Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You heard how I beat her for it yesterday, good friends. I made my arms ache. I took away her shoes and stockings - she won't go off barefoot, thought I; yet she gave me the slip today, too! | Сами слышали, добрые люди, как я вчера ее за это била, руки обколотила все об нее, чулки, башмаки отняла - не уйдет на босу ногу, думаю; а она и сегодня туда ж! |
Where have you been? | Где была? |
Speak! | Говори! |
Who have you been complaining of me to, you nettleseed? Who have you been telling tales to? | Кому, семя крапивное, жаловалась, кому на меня доносила? |
Speak, you gipsy, you foreign mask! Speak! | Говори, цыганка, маска привозная, говори! |
And in her frenzy, she rushed at the little girl, who stood petrified with horror, clutched her by the hair, and flung her on the ground. | И в исступлении она бросилась на обезумевшую от страха девочку, вцепилась ей в волосы и грянула ее оземь. |
The cup with the cucumbers in it was dashed aside and broken. This only increased the drunken fury's rage. | Чашка с огурцами полетела в сторону и разбилась; это еще более усилило бешенство пьяной мегеры. |
She beat her victim about the face and the head; but Elena remained obstinately mute; not a sound, not a cry, not a complaint escaped her, even under the blows. | Она била свою жертву по лицу, по голове; но Елена упорно молчала, и ни одного звука, ни одного крика, ни одной жалобы не проронила она, даже и под побоями. |
I rushed into the yard, almost beside myself with indignation, and went straight to the drunken woman. | Я бросился на двор, почти не помня себя от негодования, прямо к пьяной бабе. |
"What are you about? How dare you treat a poor orphan like that?" I cried, seizing the fury by her arm. | - Что вы делаете? как смеете вы так обращаться с бедной сиротой! - вскричал я, хватая эту фурию зару ку. |
"What's this? | - Это что! |
Why, who are you?" she screamed, leaving Elena, and putting her arms akimbo. | Да ты кто такой? - завизжала она, бросив Елену и подпершись руками в боки. |
"What do you want in my house?" | - Вам что в моем доме угодно? |
"To tell you you're a heartless woman." I cried. | -То угодно, что вы безжалостная! - кричал я. |
"How dare you bully a poor child like that? | - Как вы смеете так тиранить бедного ребенка? |
She's not yours. I've just heard that she's only adopted, a poor orphan." | Она не ваша; я сам слышал, что она только ваш приемыш, бедная сирота... |
"Lord Jesus!" cried the fury. "But who are you, poking your nose in! | -Господи Иисусе! - завопила фурия, - да ты кто таков навязался! |
Did you come with her, eh? | Ты с ней пришел, что ли? |
I'll go straight to the policecaptain! | Да я сейчас к частному приставу! |
Andrey Timofeyitch himself treats me like a lady. | Да меня сам Андрон Тимофеич как благородную почитает! |
Why, is it to see you she goes, eh? | Что она, к тебе, что ли, ходит? |
Who is it? | Кто такой? |
He's come to make an upset in another person's house. | В чужой дом буянить пришел. |
Police!" | Караул! |
And she flew at me, brandishing her fists. | И она бросилась на меня с кулаками. |
But at that instant we heard a piercing, inhuman shriek. | Но в эту минуту вдруг раздался пронзительный, нечеловеческий крик. |
I looked. Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions. | Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах. |
Her face was working. | Лицо ее исказилось. |
She was in an epileptic fit. | С ней был припадок пахучей болезни. |
The dishevelled female and the woman from the basement ran, lifted her up, and hurriedly carried her up the steps. | Растрепанная девка и женщина снизу подбежали, подняли ее и поспешно понесли наверх. |
"She may choke for me, the damned slut the woman shrieked after her. | - А хоть издохни, проклятая! - завизжала баба вслед за ней. |
"That's the third fit this month! ... Get off, you pickpocket" and she rushed at me again. | - В месяц уж третий припадок... Вон, маклак! - и она снова бросилась на меня. |
"Why are you standing there, porter? | - Чего, дворник, стоишь? |
What do you get your wages for?" | За что жалованье получаешь? |
"Get along, get along! | - Пошел! Пошел! |
Do you want a smack on the head?" the porter boomed out lazily, apparently only as a matter of form. | Хочешь, чтоб шею наградили, - лениво пробасил дворник, как бы для одной только проформы. |
"Two's company and three's none. | - Двоим любо, третий не суйся. |
Make your bow and take your hook!" | Поклон, да и вон! |
There was no help for it. I went out at the gate, feeling that my interference had been useless. | Нечего делать, я вышел за ворота, убедившись, что выходка моя была совершенно бесполезна. |
But I was boiling with indignation. | Но негодование кипело во мне. |
I stood on, the pavement facing the gateway, and looked through the gate. | Я стал на тротуаре против ворот и глядел в калитку. |
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished. | Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся. |
Soon after, the woman who had helped to carry up Elena hurried down the steps on the way to the basement. | Через минуту женщина, помогавшая снести Елену, сошла с крыльца, спеша к себе вниз. |
Seeing me she stood still and looked at me with curiosity. | Увидев меня, она остановилась и с любопытством на меня поглядела. |
Her quiet, goodnatured face encouraged me. | Ее доброе и смирное лицо ободрило меня. |
I went back into the yard and straight up to her. | Я снова ступил на двор и прямо подошел к ней. |
"Allow me to ask," I said, "who is that girl and what is that horrible woman doing with her? | - Позвольте спросить, - начал я, - что такое здесь эта девочка и что делает с ней эта гадкая баба? |
Please don't imagine that I ask simply from curiosity. | Не думайте, пожалуйста, что я из простого любопытства расспрашиваю. |
I've met the girl, and owing to special circumstances I am much interested in her." | Эту девочку я встречал и по одному обстоятельству очень ею интересуюсь. |
"If you're interested in her you'd better take her home or find some place for her than let her come to ruin here," said the woman with apparent reluctance, making a movement to get away from me. | - А коль интересуетесь, так вы бы лучше ее к себе взяли али место какое ей нашли, чем ей тут пропадать, - проговорила как бы нехотя женщина, делая движение уйти от меня. |
"But if you don't tell me, what can I do? | - Но если вы меня не научите, что ж я сделаю? |
I tell you I know nothing about her. | Говорю вам, я ничего не знаю. |
I suppose that's Mme. Bubnov herself, the woman of the house?" | Это, верно, сама Бубнова, хозяйка дома? |
"Yes" | - Сама хозяйка. |
"Then how did the girl fall into her hands? | -Так как же девочка-то к ней попала? |
Did her mother die here?" | У ней здесь мать умерла? |
"Oh, I can't say. It's not our business." | - А так и попала... Не наше дело. |
And again she would have moved away. | - И она опять хотела уйти. |
"But please do me a kindness. I tell you it's very interesting to me. | - Да сделайте же одолжение; говорю вам, меня это очень интересует. |
Perhaps I may be able to do something. | Я, может быть, что-нибудь и в состоянии сделать. |
Who is the girl? | Кто ж эта девочка? |
What was her mother? Do you know?" | Кто была ее мать, - вы знаете? |
"She looked like a foreigner of some sort; she lived down below with us; but she was ill; she died of consumption." | - А словно из иностранок каких-то, приезжая; у нас внизу и жила; да больная такая; в чахотке и померла. |
"Then she must have been very poor if she shared a room in the basement?" | - Стало быть, была очень бедная, коли в углу в подвале жила? |
"Ough ! she was poor! | - Ух, бедная! |
My heart was always aching for her. | Все сердце на нее изныло. |
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us. | Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала. |
We buried her, too. My husband made the coffin." | Мы и похоронили; муж и гроб делал. |
"How was it then that woman said she'd buried her?" | - А как же Бубнова говорит, что она похоронила? |
"As though she'd buried her!" | - Какое похоронила! |
"And what was her surname?" | - А как была ее фамилия? |
"I can't pronounce it, sir. It's difficult. It must have been German." | - А и не выговорю, батюшка; мудрено; немецкая, должно быть. |
"Smith?" | - Смит? |
"No, not quite that. | - Нет, что-то не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать