyed, poked him with his elbow. Товарищ с досадой подтолкнул его локтем.
"You should come with us, Filip Filippitch. We'd empty a halfdozen. May we hope for your company?" - А вы бы с нами, Филипп Филиппыч, полдюжинки распили-с, у Дюссо-с, прикажете надеяться-с?
"No, my dear man, I can't now," answered Masloboev, - Нет, батюшка, теперь нельзя, - отвечал Маслобоев.
"I've business." - Дело есть.
"Khee! - Кхи!
And I've a little business, too concerning you...." Again his companion nudged him with his elbow. И у меня дельце есть, до вас-с... - Товарищ опять подтолкнул его локтем.
"Afterwards! Afterwards!" - После, после!
Masloboev was unmistakably trying not to look at them. Маслобоев как-то, видимо, старался не смотреть на них.
But no sooner had we entered the outer room, along the whole length of which ran a fairly clean counter, covered with eatables, pies, tarts, and decanters of differentcoloured liqueurs, when Masloboev drew me into a corner and said: Но только что мы вошли в первую комнату, через которую, по всей длине ее, тянулся довольно опрятный прилавок, весь уставленный закусками, подовыми пирогами, расстегаями и графинами с настойками разных цветов, как Маслобоев быстро отвел меня в угол и сказал:
"The young fellow's Sizobryuhov, the son of the celebrated corndealer; he came in for half a million when his father died, and now he's having a good time. - Молодой - это купеческий сын Сизобрюхов, сын известного лабазника, получил полмиллиона после отца и теперь кутит.
He went to Paris, and there he got through no end of money. He'd have spent all there, perhaps, but he came in for another fortune when his uncle died, and he came back from Paris. So he's getting through the rest of it here. В Париж ездил, денег там видимо-невидимо убил, там бы, может, и все просадил, да после дяди еще наследство получил и вернулся из Парижа; так здесь уж и добивает остальное.
In another year he'll be sending the hat round. Через год-то он, разумеется, пойдет по миру.
He's as stupid as a goose. He goes about in the best restaurants and in cellars and taverns, and with actresses, and he's trying to get into the hussars - he's just applied for a commission. Глуп как гусь - и по первым ресторанам, и в подвалах и кабаках, и по актрисам, и в гусары просился - просьбу недавно подавал.
The other, the old fellow, Arhipov, is something in the way of a merchant, too, or an agent; he had something to do with government contracts, too. He's a beast, a rogue, and now he's a pal of Sizobryuhov's. He's a Judas and a Falstaff both at once; he's twice been made bankrupt, and he's a disgusting, sensual brute, up to all sorts of tricks. Другой, пожилой, - Архипов, тоже что-то вроде купца или управляющего, шлялся и по откупам; бестия, шельма и теперешний товарищ Сизобрюхова, Иуда и Фальстаф, все вместе, двукратный банкрот и отвратительно чувственная тварь, с разными вычурами.
I know one criminal affair in that line that he was mixed up in ; but he managed to get off. В этом роде я знаю за ним одно уголовное дело; вывернулся.
For one thing, I'm very glad I met him here; I was on the lookout for him. . . . He's plucking Sizobryuhov now, of course. По одному случаю я очень теперь рад, что его здесь встретил; я его ждал... Архипов, разумеется, обирает Сизобрюхова.
He knows all sorts of queer places, which is what makes him of use to young fellows like that. Много разных закоулков знает, тем и драгоценен для этаких вьюношей.
I've had a grudge against him for ever so long. Я, брат, на него уже давно зубы точу.
Mitroshka's got a bone to pick with him, too - that dashinglooking fellow with the gipsy face in the smart tunic, standing by the window. Точит на него зубы и Митрошка, вот тот молодцеватый парень, в богатой поддевке, - там, у окна стоит, цыганское лицо.
He deals in horses; he's known to all the hussars about here. Он лошадьми барышничает и со всеми здешними гусарами знаком.
I tell you, he's such a clever rogue that he'll make a false banknote before your very eyes, and pass it off upon you though you've seen it. Я тебе скажу, такой плут, что в глазах у тебя будет фальшивую бумажку делать, а ты хоть и видел, а все-таки ему ее разменяешь.
He wears a tunic, though it's a velvet one, and looks like a Slavophile (though I think it suits him); but put him into a fine dresscoat, or something like it, and take him to the English club and call him the great landowner, count Barabanov; he'll pass for a count for two hours, play whist, and talk like a count, and they'll never guess; he'll take them in. Он в поддевке, правда в бархатной, и похож на славянофила (да это, по-моему, к нему и идет), а наряди его сейчас в великолепнейший фрак и тому подобное, отведи его в английский клуб да скажи там: такой-то, дескать, владетельный граф Барабанов, так там его два часа за графа почитать будут, - и в вист сыграет, и говорить по-графски будет, и не догадаются; надует.
He'll come to a bad end. Он плохо кончит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x