Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I went home I kept thinking of you both, kept comparing you." | Ворочусь, бывало, домой и все думаю, все думаю о вас обеих, все сравниваю вас между собою. |
"Which of us came off best?" asked Natasha, smiling. | - Которая же из нас выходила лучше? - спросила, улыбаясь, Наташа. |
"Sometimes you and sometimes she. | - Иной раз ты, другой она. |
But you were always the best in the long run. | Но ты всегда лучше оставалась. |
When I talk to her I always feel I become somehow better, cleverer, and somehow finer. | Когда же я говорю с ней, я всегда чувствую, что сам лучше становлюсь, умнее, благороднее как-то. |
But tomorrow, tomorrow will settle everything!" | Но завтра, завтра все решится! |
"And aren't you sorry for her? | -И не жаль ее тебе? |
She loves you, you know. You say you've noticed it yourself." | Ведь она любит тебя; ты говоришь, что сам это заметил? |
"Yes, I am, Natasha. | - Жаль, Наташа! |
But we'll all three love one another, and then . . ." | Но мы будем все трое любить друг друга, и тогда... |
"And then 'goodbye'" Natasha brought out quietly, as though to herself. | - А тогда и прощай! - проговорила тихо Наташа как будто про себя. |
Alyosha looked at her in amazement. | Алеша с недоумением посмотрел на нее. |
But our conversation was suddenly interrupted in the most unexpected way. | Но разговор наш вдруг был прерван самым неожиданным образом. |
In the kitchen, which was at the same time the entry, we heard a slight noise as though someone had come in. | В кухне, которая в то же время была и переднею, послышался легкий шум, как будто кто-то вошел. |
A minute later Mavra opened the door and began nodding to Alyosha on the sly, beckoning to him. | Через минуту Мавра отворила дверь и украдкой стала кивать Алеше, вызывая его. |
We all turned to her. | Все мы оборотились к ней. |
"Someone's asking for you. Come along," she said in a mysterious voice. | - Там вот спрашивают тебя, пожалуй-ка, - сказала она каким-то таинственным голосом. |
"Who can be asking for me now?" said Alyosha, looking at us in bewilderment. | - Кто меня может теперь спрашивать? -проговорил Алеша, с недоумением глядя на нас. |
"I'm coming!" | - Пойду! |
In the kitchen stood his father's servant in livery. | В кухне стоял ливрейный лакей князя, его отца. |
It appeared that the prince had stopped his carriage at Natasha's lodging on his way home, and had sent to inquire whether Alyosha were there. | Оказалось, что князь, возвращаясь домой, остановил свою карету у квартиры Наташи и послал узнать, у ней ли Алеша? |
Explaining this, the footman went away at once. | Объявив это, лакей тотчас же вышел. |
"Strange! | - Странно! |
This has never happened before," said Alyosha, looking at us in confusion. "What does it mean?" | Этого еще никогда не было, - говорил Алеша, в смущении нас оглядывая, - что это? |
Natasha looked at him uneasily. | Наташа с беспокойством смотрела на него. |
Suddenly Mavra opened the door again. | Вдруг Мавра опять отворила к нам дверь. |
"Here's the prince himself!" she said in a hurried whisper, and at once withdrew. | - Сам идет, князь! - сказала она ускоренным шепотом и тотчас же спряталась. |
Natasha turned pale and got up from her seat. | Наташа побледнела и встала с места. |
Suddenly her eyes kindled. | Вдруг глаза ее загорелись. |
She stood leaning a little on the table, and looked in agitation towards the door, by which the uninvited visitor would enter. | Она стала, слегка опершись на стол, и в волнении смотрела на дверь, в которую должен был войти незваный гость. |
"Natasha, don't be afraid! You're with me. | - Наташа, не бойся, ты со мной! |
I won't let you be insulted," whispered Alyosha, disconcerted but not overwhelmed. | Я не позволю обидеть тебя, - прошептал смущенный, но не потерявшийся Алеша. |
The door opened, and Prince Valkovsky in his own person appeared on the threshold. | Дверь отворилась, и на пороге явился сам князь Валковский своею собственною особою. |
Chapter II | Глава II |
HE took us all in in a rapid attentive glance. | Он окинул нас быстрым, внимательным взглядом. |
It was impossible to guess from this glance whether he had come as a friend or as an enemy. | По этому взгляду еще нельзя было угадать: явился он врагом или другом? |
But I will describe his appearance minutely. | Но опишу подробно его наружность. |
He struck me particularly that evening. | В этот вечер он особенно поразил меня. |
I had seen him before. | Я видел его и прежде. |
He was a man of fortyfive, not more, with regular and strikingly handsome features, the expression of which varied according to circumstances; but it changed abruptly, completely, with extraordinary rapidity, passing from the most agreeable to the most surly or displeased expression, as though some spring were suddenly touched. | Это был человек лет сорока пяти, не больше, с правильными и чрезвычайно красивыми чертами лица, которого выражение изменялось судя по обстоятельствам; но изменялось резко, вполне, с необыкновенною быстротою, переходя от самого приятного до самого угрюмого или недовольного, как будто внезапно была передернута какая-то пружинка. |
The regular oval of his rather swarthy face, his superb teeth, his small, rather thin, beautifully chiselled lips, his rather long straight nose, his high forehead, on which no wrinkle could be discerned, his rather large grey eyes, made him handsome, and yet his face did not make a pleasant impression. | Правильный овал лица несколько смуглого, превосходные зубы, маленькие и довольно тонкие губы, красиво обрисованные, прямой, несколько продолговатый нос, высокий лоб, на котором еще не видно было ни малейшей морщинки, серые, довольно большие глаза - все это составляло почти красавца, а между тем лицо его не производило приятного впечатления. |
The face repelled because its expression was not spontaneous, but always, as it were, artificial, deliberate, borrowed, and a blind conviction grew upon one that one would never read his real expression. | Это лицо именно отвращало от себя тем, что выражение его было как будто не свое, а всегда напускное, обдуманное, заимствованное, и какое-то слепое убеждение зарождалось в вас, что вы никогда и не добьетесь до настоящего его выражения. |
Looking more carefully one began to suspect behind the invariable mask something spiteful, cunning, and intensely egoistic. | Вглядываясь пристальнее, вы начинали подозревать под всегдашней маской что-то злое, хитрое и в высочайшей степени эгоистическое. |
One's attention was particularly caught by his fine eyes, which were grey and franklooking. | Особенно останавливали ваше внимание его прекрасные с виду глаза, серые, открытые. |
They were not completely under the control of his will, like his other features. | Они одни как будто не могли вполне подчиняться его воле. |
He might want to look mild and friendly, but the light in his eyes was as it were twofold, and together with the mild friendly radiance there were flashes that were cruel, mistrustful, searching and spiteful.... He was rather tall, elegantly, rather slimly built, and looked strikingly young for his age. | Он бы и хотел смотреть мягко и ласково, но лучи его взглядов как будто раздваивались и между мягкими, ласковыми лучами мелькали жесткие, недоверчивые, пытливые, злые... Он был довольно высокого роста, сложен изящно, несколько худощаво и казался несравненно моложе своих лет. |
His soft dark brown hair had scarcely yet begun to turn grey. | Темно-русые мягкие волосы его почти еще и не начинали седеть. |
His ears, his hands, his feet were remarkably fine. | Уши, руки, оконечности ног его были удивительно хороши. |
It was preeminently the beauty of race. | Это была вполне породистая красивость. |
He was dressed with refined elegance and freshness but with some affectation of youth, which suited him, however. | Одет он был с утонченною изящностию и свежестию, но с некоторыми замашками молодого человека, что, впрочем, к нему шло. |
He looked like Alyosha's elder brother. | Он казался старшим братом Алеши. |
At any rate no one would have taken him for the father of so grownup a son. | По крайней мере его никак нельзя было принять за отца такого взрослого сына. |
He went straight up to Natasha and said, looking at her firmly: | Он подошел прямо к Наташе и сказал ей, твердо смотря на нее: |
"My calling upon you at such an hour, and unannounced, is strange, and against all accepted rules. But I trust that you will believe I can at least recognize the eccentricity of my behaviour. | - Мой приход к вам в такой час и без доклада -странен и вне принятых правил; но я надеюсь, вы поверите, что, по крайней мере, я в состоянии сознать всю эксцентричность моего поступка. |
I know, too, with whom I have to deal; I know that you are penetrating and magnanimous. | Я знаю тоже, с кем имею дело; знаю, что вы проницательны и великодушны. |
Only give me ten minutes, and I trust that you will understand me and justify it." | Подарите мне только десять минут, и я надеюсь, вы сами меня поймете и оправдаете. |
He said all this courteously but with force, and, as it were, emphasis. | Он выговорил все это вежливо, но с силой и с какой-то настойчивостью. |
"Sit down," said Natasha, still unable to shake off her confusion and some alarm. | - Садитесь, - сказала Наташа, еще не освободившаяся от первого смущения и некоторого испуга. |
He made a slight bow and sat down. | Он слегка поклонился и сел. |
"First of all allow me to say a couple of words to him," he said, indicating his son. | - Прежде всего позвольте мне сказать два слова ему, - начал он, указывая на сына. |
"As soon as you had gone away, Alyosha, without waiting for me or even taking leave of us, the countess was informed that Katerina Fyodorovna was ill. | - Алеша, только что ты уехал, не дождавшись меня и даже не простясь с нами, графине доложили, что с Катериной Федоровной дурно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать