Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is not only this that has brought me here at such an hour . . . I have come here, (and he rose from his seat respectfully and with a certain solemnity), "I have come here to become your friend! Меня влекло сюда, в такой час, не одно это... я пришел сюда... (и он почтительно и с некоторою торжественностью приподнялся с своего места) я пришел сюда для того, чтоб стать вашим другом!
I know I have no right whatever to this, quite the contrary! Я знаю, я не имею на это ни малейшего права, напротив!
But - allow me to earn the right! Но - позвольте мне заслужить это право!
Let me hope . . ." Позвольте мне надеяться!
Making a respectful bow to Natasha he awaited her reply. Почтительно наклонясь перед Наташей, он ждал ее ответа.
I was watching him intently all the time he was speaking. Все время, как он говорил, я пристально наблюдал его.
He noticed it. Он заметил это.
He made his speech coldly, with some display of eloquence, and in parts with in certain nonchalance. Проговорил он свою речь холодно, с некоторыми притязаниями на диалектику, а в иных местах даже с некоторою небрежностью.
The tone of the whole speech was incongruous indeed with the impulse that had brought him to us at an hour so inappropriate for a first visit, especially under such circumstances. Тон всей его речи даже иногда не соответствовал порыву, привлекшему его к нам в такой неурочный час для первого посещения и особенно при таких отношениях.
Some of his expressions were evidently premeditated, and in some parts of his long speech - which was strange from its very length - he seemed to be artificially assuming the air of an eccentric man struggling to conceal an overwhelming feeling under a show of humour, carelessness and jest. Некоторые выражения его были приметно выделаны, а в иных местах его длинной и странной своею длиннотою речи он как бы искусственно напускал на себя вид чудака, силящегося скрыть пробивающееся чувство под видом юмора, небрежности и шутки.
But I only made all these reflections afterwards; at the time the effect was different. Но все это я сообразил потом; тогда же было другое дело.
He uttered the last words so sincerely, with so much feeling, with such an air of genuine respect for Natasha, that it conquered us all. Последние слова он проговорил так одушевленно, с таким чувством, с таким видом самого искреннего уважения к Наташе, что победил нас всех.
There was actually the glimmer of a tear on his eyelashes. Даже что-то вроде слезы промелькнуло на его ресницах.
Natasha's generous heart was completely won. Благородное сердце Наташи было побеждено совершенно.
She, too, got up, and, deeply moved, held out her hand to him without a word. Она, вслед за ним, приподнялась со своего места и молча, в глубоком волнении протянула ему своюру ку.
He took it and kissed it with tenderness and emotion. Он взял ее и нежно, с чувством поцеловал.
Alyosha was beside himself with rapture. Алеша был вне себя от восторга.
"What did I tell you, Natasha?" he cried. - Что я говорил тебе, Наташа! - вскричал он.
"You wouldn't believe me. - Ты не верила мне!
You wouldn't believe in his being the noblest man in the world! Ты не верила, что это благороднейший человек в мире!
You see, you see for yourself! . . ." Видишь, видишь сама!..
He rushed to his father and hugged him warmly. Он бросился к отцу и горячо обнял его.
The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion. Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства.
"Enough," he said, and took his hat. "I must go. - Довольно, - сказал он и взял свою шляпу, - я еду.
I asked you to give me ten minutes and I have been here a whole hour," he added, laughing. Я просил у вас только десять минут, а просидел целый час, - прибавил он, усмехаясь.
"But I leave you with impatient eagerness to see you again as soon as possible. - Но я ухожу в самом горячем нетерпении свидеться с вами опять как можно скорее.
Will you allow me to visit you as often as I can?" Позволите ли мне посещать вас как можно чаще?
"Yes, yes," answered Natasha, "as often as you can . . - Да, да! - отвечала Наташа, - как можно чаще!
I want to make haste . . . to be fond of you . . ." she added in embarrassment. Я хочу поскорей... полюбить вас... - прибавила она в замешательстве.
"How sincere you are, how truthful," said Prince Valkovsky, smiling at her words. - Как вы искренни, как вы честны! - сказал князь, улыбаясь словам ее.
"You won't be insincere even to be polite. - Вы даже не хотите схитрить, чтоб сказать простую вежливость.
But your sincerity is more precious than all artificial politeness. Но ваша искренность дороже всех этих поддельных вежливостей.
Yes! Да!
I recognize that it will take me a long, long time to deserve your love." Я сознаю, что я долго, долго еще должен заслуживать любовь вашу!
"Hush, don't praise me ... . Enough," Natasha whispered in confusion. -Полноте, не хвалите меня... довольно! - шептала в смущении Наташа.
How delightful she was at that moment! Как хороша она была в эту минуту!
"So be it," Prince Valkovsky concluded. "I'll say only a couple of words of something practical. - Пусть так! - решил князь, - но еще два слова о деле.
You cannot imagine how unhappy I am! Можете ли вы представить, как я несчастлив!
Do you know I can't be with you tomorrow - neither tomorrow nor the day after. Ведь завтра я не могу быть у вас, ни завтра, ни послезавтра.
I received a letter this evening of such importance to me (requiring my presence on business at once) that I cannot possibly neglect it. Сегодня вечером я получил письмо, до того для меня важное (требующее немедленного моего участия в одном деле), что никаким образом я не могу избежать его.
I am leaving Petersburg tomorrow morning. Завтра утром я уезжаю из Петербурга.
Please do not imagine that I came to you tonight because I should have no time tomorrow or the day after. Пожалуйста, не подумайте, что я зашел к вам так поздно именно потому, что завтра было бы некогда, ни завтра, ни послезавтра.
Of course you don't think so, but that is just an instance of my suspicious nature. Вы, разумеется, этого не подумаете, но вот вам образчик моей мнительности!
Why should I fancy that you must think so? Почему мне показалось, что вы непременно должны были это подумать?
Yes, my suspicious nature has often been a drawback to me in my life, and my whole misunderstanding with your family has perhaps been due to my unfortunate character! ... Да, много помешала мне эта мнительность в моей жизни, и весь раздор мой с семейством вашим, может быть, только последствия моего жалкого характера!..
Today is Tuesday. Сегодня у нас вторник.
Wednesday, Thursday, and Friday I shall not be in Petersburg. В среду, в четверг, в пятницу меня не будет в Петербурге.
I hope to return on Saturday for certain; and I will be with you the same day. В субботу же я непременно надеюсь воротиться и в тот же день буду у вас.
Tell me, may I come to you for the whole evening?" Скажите, я могу прийти к вам на целый вечер?
"Of course, of course!" cried Natasha. "On Saturday evening I shall expect you... - Непременно, непременно! - вскричала Наташа, -в субботу вечером я вас жду!
I shall expect you impatiently!" С нетерпением жду!
"Ah, how happy I am! - А как я-то счастлив!
I shall get to know you better and better! But . . . I must go! Я более и более буду узнавать вас! но... иду!
I cannot go without shaking hands with you, though," he added, turning to me. И все-таки я не могу уйти, чтоб не пожать вашу руку, - продолжал он, вдруг обращаясь ко мне.
"I beg your pardon! - Извините!
We are all talking so disconnectedly. I have several times had the pleasure of meeting you, and once, indeed, we were introduced. Мы все теперь говорим так бессвязно... Я имел уже несколько раз удовольствие встречаться с вами, и даже раз мы были представлены друг другу.
I cannot take my leave without telling you how glad I should be to renew our acquaintance. . . ." Не могу выйти отсюда, не выразив, как бы мне приятно было возобновить с вами знакомство.
"We have met, it's true," I answered, taking his hand. "But I don't remember that we became acquainted." - Мы с вами встречались, это правда, - отвечал я, принимая его руку, - но, виноват, не помню, чтоб мы с вами знакомились.
"At Prince M.'s, last year." - У князя Р. прошлого года.
"I beg your pardon, I've forgotten. - Виноват, забыл.
But I assure you this time I shall not forget. Но, уверяю вас, в этот раз не забуду.
This evening will always remain in my memory." Этот вечер для меня особенно памятен.
"Yes, you are right. I feel the same. - Да, вы правы, мне тоже.
I have long known that you have been a good and true friend to Natalya Nikolaevna and my son. Я давно знаю, что вы настоящий, искренний друг Натальи Николаевны и моего сына.
I hope you three will admit me as a fourth. Я надеюсь быть между вами троими четвертым.
May I?" he added, addressing Natasha. Не так ли? - прибавил он, обращаясь к Наташе.
"Yes, he is a true friend to us, and we must all hold together," Natasha answered with deep feeling. - Да, он наш искренний друг, и мы должны быть все вместе! - отвечала с глубоким чувством Наташа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x