Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are you late?" | Ты опоздала? |
"Yes, yes. I came out secretly. | - Да, да, я тихонько ушла! |
Let me go! | Пустите! |
She'll beat me," she cried out, evidently saying more than she meant to and breaking away from me. | Она будет бить меня! - закричала она, видимо проговорившись и вырываясь из моих рук. |
"Listen, and don't rush away; you're going to Vassilyevsky Island, so am I, to Thirteenth Street. | - Слушай же и не рвись; тебе на Васильевский, и я туда же, в Тринадцатую линию. |
I'm late, too. I'm going to take a cab. | Я тоже опоздал и хочу взять извозчика. |
Will you come with me? | Хочешь со мной? |
I'll take you. | Я довезу. |
You'll get there quicker than on foot. | Скорее, чем пешком-то... |
You can't come back with me, you can't!" she cried, even more panicstricken. | - Ко мне нельзя, нельзя, - вскричала она еще в сильнейшем испуге. |
Her features positively worked with terror at the thought that I might come to the house where she was living. | Даже черты ее исказились от какого-то ужаса при одной мысли, что я могу прийти туда, где она живет. |
"But I tell you I'm going to Thirteenth Street on business of my own. I'm not coming to your home! | - Да говорю тебе, что я в Тринадцатую линию, по своему делу, а не к тебе! |
I won't follow you. | Не пойду я за тобою. |
We shall get there sooner with a cab. | На извозчике скоро доедем. |
Come along!" | Пойдем! |
We hurried downstairs. | Мы поспешно сбежали вниз. |
I hailed the first driver I met with a miserable droshky. | Я взял первого попавшегося ваньку, на скверной гитаре. |
It was evident Elena was in great haste, since she consented to get in with me. | Видно, Елена очень торопилась, коли согласилась сесть со мною. |
What was most baffling was that I positively did not dare to question her. | Всего загадочнее было то, что я даже и расспрашивать ее не смел. |
She flung up her arms and almost leapt off the droshky when I asked her who it was at home she was so afraid of. | Она так и замахала руками и чуть не соскочила с дрожек, когда я спросил, кого она дома так боится? |
"What is the mystery?" I thought. | "Что за таинственность?" - подумал я. |
It was very awkward for her to sit on the droshky. | На дрожках ей было очень неловко сидеть. |
At every jolt to keep her balance she clutched at my coat with her left hand, a dirty, chapped little hand. | При каждом толчке она, чтоб удержаться, схватывалась за мое пальто левой рукой, грязной, маленькой, в каких-то цыпках. |
In the other hand she held her books tightly. One could see that those books were very precious to her. | В другой руке она крепко держала свои книги; видно было по всему, что книги эти ей очень . дороги. |
As she recovered her balance she happened to show her leg, and to my immense astonishment I saw that she had no stockings, nothing but torn shoes. | Поправляясь, она вдруг обнажила свою ногу, и, к величайшему удивлению моему, я увидел, что она была в одних дырявых башмаках, без чулок. |
Though I had made up my mind not to question her, I could not restrain myself again. | Хоть я и решился было ни о чем ее не расспрашивать, но тут опять не мог утерпеть. |
"Have you really no stockings?" I asked. | - Неужели ж у тебя нет чулок? - спросил я. |
"How can you go about barefoot in such wet weather and when it's so cold?" | - Как можно ходить на босу ногу в такую сырость и в такой холод? |
"No," she answered abruptly. | - Нет, - отвечала она отрывисто. |
"Good heavens! But you must be living with someone! | - Ах, боже мой, да ведь ты живешь же у кого-нибудь! |
You ought to ask someone to lend you stockings when you go out." | Ты бы попросила у других чулки, коли надо было выйти. |
"I like it best. . . ." | - Я так сама хочу. |
"But you'll get ill. You'll die" | - Да ты заболеешь, умрешь. |
"Let me die." | - Пускай умру. |
She evidently did not want to answer and was angry at my question. | Она, видимо, не хотела отвечать и сердилась на мои вопросы. |
"Look! this was where he died," I said, pointing out the house where the old man had died. | - Вот здесь он и умер, - сказал я, указывая ей на дом, у которого умер старик. |
She looked intently, and suddenly turning with an imploring look, said to me: | Она пристально посмотрела и вдруг, с мольбою обратившись ко мне, сказала: |
"For God's sake don't follow me. | - Ради бога не ходите за мной. |
But I'll come, I'll come again! | А я приду, приду! |
As soon as I've a chance I'll come." | Как только можно будет, так и приду! |
"Very well. I've told you already I won't follow you. | - Хорошо, я сказал уже, что не пойду к тебе. |
But what are you afraid of? | Но чего ты боишься! |
You must be unhappy in some way. | Ты, верно, какая-то несчастная. |
It makes me sad to look at you." | Мне больно смотреть на тебя... |
"I'm not afraid of anyone," she replied, with a note of irritation in her voice. | - Я никого не боюсь, - отвечала она с каким-то раздражением в голосе. |
"But you said just now 'she'll beat me'" | - Но ты давеча сказала: "Она прибьет меня!" |
"Let her beat me!" she answered, and her eyes flashed. | - Пусть бьет! - отвечала она, и глаза ее засверкали. |
"Let her, let her!" she repeated bitterly, and her upper lip quivered and was lifted disdainfully. | - Пусть бьет! Пусть бьет! - горько повторяла она, и верхняя губка ее как-то презрительно приподнялась и задрожала. |
At last we reached Vassilyevsky Island. | Наконец мы приехали на Васильевский. |
She stopped the droshky at the beginning of Sixth Street, and jumped off, looking anxiously round. | Она остановила извозчика в начале Шестой линии и спрыгнула с дрожек, с беспокойством озираясь кругом. |
"Drive away! I'll come, I'll come," she repeated, terribly uneasy, imploring me not to follow her. | -Доезжайте прочь; я приду, приду! - повторяла она в страшном беспокойстве, умоляя меня не ходить за ней. |
"Get on, make haste, make haste!" | - Ступайте же скорее, скорее! |
I drove on. | Я поехал. |
But after driving a few yards further along the embankment I dismissed the cab, and going back to Sixth Street ran quickly across the road. | Но, проехав по набережной несколько шагов, отпустил извозчика и, воротившись назад в Шестую линию, быстро перебежал на другую сторону улицы. |
I caught sight of her; she had not got far away yet, though she was walking quickly, and continually looking about her. She even stopped once or twice to look more carefully whether I were following her or not. | Я увидел ее; она не успела еще много отойти, хотя шла очень скоро и все оглядывалась; даже остановилась было на минутку, чтоб лучше высмотреть: иду ли я за ней или нет? |
But I hid in a handy gateway, and she did not see me. | Но я притаился в попавшихся мне воротах, и она меня не заметила. |
She walked on. I followed her, keeping on the other side of the street. | Она пошла далее, я за ней, все по другой стороне улицы. |
My curiosity was roused to the utmost. | Любопытство мое было возбуждено в последней степени. |
Though I did not intend to follow her in, I felt I must find which house she lived in, to be ready in case of emergency. | Я хоть и решил не входить за ней, но непременно хотел узнать тот дом, в который она войдет, на всякий случай. |
I was overcome by a strange, oppressive sensation, not unlike the impression her grandfather had made on me when Azorka died in the restaurant. | Я был под влиянием тяжелого и странного впечатления, похожего на то, которое произвел во мне в кондитерской ее дедушка, когда умер Азорка... |
Chapter IV | Глава IV |
WE walked a long way, as far as Little Avenue. | Мы шли долго, до самого Малого проспекта. |
She was almost running. At last she went into a little shop. | Она чуть не бежала; наконец, вошла в лавочку. |
I stood still and waited. | Я остановился подождать ее. |
"Surely she doesn't live at the shop," I thought. | "Ведь не живет же она в лавочке", - подумал я. |
She did in fact come out a minute later, but without the books. | Действительно, через минуту она вышла, но уже книг с ней не было. |
Instead of the books she had an earthenware cup in her hand. | Вместо книг в ее руках была какая-то глиняная чашка. |
Going on a little further she went in at the gateway of an unattractivelooking house. | Пройдя немного, она вошла в ворота одного невзрачного дома. |
It was an old stone house of two storeys, painted a dirtyyellow colour, and not large. | Дом был небольшой, но каменный, старый, двухэтажный, окрашенный грязно-желтою краской. |
In one of the three windows on the ground floor there was a miniature red coffin - as a sign that a working coffinmaker lived there. | В одном из окон нижнего этажа, которых было всего три, торчал маленький красный гробик, вывеска незначительного гробовщика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать