Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not only this that has brought me here at such an hour . . . I have come here, (and he rose from his seat respectfully and with a certain solemnity), "I have come here to become your friend! | Меня влекло сюда, в такой час, не одно это... я пришел сюда... (и он почтительно и с некоторою торжественностью приподнялся с своего места) я пришел сюда для того, чтоб стать вашим другом! |
I know I have no right whatever to this, quite the contrary! | Я знаю, я не имею на это ни малейшего права, напротив! |
But - allow me to earn the right! | Но - позвольте мне заслужить это право! |
Let me hope . . ." | Позвольте мне надеяться! |
Making a respectful bow to Natasha he awaited her reply. | Почтительно наклонясь перед Наташей, он ждал ее ответа. |
I was watching him intently all the time he was speaking. | Все время, как он говорил, я пристально наблюдал его. |
He noticed it. | Он заметил это. |
He made his speech coldly, with some display of eloquence, and in parts with in certain nonchalance. | Проговорил он свою речь холодно, с некоторыми притязаниями на диалектику, а в иных местах даже с некоторою небрежностью. |
The tone of the whole speech was incongruous indeed with the impulse that had brought him to us at an hour so inappropriate for a first visit, especially under such circumstances. | Тон всей его речи даже иногда не соответствовал порыву, привлекшему его к нам в такой неурочный час для первого посещения и особенно при таких отношениях. |
Some of his expressions were evidently premeditated, and in some parts of his long speech - which was strange from its very length - he seemed to be artificially assuming the air of an eccentric man struggling to conceal an overwhelming feeling under a show of humour, carelessness and jest. | Некоторые выражения его были приметно выделаны, а в иных местах его длинной и странной своею длиннотою речи он как бы искусственно напускал на себя вид чудака, силящегося скрыть пробивающееся чувство под видом юмора, небрежности и шутки. |
But I only made all these reflections afterwards; at the time the effect was different. | Но все это я сообразил потом; тогда же было другое дело. |
He uttered the last words so sincerely, with so much feeling, with such an air of genuine respect for Natasha, that it conquered us all. | Последние слова он проговорил так одушевленно, с таким чувством, с таким видом самого искреннего уважения к Наташе, что победил нас всех. |
There was actually the glimmer of a tear on his eyelashes. | Даже что-то вроде слезы промелькнуло на его ресницах. |
Natasha's generous heart was completely won. | Благородное сердце Наташи было побеждено совершенно. |
She, too, got up, and, deeply moved, held out her hand to him without a word. | Она, вслед за ним, приподнялась со своего места и молча, в глубоком волнении протянула ему своюру ку. |
He took it and kissed it with tenderness and emotion. | Он взял ее и нежно, с чувством поцеловал. |
Alyosha was beside himself with rapture. | Алеша был вне себя от восторга. |
"What did I tell you, Natasha?" he cried. | - Что я говорил тебе, Наташа! - вскричал он. |
"You wouldn't believe me. | - Ты не верила мне! |
You wouldn't believe in his being the noblest man in the world! | Ты не верила, что это благороднейший человек в мире! |
You see, you see for yourself! . . ." | Видишь, видишь сама!.. |
He rushed to his father and hugged him warmly. | Он бросился к отцу и горячо обнял его. |
The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion. | Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства. |
"Enough," he said, and took his hat. "I must go. | - Довольно, - сказал он и взял свою шляпу, - я еду. |
I asked you to give me ten minutes and I have been here a whole hour," he added, laughing. | Я просил у вас только десять минут, а просидел целый час, - прибавил он, усмехаясь. |
"But I leave you with impatient eagerness to see you again as soon as possible. | - Но я ухожу в самом горячем нетерпении свидеться с вами опять как можно скорее. |
Will you allow me to visit you as often as I can?" | Позволите ли мне посещать вас как можно чаще? |
"Yes, yes," answered Natasha, "as often as you can . . | - Да, да! - отвечала Наташа, - как можно чаще! |
I want to make haste . . . to be fond of you . . ." she added in embarrassment. | Я хочу поскорей... полюбить вас... - прибавила она в замешательстве. |
"How sincere you are, how truthful," said Prince Valkovsky, smiling at her words. | - Как вы искренни, как вы честны! - сказал князь, улыбаясь словам ее. |
"You won't be insincere even to be polite. | - Вы даже не хотите схитрить, чтоб сказать простую вежливость. |
But your sincerity is more precious than all artificial politeness. | Но ваша искренность дороже всех этих поддельных вежливостей. |
Yes! | Да! |
I recognize that it will take me a long, long time to deserve your love." | Я сознаю, что я долго, долго еще должен заслуживать любовь вашу! |
"Hush, don't praise me ... . Enough," Natasha whispered in confusion. | -Полноте, не хвалите меня... довольно! - шептала в смущении Наташа. |
How delightful she was at that moment! | Как хороша она была в эту минуту! |
"So be it," Prince Valkovsky concluded. "I'll say only a couple of words of something practical. | - Пусть так! - решил князь, - но еще два слова о деле. |
You cannot imagine how unhappy I am! | Можете ли вы представить, как я несчастлив! |
Do you know I can't be with you tomorrow - neither tomorrow nor the day after. | Ведь завтра я не могу быть у вас, ни завтра, ни послезавтра. |
I received a letter this evening of such importance to me (requiring my presence on business at once) that I cannot possibly neglect it. | Сегодня вечером я получил письмо, до того для меня важное (требующее немедленного моего участия в одном деле), что никаким образом я не могу избежать его. |
I am leaving Petersburg tomorrow morning. | Завтра утром я уезжаю из Петербурга. |
Please do not imagine that I came to you tonight because I should have no time tomorrow or the day after. | Пожалуйста, не подумайте, что я зашел к вам так поздно именно потому, что завтра было бы некогда, ни завтра, ни послезавтра. |
Of course you don't think so, but that is just an instance of my suspicious nature. | Вы, разумеется, этого не подумаете, но вот вам образчик моей мнительности! |
Why should I fancy that you must think so? | Почему мне показалось, что вы непременно должны были это подумать? |
Yes, my suspicious nature has often been a drawback to me in my life, and my whole misunderstanding with your family has perhaps been due to my unfortunate character! ... | Да, много помешала мне эта мнительность в моей жизни, и весь раздор мой с семейством вашим, может быть, только последствия моего жалкого характера!.. |
Today is Tuesday. | Сегодня у нас вторник. |
Wednesday, Thursday, and Friday I shall not be in Petersburg. | В среду, в четверг, в пятницу меня не будет в Петербурге. |
I hope to return on Saturday for certain; and I will be with you the same day. | В субботу же я непременно надеюсь воротиться и в тот же день буду у вас. |
Tell me, may I come to you for the whole evening?" | Скажите, я могу прийти к вам на целый вечер? |
"Of course, of course!" cried Natasha. "On Saturday evening I shall expect you... | - Непременно, непременно! - вскричала Наташа, -в субботу вечером я вас жду! |
I shall expect you impatiently!" | С нетерпением жду! |
"Ah, how happy I am! | - А как я-то счастлив! |
I shall get to know you better and better! But . . . I must go! | Я более и более буду узнавать вас! но... иду! |
I cannot go without shaking hands with you, though," he added, turning to me. | И все-таки я не могу уйти, чтоб не пожать вашу руку, - продолжал он, вдруг обращаясь ко мне. |
"I beg your pardon! | - Извините! |
We are all talking so disconnectedly. I have several times had the pleasure of meeting you, and once, indeed, we were introduced. | Мы все теперь говорим так бессвязно... Я имел уже несколько раз удовольствие встречаться с вами, и даже раз мы были представлены друг другу. |
I cannot take my leave without telling you how glad I should be to renew our acquaintance. . . ." | Не могу выйти отсюда, не выразив, как бы мне приятно было возобновить с вами знакомство. |
"We have met, it's true," I answered, taking his hand. "But I don't remember that we became acquainted." | - Мы с вами встречались, это правда, - отвечал я, принимая его руку, - но, виноват, не помню, чтоб мы с вами знакомились. |
"At Prince M.'s, last year." | - У князя Р. прошлого года. |
"I beg your pardon, I've forgotten. | - Виноват, забыл. |
But I assure you this time I shall not forget. | Но, уверяю вас, в этот раз не забуду. |
This evening will always remain in my memory." | Этот вечер для меня особенно памятен. |
"Yes, you are right. I feel the same. | - Да, вы правы, мне тоже. |
I have long known that you have been a good and true friend to Natalya Nikolaevna and my son. | Я давно знаю, что вы настоящий, искренний друг Натальи Николаевны и моего сына. |
I hope you three will admit me as a fourth. | Я надеюсь быть между вами троими четвертым. |
May I?" he added, addressing Natasha. | Не так ли? - прибавил он, обращаясь к Наташе. |
"Yes, he is a true friend to us, and we must all hold together," Natasha answered with deep feeling. | - Да, он наш искренний друг, и мы должны быть все вместе! - отвечала с глубоким чувством Наташа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать