Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You heard how I beat her for it yesterday, good friends. I made my arms ache. I took away her shoes and stockings - she won't go off barefoot, thought I; yet she gave me the slip today, too! Сами слышали, добрые люди, как я вчера ее за это била, руки обколотила все об нее, чулки, башмаки отняла - не уйдет на босу ногу, думаю; а она и сегодня туда ж!
Where have you been? Где была?
Speak! Говори!
Who have you been complaining of me to, you nettleseed? Who have you been telling tales to? Кому, семя крапивное, жаловалась, кому на меня доносила?
Speak, you gipsy, you foreign mask! Speak! Говори, цыганка, маска привозная, говори!
And in her frenzy, she rushed at the little girl, who stood petrified with horror, clutched her by the hair, and flung her on the ground. И в исступлении она бросилась на обезумевшую от страха девочку, вцепилась ей в волосы и грянула ее оземь.
The cup with the cucumbers in it was dashed aside and broken. This only increased the drunken fury's rage. Чашка с огурцами полетела в сторону и разбилась; это еще более усилило бешенство пьяной мегеры.
She beat her victim about the face and the head; but Elena remained obstinately mute; not a sound, not a cry, not a complaint escaped her, even under the blows. Она била свою жертву по лицу, по голове; но Елена упорно молчала, и ни одного звука, ни одного крика, ни одной жалобы не проронила она, даже и под побоями.
I rushed into the yard, almost beside myself with indignation, and went straight to the drunken woman. Я бросился на двор, почти не помня себя от негодования, прямо к пьяной бабе.
"What are you about? How dare you treat a poor orphan like that?" I cried, seizing the fury by her arm. - Что вы делаете? как смеете вы так обращаться с бедной сиротой! - вскричал я, хватая эту фурию зару ку.
"What's this? - Это что!
Why, who are you?" she screamed, leaving Elena, and putting her arms akimbo. Да ты кто такой? - завизжала она, бросив Елену и подпершись руками в боки.
"What do you want in my house?" - Вам что в моем доме угодно?
"To tell you you're a heartless woman." I cried. -То угодно, что вы безжалостная! - кричал я.
"How dare you bully a poor child like that? - Как вы смеете так тиранить бедного ребенка?
She's not yours. I've just heard that she's only adopted, a poor orphan." Она не ваша; я сам слышал, что она только ваш приемыш, бедная сирота...
"Lord Jesus!" cried the fury. "But who are you, poking your nose in! -Господи Иисусе! - завопила фурия, - да ты кто таков навязался!
Did you come with her, eh? Ты с ней пришел, что ли?
I'll go straight to the policecaptain! Да я сейчас к частному приставу!
Andrey Timofeyitch himself treats me like a lady. Да меня сам Андрон Тимофеич как благородную почитает!
Why, is it to see you she goes, eh? Что она, к тебе, что ли, ходит?
Who is it? Кто такой?
He's come to make an upset in another person's house. В чужой дом буянить пришел.
Police!" Караул!
And she flew at me, brandishing her fists. И она бросилась на меня с кулаками.
But at that instant we heard a piercing, inhuman shriek. Но в эту минуту вдруг раздался пронзительный, нечеловеческий крик.
I looked. Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions. Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах.
Her face was working. Лицо ее исказилось.
She was in an epileptic fit. С ней был припадок пахучей болезни.
The dishevelled female and the woman from the basement ran, lifted her up, and hurriedly carried her up the steps. Растрепанная девка и женщина снизу подбежали, подняли ее и поспешно понесли наверх.
"She may choke for me, the damned slut the woman shrieked after her. - А хоть издохни, проклятая! - завизжала баба вслед за ней.
"That's the third fit this month! ... Get off, you pickpocket" and she rushed at me again. - В месяц уж третий припадок... Вон, маклак! - и она снова бросилась на меня.
"Why are you standing there, porter? - Чего, дворник, стоишь?
What do you get your wages for?" За что жалованье получаешь?
"Get along, get along! - Пошел! Пошел!
Do you want a smack on the head?" the porter boomed out lazily, apparently only as a matter of form. Хочешь, чтоб шею наградили, - лениво пробасил дворник, как бы для одной только проформы.
"Two's company and three's none. - Двоим любо, третий не суйся.
Make your bow and take your hook!" Поклон, да и вон!
There was no help for it. I went out at the gate, feeling that my interference had been useless. Нечего делать, я вышел за ворота, убедившись, что выходка моя была совершенно бесполезна.
But I was boiling with indignation. Но негодование кипело во мне.
I stood on, the pavement facing the gateway, and looked through the gate. Я стал на тротуаре против ворот и глядел в калитку.
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished. Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.
Soon after, the woman who had helped to carry up Elena hurried down the steps on the way to the basement. Через минуту женщина, помогавшая снести Елену, сошла с крыльца, спеша к себе вниз.
Seeing me she stood still and looked at me with curiosity. Увидев меня, она остановилась и с любопытством на меня поглядела.
Her quiet, goodnatured face encouraged me. Ее доброе и смирное лицо ободрило меня.
I went back into the yard and straight up to her. Я снова ступил на двор и прямо подошел к ней.
"Allow me to ask," I said, "who is that girl and what is that horrible woman doing with her? - Позвольте спросить, - начал я, - что такое здесь эта девочка и что делает с ней эта гадкая баба?
Please don't imagine that I ask simply from curiosity. Не думайте, пожалуйста, что я из простого любопытства расспрашиваю.
I've met the girl, and owing to special circumstances I am much interested in her." Эту девочку я встречал и по одному обстоятельству очень ею интересуюсь.
"If you're interested in her you'd better take her home or find some place for her than let her come to ruin here," said the woman with apparent reluctance, making a movement to get away from me. - А коль интересуетесь, так вы бы лучше ее к себе взяли али место какое ей нашли, чем ей тут пропадать, - проговорила как бы нехотя женщина, делая движение уйти от меня.
"But if you don't tell me, what can I do? - Но если вы меня не научите, что ж я сделаю?
I tell you I know nothing about her. Говорю вам, я ничего не знаю.
I suppose that's Mme. Bubnov herself, the woman of the house?" Это, верно, сама Бубнова, хозяйка дома?
"Yes" - Сама хозяйка.
"Then how did the girl fall into her hands? -Так как же девочка-то к ней попала?
Did her mother die here?" У ней здесь мать умерла?
"Oh, I can't say. It's not our business." - А так и попала... Не наше дело.
And again she would have moved away. - И она опять хотела уйти.
"But please do me a kindness. I tell you it's very interesting to me. - Да сделайте же одолжение; говорю вам, меня это очень интересует.
Perhaps I may be able to do something. Я, может быть, что-нибудь и в состоянии сделать.
Who is the girl? Кто ж эта девочка?
What was her mother? Do you know?" Кто была ее мать, - вы знаете?
"She looked like a foreigner of some sort; she lived down below with us; but she was ill; she died of consumption." - А словно из иностранок каких-то, приезжая; у нас внизу и жила; да больная такая; в чахотке и померла.
"Then she must have been very poor if she shared a room in the basement?" - Стало быть, была очень бедная, коли в углу в подвале жила?
"Ough ! she was poor! - Ух, бедная!
My heart was always aching for her. Все сердце на нее изныло.
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us. Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала.
We buried her, too. My husband made the coffin." Мы и похоронили; муж и гроб делал.
"How was it then that woman said she'd buried her?" - А как же Бубнова говорит, что она похоронила?
"As though she'd buried her!" - Какое похоронила!
"And what was her surname?" - А как была ее фамилия?
"I can't pronounce it, sir. It's difficult. It must have been German." - А и не выговорю, батюшка; мудрено; немецкая, должно быть.
"Smith?" - Смит?
"No, not quite that. - Нет, что-то не так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x