Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have kept a sharp watch on him since I returned to Petersburg a month ago, and I notice with surprise a distinct change for the better in him. | Я зорко наблюдал его, воротясь месяц тому назад в Петербург, и с удивлением заметил в нем значительную перемену к лучшему. |
His irresponsibility and childishness are scarcely altered; but certain generous feelings are stronger in him. He begins to be interested not only in playthings, but in what is lofty, noble, and more genuine. | Легкомыслие, детскость - в нем почти еще те же, но в нем укрепились некоторые благородные внушения; он и начинает интересоваться не одними игрушками, а тем, что возвышенно, благородно, честно. |
His ideas are queer, unstable, sometimes absurd; but the desire, the impulse, the feeling is finer, and that is the foundation of everything; and all this improvement in him is undoubtedly your work. | Идеи его странны, неустойчивы, иногда нелепы; но желания, влечения, но сердце - лучше, а это фундамент для всего; и все это лучшее в нем -бесспорно от вас. |
You have remodelled him. | Вы перевоспитали его. |
I will confess the idea did occur to me, then, that you rather than anyone might secure his happiness. | Признаюсь вам, у меня тогда же промелькнула мысль, что вы, более чем кто-нибудь, могли бы составить его счастье. |
But I dismissed that idea, I did not wish to entertain it. | Но я прогнал эту мысль, я не хотел этих мыслей. |
I wanted to draw him away from you at any cost. I began to act, and thought I had gained my object. | Мне надо было отвлечь его от вас во что бы то ни стало; я стал действовать и думал, что достиг своей цели. |
Only an hour ago I thought that the victory was mine. | Еще час тому назад я думал, что победа на моей стороне. |
But what has just happened at the countess's has upset all my calculations at once, and what struck me most of all was something unexpected: the earnestness and constancy of Alyosha's devotion to you, the persistence and vitality of that devotion - which seemed strange in him. | Но происшествие в доме графини разом перевернуло все мои предположения, и прежде всего меня поразил неожиданный факт: странная в Алеше серьезность, строгость привязанности к вам, упорство, живучесть этой привязанности. |
I repeat, you have remodelled him completely. | Повторяю вам: вы перевоспитали его окончательно. |
I saw all at once that the change in him had gone further than I had supposed. | Я вдруг увидел, что перемена в нем идет еще дальше, чем даже я полагал. |
He displayed today before my eyes a sudden proof of an intelligence of which I had not the slightest suspicion, and at the same time an extraordinary insight and subtlety of feeling. | Сегодня он вдруг выказал передо мною признак ума, которого я отнюдь не подозревал в нем, и в то же время необыкновенную тонкость, догадливость сердца. |
He chose the surest way of extricating himself from what he felt to be a difficult position. | Он выбрал самую верную дорогу, чтоб выйти из положения, которое считал затруднительным. |
He touched and stirred the noblest chords in the human heart - the power of forgiving and repaying good for evil. | Он затронул и возбудил самые благороднейшие способности человеческого сердца, именно -способность прощать и отплачивать за зло великодушием. |
He surrendered himself into the hands of the being he was injuring, and appealed to her for sympathy and help. | Он отдался во власть обиженного им существа и прибег к нему же с просьбою об участии и помощи. |
He roused all the pride of the woman who already loved him by openly telling her she had a rival, and aroused at the same time her sympathy for her rival, and forgiveness and the promise of disinterested, sisterly affection for himself. | Он затронул всю гордость женщины, уже любившей его, прямо признавшись ей, что у нее есть соперница, и в то же время возбудил в ней симпатию к ее сопернице, а для себя прощение и обещание бескорыстной братской дружбы. |
To go into such explanations without rousing resentment and mortification - to do that is sometimes beyond the capacity of the subtlest and cleverest; only pure young hearts under good guidance can do this. | Идти на такое объяснение ив то же время не оскорбить, не обидеть - на это иногда не способны даже самые ловкие мудрецы, а способны именно сердца свежие, чистые и хорошо направленные, как у него. |
I am sure, Natalya Nikolaevna, that you took no part by word or suggestion in what he did today. | Я уверен, что вы, Наталья Николаевна, не участвовали в его сегодняшнем поступке ни словом, ни советом. |
You have perhaps only just heard of it from him. | Вы, может быть, только сейчас узнали обо всем от него же. |
I am not mistaken. | Я не ошибаюсь? |
Am I?" | Не правда ли? |
"You are not mistaken," Natasha assented. Her face was glowing, and her eyes shone with a strange light as though of inspiration. | - Вы не ошибаетесь, - повторила Наташа, у которой пылало все лицо и глаза сияли каким-то странным блеском, точно вдохновением. |
Prince Valkovsky's eloquence was beginning to produce its effect. | Диалектика князя начинала производить свое действие. |
"I haven't seen Alyosha for five days," she, added. | - Я пять дней не видала Алеши, - прибавила она. |
He thought of all this himself and carried it all out himself. | - Все это он сам выдумал, сам и исполнил. |
"Exactly so," said Prince Valkovsky, "but, in spite of that, all this surprising insight, all this decision and recognition of duty, this creditable manliness, in fact, is all the result of your influence on him. | - Непременно так, - подтвердил князь, - но, несмотря на то, вся эта неожиданная его прозорливость, вся эта решимость, сознание долга, наконец вся эта благородная твердость - все это вследствие вашего влияния над ним. |
I had thought all this out and was reflecting on it on my way home, and suddenly felt able to reach a decision. | Все это я окончательно сообразил и обдумал сейчас, едучи домой, а обдумав, вдруг ощутил в себе силу решиться. |
The proposed match with the countess's stepdaughter is broken off, and cannot be renewed; but if it were possible it could never come to pass. | Сватовство наше с домом графини разрушено и восстановиться не может; но если б и могло - ему не бывать уже более. |
What if I have come to believe that you are the only woman that can make him happy, that you are his true guide, that you have already laid the foundations of his future happiness! | Что ж, если я сам убедился, что вы одна только можете составить его счастие, что вы - настоящий руководитель его, что вы уже положили начало его будущему счастью! |
I have concealed nothing from you and I am concealing nothing now; I think a great deal of a career, of money, of position, and even of rank in the service. With my intellect I recognize that a great deal of this is conventional, but I like these conventions, and am absolutely disinclined to run counter, to them. | Я не скрыл от вас ничего, не скрываю и теперь; я очень люблю карьеры, деньги, знатность, даже чины; сознательно считаю многое из этого предрассудком, но люблю эти предрассудки и решительно не хочу попирать их. |
But there are circumstances when other considerations have to come in, when everything cannot be judged by the same standard. . . . Besides, I love my son dearly. | Но есть обстоятельства, когда надо допустить и другие соображения, когда нельзя все мерить на одну мерку... Кроме того, я люблю моего сына горячо. |
In short, I have come to the conclusion that Alyosha must not be parted from you, because without you he will be lost. | Одним словом, я пришел к заключению, что Алеша не должен разлучаться с вами, потому что без вас погибнет. |
And must I confess it? | И признаться ли? |
I have perhaps been coming to this conclusion for the last month, and only now realize that the conclusion is a right one. | Я, может быть, целый месяц как решил это и только теперь сам узнал, что я решил справедливо. |
Of course, I might have called on you tomorrow to tell you all this, instead of disturbing you at midnight. | Конечно, чтоб высказать вам все это, я бы мог посетить вас и завтра, а не беспокоить вас почти в полночь. |
But my haste will show you, perhaps, how warmly, and still more how sincerely, I feel in the matter. | Но теперешняя поспешность моя, может быть, покажет вам, как горячо и, главное, как искренно я берусь за это дело. |
I am not a boy, and I could not at my age make up my mind to any step without thinking it over. | Я не мальчик; я не мог бы в мои лета решиться на шаг необдуманный. |
Everything had been thought over and decided before I came here. | Когда я входил сюда, уже все было решено и обдумано. |
But I feel that I may have to wait some time before you will be convinced of my sincerity. . . . | Но я чувствую, что мне еще долго надо будет ждать, чтоб убедить вас вполне в моей искренности... Но к делу! |
But to come to the point Shall I explain now why I came here? | Объяснять ли мне теперь вам, зачем я пришел сюда? |
I came to do my duty to you, and solemnly, with the deepest respect, I beg you to make my son happy and to give him your hand. | Я пришел, чтоб исполнить мой долг перед вами и - торжественно, со всем беспредельным моим к вам уважением, прошу вас осчастливить моего сына и отдать ему вашу руку. |
Oh, do not imagine that I have come like an angry father, who has been brought at last to forgive his children and graciously to consent to their happiness. | О, не считайте, что я явился как грозный отец, решившийся наконец простить моих детей и милостиво согласиться на их счастье. |
No! | Нет! |
No! | Нет! |
You do me an injustice if you suppose I have any such ideas. | Вы унизите меня, предположив во мне такие мысли. |
Do not imagine either that I reckon on your consent, relying on the sacrifices you have made for my son; no again! | Не сочтите тоже, что я был заранее уверен в вашем согласии, основываясь на том, чем вы пожертвовали для моего сына; опять нет! |
I am the first to declare aloud that he does not deserve you, and (he is candid and good) he will say the same himself. | Я первый скажу вслух, что он вас не стоит и... (он добр и чистосердечен) - он сам подтвердит это. |
But that is not enough. | Но этого мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать