Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, the grandchild is just such another as the grandfather," I thought. "Ну, каков дедушка, такова и внучка, - подумал я.
"Is she mad, perhaps?" - Уж не сумасшедшая ли она?"
She still remained mute; I waited. Она все еще молчала; я ждал.
"For the books!" she whispered at last, dropping her eves. - За книжками! - прошептала она наконец, опустив глаза в землю.
"Oh yes, your books; here they are, take them! - Ах, да! Твои книжки; вот они, возьми!
I've been keeping them on purpose for you." Я нарочно их сберег для тебя.
She looked at me inquisitively, and her mouth worked strangely as though she would venture on a mistrustful smile. Она с любопытством на меня посмотрела и как-то странно искривила рот, как будто хотела недоверчиво улыбнуться.
But the effort at a smile passed and was replaced by the same severe and enigmatic expression. Но позыв улыбки прошел и сменился тотчас же прежним суровым и загадочным выражением.
"Grandfather didn't speak to you of me, did he?" she asked, scanning me ironically from head to foot. - А разве дедушка вам говорил про меня? -спросила она, иронически оглядывая меня с ног до головы.
"No, he didn't speak of you, but . . . " - Нет, про тебя он не говорил, но он...
"Then how did you know I should come? - А почему ж вы знали, что я приду?
Who told you?" she asked, quickly interrupting me. Кто вам сказал? - спросила она, быстро перебивая меня.
"I thought your grandfather couldn't live alone, abandoned by everyone. - Потому, мне казалось, твой дедушка не мог жить один, всеми оставленный.
He was so old and feeble; I thought someone must be looking after him . . . Он был такой старый, слабый; вот я и думал, что кто-нибудь ходил к нему.
Here are your books, take them. Возьми, вот твои книги.
Are they your lessonbooks?" Ты по ним учишься?
"No." - Нет.
"What do you want with them, then?" - Зачем же они тебе?
"Grandfather taught me when I used to see him." - Меня учил дедушка, когда я ходила к нему.
"Why did you leave off coming then?" - А разве потом не ходила?
"Afterwards . . . I didn't come. I was ill," she added, as though defending herself. -Потом не ходила... я больна сделалась,-прибавила она, как бы оправдываясь.
"Tell me, have you a home, a father and mother?" - Что ж у тебя, семья, мать, отец?
She frowned suddenly and looked at me, seeming almost scared. Она вдруг нахмурила свои брови и даже с каким-то испугом взглянула на меня.
Then she looked down, turned in silence and walked softly out of the room without deigning to reply, just as she had done the day before. Потом потупилась, молча повернулась и тихо пошла из комнаты, не удостоив меня ответом, совершенно как вчера.
I looked after her in amazement. Я с изумлением провожал ее глазами.
But she stood still in the doorway. Но она остановилась на пороге.
"What did he die of?" she asked me abruptly, turning slightly towards me with exactly the same movement and gesture as the day before, when she had asked after Azorka, stopping on her way out with her face to the door. - Отчего он умер? - отрывисто спросила она, чуть-чуть оборотясь ко мне, совершенно с тем же жестом и движением, как и вчера, когда, тоже выходя и стоя лицом к дверям, спросила об Азорке.
I went up to her and began rapidly telling her. Я подошел к ней и начал ей наскоро рассказывать.
She listened mutely and with curiosity, her head bowed and her back turned to me. Она молча и пытливо слушала, потупив голову и стоя ко мне спиной.
I told her, too, how the old man had mentioned Sixth Street as he was dying. Я рассказал ей тоже, как старик, умирая, говорил про Шестую линию.
"I imagine" I added, "that someone dear to him live there, and that's why, I expected someone would come to inquire after him. "Я и догадался, - прибавил я, - что там, верно, кто-нибудь живет из дорогих ему, оттого и ждал, что придут о нем наведаться.
He must have loved, you, since he thought of you at the last moment." Верно, он тебя любил, когда в последнюю минуту о тебе поминал".
"No," she whispered, almost unconsciously it seemed; "he didn't love me." - Нет, - прошептала она как бы невольно, - не любил.
She was strangely moved. Она была сильно взволнована.
As I told my story I bent down and looked into her face. Рассказывая, я нагибался к ней и заглядывал в ее лицо.
I noticed that she was making great effort to suppress her emotion, as though too proud to let me see it. Я заметил, что она употребляла ужасные усилия подавить свое волнение, точно из гордости передо мной.
She turned paler and paler and bit her lower lip But what struck me especially was the strange thumping of her heart. Она все больше и больше бледнела и крепко закусила свою нижнюю губу. Но особенно поразил меня странный стук ее сердца.
It throbbed louder and louder, so that one could hear it two or three paces off, as in cases of aneurysm. Оно стучало все сильнее и сильнее, так что, наконец, можно было слышать его за два, за три шага, как в аневризме.
I thought she would suddenly burst into tears as she had done the day before but she controlled herself. Я думал, что она вдруг разразится слезами, как и вчера; но она преодолела себя.
"And where is the fence?" - А где забор?
"What fence?" - Какой забор?
"That he died under." - Под которым он умер.
"I will show you . . . when we go out. - Я тебе покажу его... когда выйдем.
But, tell me, what do they call you?" Да, послушай, как тебя зовут?
"No need to." - Не надо...
"No need towhat?" - Чего не надо?
"Never mind . . . it doesn't matter. . . . They don't call me anything," she brought out jerkily, seeming annoyed, an she moved to go away. -Не надо; ничего... никак не зовут, - отрывисто и как будто с досадой проговорила она и сделала движение уйти.
I stopped her. Я остановил ее.
"Wait a minute, you queer little girl! - Подожди, странная ты девочка!
Why, I only want to help you. I felt so sorry for you when I saw you crying in the corner yesterday. Ведь я тебе добра желаю; мне тебя жаль со вчерашнего дня, когда ты там в углу на лестнице плакала.
I can't bear to think of it. Besides, your grandfather died in my arms, and no doubt he was thinking of you when he mentioned Sixth Street, so it's almost as if he left you in my care. Я вспомнить об этом не могу... К тому же твой дедушка у меня на руках умер, и, верно, он об тебе вспоминал, когда про Шестую линию говорил, значит, как будто тебя мне на руки оставлял.
I dream of him. . . . Here, I've kept those books for you, but you're such a wild little thing, as though you were afraid of me. Он мне во сне снится... Вот и книжки я тебе сберег, а ты такая дикая, точно боишься меня.
You must be very poor and an orphan perhaps living among strangers; isn't that so?" Ты, верно, очень бедна и сиротка, может быть, на чужих руках; так или нет?
I did my utmost to conciliate her, and I don't know how it was she attracted me so much. Я убеждал ее горячо и сам не знаю, чем влекла она меня так к себе.
There was something beside pity in my feeling for her. В чувстве моем было еще что-то другое, кроме одной жалости.
Whether it was the mysteriousness of the whole position, the impression made on me by Smith, or my own fantastic mood - I can't say; but something drew me irresistibly to her. Таинственность ли всей обстановки, впечатление ли, произведенное Смитом, фантастичность ли моего собственного настроения, - не знаю, но что-то непреодолимо влекло меня к ней.
My words seemed to touch her. She bent on me a strange look, not severe now, but soft and deliberate, then looked down again as though pondering. Мои слова, казалось, ее тронули; она как-то странно поглядела на меня, но уж не сурово, а мягко и долго; потом опять потупилась как бы в раздумье.
"Elena," she brought out unexpectedly, and in an extremely low voice. - Елена, - вдруг прошептала она, неожиданно и чрезвычайно тихо.
"That's your name, Elena?" - Это тебя зовут Елена?
"Yes." -Да...
"Well, will you come and see me?" - Что же, ты будешь приходить ко мне?
"I can't. . . . I don't know.....I will," she whispered,as though pondering and struggling with herself. -Нельзя... не знаю... приду, - прошептала она как бы в борьбе и раздумье.
At that moment a clock somewhere struck. В эту минуту вдруг где-то ударили стенные часы.
She started, and with an indescribable look of heartsick anguish she whispered: "What time was that?" Она вздрогнула и, с невыразимой болезненной тоскою смотря на меня, прошептала: - Это который час?
"It must have been halfpast ten." - Должно быть, половина одиннадцатого.
She gave a cry of alarm. Она вскрикнула от испуга.
"Oh, dear!" she cried and was making away. -Господи!- проговорила она и вдруг бросилась бежать.
But again I stopped her in the passage. Но я остановил ее еще раз в сенях.
"I won't let you go like that," I said. - Я тебя так не пущу, - сказал я.
"What are you afraid of? - Чего ты боишься?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x