Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should have been listening to you, and unable to decide on anything. By remaining alone, and putting myself in the position in which I was bound to repeat to myself every minute that I ought to stop it, that I must stop it, I screwed up my courage and - have stopped it! | Один же, поставив именно себя в такое положение, что каждую минуту должен был твердить себе, что надо кончить и что я должен кончить, я собрался с духом и - кончил! |
I meant to come back to you with the matter settled, and I've come with it settled!" | Я положил воротиться к вам с решением и воротился с решением! |
"What then? What? | - Что же, что же? |
What has happened? | Как было дело? |
Tell me quickly." | Рассказывай поскорее! |
It's very simple! | - Очень просто! |
I went straight to her, boldly and honestly. But I must first tell you one thing that happened just before, and struck me very much. just before we set off, father received a letter. | Я подошел к ней прямо, честно и смело... Но, во-первых, я должен вам рассказать один случай перед этим, который ужасно поразил меня. Перед тем как нам ехать, отец получил какое-то письмо. |
I was just going into his study and was standing in the doorway. | Я в это время входил в его кабинет и остановился у двери. |
He did not see us. | Он не видал меня. |
He was so much overcome by the letter that he talked to himself, uttered some exclamations, walked about the room quite beside himself, and suddenly burst out laughing, holding the letter in his hand. | Он до того был поражен этим письмом, что говорил сам с собою, восклицал что-то, вне себя ходил по комнате и наконец вдруг захохотал, а в руках письмо держит. |
I was quite afraid to go in, and waited for a minute. | Я даже побоялся войти, переждал еще и потом вошел. |
Father was so delighted about something, so delighted; he spoke to me rather queerly; then suddenly broke off and told me to get ready at once, though it was not time for us to go. | Отец был так рад чему-то, так рад; заговорил со мной как-то странно; потом вдруг прервал и велел мне тотчас же собираться ехать, хотя еще было очень рано. |
They had no one there today, only us two, and you were mistaken, Natasha, in thinking it was a party. | У них сегодня никого не было, только мы одни, и ты напрасно думала, Наташа, что там был званый вечер. |
You were told wrong." | Тебе не так передали... |
"Oh, do keep to the point, Alyosha, please; tell me, how you told Katya." | - Ах, не отвлекайся, Алеша, пожалуйста; говори, как ты рассказывал все Кате! |
"Luckily I was left for two hours alone with her. | - Счастье в том, что мы с ней целых два часа оставались одни. |
I simply told her that though they wanted to make a match between us, our marriage was impossible, that I had a great affection for her in my heart, and that she alone could save me. | Я просто объявил ей, что хоть нас и хотят сосватать, но брак наш невозможен; что в сердце моем все симпатии к ней и что она одна может спасти меня. |
Then I told her everything. | Тут я открыл ей все. |
Only fancy, she knew nothing at all about our story, about you and me, Natasha. | Представь себе, она ничего не знала из нашей истории, про нас с тобой, Наташа! |
If only you could have seen how touched she was; at first she was quite scared. | Если б ты могла видеть, как она была тронута; сначала даже испугалась. |
She turned quite white. | Побледнела вся. |
I told her our whole story; how for my sake you'd abandoned your home; how we'd been living together, how harassed we were now, how afraid of everything, and that now we were appealing to her (I spoke in your name too, Natasha), that she would take our side, and tell her stepmother straight out that she wouldn't marry me; that that would be our one salvation, and that we had nothing to hope for from anyone else. | Я рассказал ей всю нашу историю: как ты бросила для меня свой дом, как мы жили одни, как мы теперь мучаемся, боимся всего и что теперь мы прибегаем к ней (я и от твоего имени говорил, Наташа), чтоб она сама взяла нашу сторону и прямо сказала бы мачехе, что не хочет идти за меня, что в этом все наше спасение и что нам более нечего ждать ниоткуда. |
She listened - with such interest, such sympathy. | Она с таким любопытством слушала, с такой симпатией. |
What eyes she had at that moment! | Какие у ней были глаза в ту минуту! |
Her whole soul was in them. | Кажется, вся душа ее перешла в ее взгляд. |
Her eyes are perfectly blue. | У ней совсем голубые глаза. |
She thanked me for not doubting her, and promised to do all she could to help us. | Она благодарила меня, что я не усомнился в ней, и дала слово помогать нам всеми силами. |
Then she began asking about you; said she wanted very much to know you, asked me to tell you that she loved you already like a sister, and that she hoped you would love her like a sister. And as soon as she heard I had not seen you for five days she began at once urging me to go to you." | Потом о тебе стала расспрашивать, говорила, что очень хочет познакомиться с тобой, просила передать, что уже любит тебя как сестру и чтоб и ты ее любила как сестру, а когда узнала, что я уже пятый день тебя не видал, тотчас же стала гнать меня к тебе... |
Natasha was touched. | Наташа была тронута. |
"And you could tell us first of your triumphs with some deaf princess! | - И ты прежде этого мог рассказывать о своих подвигах у какой-то глухой княгини! |
Ach, Alyosha!" she exclaimed, looking at him reproachfully. | Ах, Алеша, Алеша! - вскрикнула она, с упреком на него глядя. |
"Well tell me about Katya; was she happy, cheerful, when she said goodbye to you?" | - Ну что ж Катя? Была рада, весела, когда отпускала тебя? |
"Yes, she was glad that she was able to do something generous, but she was crying. | - Да, она была рада, что удалось ей сделать благородное дело, а сама плакала. |
For she loves me too, Natasha! | Потому что она ведь тоже любит меня, Наташа! |
She confessed that she had begun to love me; that she sees hardly anyone, and that she was attracted by me long ago. She noticed me particularly because she sees cunning and deception all round her, and I seemed to her a sincere and honest person. | Она призналась, что начинала уже любить меня; что она людей не видит и что я понравился ей уже давно; она отличила меня особенно потому, что кругом все хитрость и ложь, а я показался ей человеком искренним и честным. |
She stood up and said: | Она встала и сказала: |
'Well, God be with you, Alexey Petrovitch. And I was expecting . . .' She burst out crying and went away without saying what. | "Ну, бог с вами, Алексей Петрович, а я думала..." Не договорила, заплакала и ушла. |
We decided that tomorrow she should tell her stepmother that she won't have me, and that tomorrow I should tell my father everything and speak out boldly and firmly. | Мы решили, что завтра же она и скажет мачехе, что не хочет за меня, и что завтра же я должен все сказать отцу и высказать твердо и смело. |
She reproached me for not having told him before, saying that an honourable man ought not to be afraid of anything. | Она упрекала меня, зачем я раньше ему не сказал: "Честный человек ничего не должен бояться!" |
She is such a noblehearted girl. | Она такая благородная. |
She doesn't like my father either. She says he's cunning and mercenary. | Отца моего она тоже не любит; говорит, что он хитрый и ищет денег. |
I defended him; she didn't believe me. | Я защищал его; она мне не поверила. |
If I don't succeed tomorrow with my father (and she feels convinced I shan't) then she advises me to get Princess K. to support me. | Если же не удастся завтра у отца (а она наверное думает, что не удастся), тогда и она соглашается, чтоб я прибегнул к покровительству княгини К. |
Then no one would dare to oppose it. | Тогда уже никто из них не осмелится идти против. |
We promised to be like brother and sister to each other. | Мы с ней дали друг другу слово быть как брат с сестрой. |
Oh, if only you knew her story too, how unhappy she is, with what aversion she looks on her life with her stepmother, all her surroundings. She didn't tell me directly, as though she were afraid even of me, but I guessed it from some words, Natasha, darling! | О, если б ты знала и ее историю, как она несчастна, с каким отвращением смотрит на свою жизнь у мачехи, на всю эту обстановку... Она прямо не говорила, точно и меня боялась, но я по некоторым словам угадал. Наташа, голубчик мой! |
How delighted she would be with you if she could see you! | Как бы залюбовалась она на тебя, если б увидала! |
And what a kind heart she has! | И какое у ней сердце доброе! |
One is so at home with her! | С ней так легко! |
You are created to be sisters and to love one another. | Вы обе созданы быть одна другой сестрами и должны любить друг друга. |
I've been thinking so all along. | Я все об этом думал. |
And really I should like to bring you two together, and stand by admiring you. | И право: я бы свел вас обеих вместе, а сам бы стоял возле да любовался на вас. |
Don't imagine anything, Natasha, little one, and let me talk about her. | Не думай же чего-нибудь, Наташечка, и позволь мне про нее говорить. |
I want to talk to you about her and to her about you. | Мне именно с тобой хочется про нее говорить, а с ней про тебя. |
You know I love you more than anyone, more than her. . . .You're everything to me!" | Ты ведь знаешь, что я тебя больше всех люблю, больше ее... Ты мое все! |
Natasha looked at him caressingly, and as it were mournfully, and did not speak. | Наташа молча смотрела на него, ласково и как-то грустно. |
His words seemed like a caress, and yet a torment to her. | Его слова как будто ласкали и как будто чем-то мучили ее. |
"And I saw how fine Katya was a long time ago, at least a fortnight," he went on. " I've been going to them every evening, you see. | - И давно, еще две недели назад, я оценил Катю, -продолжал он. - Я ведь каждый вечер к ним ездил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать