Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you late?" Ты опоздала?
"Yes, yes. I came out secretly. - Да, да, я тихонько ушла!
Let me go! Пустите!
She'll beat me," she cried out, evidently saying more than she meant to and breaking away from me. Она будет бить меня! - закричала она, видимо проговорившись и вырываясь из моих рук.
"Listen, and don't rush away; you're going to Vassilyevsky Island, so am I, to Thirteenth Street. - Слушай же и не рвись; тебе на Васильевский, и я туда же, в Тринадцатую линию.
I'm late, too. I'm going to take a cab. Я тоже опоздал и хочу взять извозчика.
Will you come with me? Хочешь со мной?
I'll take you. Я довезу.
You'll get there quicker than on foot. Скорее, чем пешком-то...
You can't come back with me, you can't!" she cried, even more panicstricken. - Ко мне нельзя, нельзя, - вскричала она еще в сильнейшем испуге.
Her features positively worked with terror at the thought that I might come to the house where she was living. Даже черты ее исказились от какого-то ужаса при одной мысли, что я могу прийти туда, где она живет.
"But I tell you I'm going to Thirteenth Street on business of my own. I'm not coming to your home! - Да говорю тебе, что я в Тринадцатую линию, по своему делу, а не к тебе!
I won't follow you. Не пойду я за тобою.
We shall get there sooner with a cab. На извозчике скоро доедем.
Come along!" Пойдем!
We hurried downstairs. Мы поспешно сбежали вниз.
I hailed the first driver I met with a miserable droshky. Я взял первого попавшегося ваньку, на скверной гитаре.
It was evident Elena was in great haste, since she consented to get in with me. Видно, Елена очень торопилась, коли согласилась сесть со мною.
What was most baffling was that I positively did not dare to question her. Всего загадочнее было то, что я даже и расспрашивать ее не смел.
She flung up her arms and almost leapt off the droshky when I asked her who it was at home she was so afraid of. Она так и замахала руками и чуть не соскочила с дрожек, когда я спросил, кого она дома так боится?
"What is the mystery?" I thought. "Что за таинственность?" - подумал я.
It was very awkward for her to sit on the droshky. На дрожках ей было очень неловко сидеть.
At every jolt to keep her balance she clutched at my coat with her left hand, a dirty, chapped little hand. При каждом толчке она, чтоб удержаться, схватывалась за мое пальто левой рукой, грязной, маленькой, в каких-то цыпках.
In the other hand she held her books tightly. One could see that those books were very precious to her. В другой руке она крепко держала свои книги; видно было по всему, что книги эти ей очень . дороги.
As she recovered her balance she happened to show her leg, and to my immense astonishment I saw that she had no stockings, nothing but torn shoes. Поправляясь, она вдруг обнажила свою ногу, и, к величайшему удивлению моему, я увидел, что она была в одних дырявых башмаках, без чулок.
Though I had made up my mind not to question her, I could not restrain myself again. Хоть я и решился было ни о чем ее не расспрашивать, но тут опять не мог утерпеть.
"Have you really no stockings?" I asked. - Неужели ж у тебя нет чулок? - спросил я.
"How can you go about barefoot in such wet weather and when it's so cold?" - Как можно ходить на босу ногу в такую сырость и в такой холод?
"No," she answered abruptly. - Нет, - отвечала она отрывисто.
"Good heavens! But you must be living with someone! - Ах, боже мой, да ведь ты живешь же у кого-нибудь!
You ought to ask someone to lend you stockings when you go out." Ты бы попросила у других чулки, коли надо было выйти.
"I like it best. . . ." - Я так сама хочу.
"But you'll get ill. You'll die" - Да ты заболеешь, умрешь.
"Let me die." - Пускай умру.
She evidently did not want to answer and was angry at my question. Она, видимо, не хотела отвечать и сердилась на мои вопросы.
"Look! this was where he died," I said, pointing out the house where the old man had died. - Вот здесь он и умер, - сказал я, указывая ей на дом, у которого умер старик.
She looked intently, and suddenly turning with an imploring look, said to me: Она пристально посмотрела и вдруг, с мольбою обратившись ко мне, сказала:
"For God's sake don't follow me. - Ради бога не ходите за мной.
But I'll come, I'll come again! А я приду, приду!
As soon as I've a chance I'll come." Как только можно будет, так и приду!
"Very well. I've told you already I won't follow you. - Хорошо, я сказал уже, что не пойду к тебе.
But what are you afraid of? Но чего ты боишься!
You must be unhappy in some way. Ты, верно, какая-то несчастная.
It makes me sad to look at you." Мне больно смотреть на тебя...
"I'm not afraid of anyone," she replied, with a note of irritation in her voice. - Я никого не боюсь, - отвечала она с каким-то раздражением в голосе.
"But you said just now 'she'll beat me'" - Но ты давеча сказала: "Она прибьет меня!"
"Let her beat me!" she answered, and her eyes flashed. - Пусть бьет! - отвечала она, и глаза ее засверкали.
"Let her, let her!" she repeated bitterly, and her upper lip quivered and was lifted disdainfully. - Пусть бьет! Пусть бьет! - горько повторяла она, и верхняя губка ее как-то презрительно приподнялась и задрожала.
At last we reached Vassilyevsky Island. Наконец мы приехали на Васильевский.
She stopped the droshky at the beginning of Sixth Street, and jumped off, looking anxiously round. Она остановила извозчика в начале Шестой линии и спрыгнула с дрожек, с беспокойством озираясь кругом.
"Drive away! I'll come, I'll come," she repeated, terribly uneasy, imploring me not to follow her. -Доезжайте прочь; я приду, приду! - повторяла она в страшном беспокойстве, умоляя меня не ходить за ней.
"Get on, make haste, make haste!" - Ступайте же скорее, скорее!
I drove on. Я поехал.
But after driving a few yards further along the embankment I dismissed the cab, and going back to Sixth Street ran quickly across the road. Но, проехав по набережной несколько шагов, отпустил извозчика и, воротившись назад в Шестую линию, быстро перебежал на другую сторону улицы.
I caught sight of her; she had not got far away yet, though she was walking quickly, and continually looking about her. She even stopped once or twice to look more carefully whether I were following her or not. Я увидел ее; она не успела еще много отойти, хотя шла очень скоро и все оглядывалась; даже остановилась было на минутку, чтоб лучше высмотреть: иду ли я за ней или нет?
But I hid in a handy gateway, and she did not see me. Но я притаился в попавшихся мне воротах, и она меня не заметила.
She walked on. I followed her, keeping on the other side of the street. Она пошла далее, я за ней, все по другой стороне улицы.
My curiosity was roused to the utmost. Любопытство мое было возбуждено в последней степени.
Though I did not intend to follow her in, I felt I must find which house she lived in, to be ready in case of emergency. Я хоть и решил не входить за ней, но непременно хотел узнать тот дом, в который она войдет, на всякий случай.
I was overcome by a strange, oppressive sensation, not unlike the impression her grandfather had made on me when Azorka died in the restaurant. Я был под влиянием тяжелого и странного впечатления, похожего на то, которое произвел во мне в кондитерской ее дедушка, когда умер Азорка...
Chapter IV Глава IV
WE walked a long way, as far as Little Avenue. Мы шли долго, до самого Малого проспекта.
She was almost running. At last she went into a little shop. Она чуть не бежала; наконец, вошла в лавочку.
I stood still and waited. Я остановился подождать ее.
"Surely she doesn't live at the shop," I thought. "Ведь не живет же она в лавочке", - подумал я.
She did in fact come out a minute later, but without the books. Действительно, через минуту она вышла, но уже книг с ней не было.
Instead of the books she had an earthenware cup in her hand. Вместо книг в ее руках была какая-то глиняная чашка.
Going on a little further she went in at the gateway of an unattractivelooking house. Пройдя немного, она вошла в ворота одного невзрачного дома.
It was an old stone house of two storeys, painted a dirtyyellow colour, and not large. Дом был небольшой, но каменный, старый, двухэтажный, окрашенный грязно-желтою краской.
In one of the three windows on the ground floor there was a miniature red coffin - as a sign that a working coffinmaker lived there. В одном из окон нижнего этажа, которых было всего три, торчал маленький красный гробик, вывеска незначительного гробовщика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x