Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shan't change his convictions, I shall only make him angry, and he is having a bad time as it is. Убеждений его я не переменю, а только его раздосадую; а ему и без того тяжело.
Well, I thought, I'll take to cunning and I'll outdo them all - I'll make the count respect me - and what do you think? Ну, думаю, пущусь на хитрости, перехитрю их всех, заставлю графа уважать себя - и что ж?
I at once gained my object, everything was changed in a single day, Count Nainsky can't make enough of me now, and that was all my doing, only mine, it was all through my cunning, so that my father was quite astonished!" Тотчас же всего достиг, в какой-нибудь один день все переменилось! Граф Наинский не знает теперь, куда меня посадить. И все это я сделал, один я, через свою собственную хитрость, так что отец только руки расставил!..
"Listen, Alyosha, you'd better keep to the point!" Natasha cried impatiently. - Послушай, Алеша, ты бы лучше рассказывал о деле! - вскричала нетерпеливая Наташа.
"I thought you would tell me something about us, and you only want to tell us how you distinguished yourself at Count Nainsky's. - Я думала, ты что-нибудь про наше расскажешь, а тебе только хочется рассказать, как ты там отличился у графа Наинского.
Your count is no concern of mine!" Какое мне дело до твоего графа!
"No concern! - Какое дело!
Do you hear, Ivan Petrovitch, she says it's no concern of hers! Слышите, Иван Петрович, какое дело?
Why, it's the greatest concern! Да в этом-то и самое главное дело.
You'll see it is yourself, it will all be explained in the end. Вот ты увидишь сама; все под конец объяснится.
Only let me tell you about it. And in fact (why not be open about it?) I'll. tell you what, Natasha, and you, too, Ivan Petrovitch, perhaps I really am sometimes very, very injudicious, granted even I'm sometimes stupid (for I know it is so at times). Только дайте мне рассказать... А наконец (почему же не сказать откровенно!), вот что, Наташа, да и вы тоже, Иван Петрович, я, может быть, действительно иногда очень, очень нерассудителен; ну, да, положим даже (ведь иногда и это бывало), просто глуп.
But in this case, I assure you, I showed a great deal of cunning . . . in fact . . . of cleverness, so that I thought you'd be quite pleased that I'm not always so . . . stupid." Но тут, уверяю вас, я выказал много хитрости... ах... и, наконец, даже ума; так что я думал, вы сами будете рады, что я не всегда же... неумен.
"What are you saying, Alyosha? - Ах, что ты, Алеша, полно!
Nonsense, dear!" Голубчик ты мой!..
Natasha couldn't bear Alyosha to be considered stupid. Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным.
How often she pouted at me, though she said nothing when I proved to Alyosha without ceremony that he had done something stupid it was a sore spot in her heart. Сколько раз, бывало, она дулась на меня, не высказывая на словах, если я, не слишком церемонясь, доказывал Алеше, что он сделал какую-нибудь глупость; это было больное место в ее сердце.
She could not bear to see Alyosha humiliated, and probably felt it the more, the more she recognized his limitations. Она не могла снести унижения Алеши и, вероятно, тем более, что про себя сознавалась в его ограниченности.
But she didn't give him a hint of her opinion for fear of wounding his vanity. Но своего мнения отнюдь ему не высказывала и боялась этого, чтоб не оскорбить его самолюбия.
He was particularly sensitive on this point, and always knew exactly what she was secretly thinking. Он же в этих случаях был как-то особенно проницателен и всегда угадывал ее тайные чувства.
Natasha saw this and was very sorry, and she at once tried to flatter and soothe him. Наташа это видела и очень печалилась, тотчас же льстила ему, ласкала его.
That is why his words now raised painful echoes in her heart. Вот почему теперь слова его больно отозвались в ее сердце...
"Nonsense, Alyosha, you're only thoughtless. You're not at all like that," she added. "Why do you run yourself down?" - Полно, Алеша, ты только легкомыслен, а ты вовсе не такой, - прибавила она, - с чего ты себя унижаешь?
"Well, that's all right. So let me prove it to you. - Ну, и хорошо; ну, так вот и дайте мне досказать.
Father was quite angry with me after the reception at the count's. После приема у графа отец даже разозлился на меня.
I thought, 'wait a bit.' Думаю, постой!
We were driving then to the princess's. I heard long ago that she was so old that she was almost doting, and deaf besides, and awfully fond of little dogs. Мы тогда ехали к княгине; я давно уже слышал, что она от старости почти из ума выжила и вдобавок глухая, и ужасно любит собачонок.
She has a perfect pack of them, and adores them. У ней целая стая, и она души в них не слышит.
In spite of all that, she has an immense influence in society, so that even Count Nainsky, le superbe, does l'antichambre to her. Несмотря на все это, она с огромным влиянием в свете, так что даже граф Наинский, le superbe , у ней antichambre делает.
So I hatched a complete plan of future action on the way. And what do you think I built it all on? Вот я дорогою и основал план всех дальнейших действий, и как вы думаете, на чем основал?
Why, on the fact that dogs always like me. На том, что меня все собаки любят, ей-богу!
Yes, really; I have noticed it. Я это заметил.
Either there's some magnetism in me, or else it's because I'm fond of all animals, I don't know. Dogs do like me, anyway. Или во мне магнетизм какой-нибудь сидит, или потому, что я сам очень люблю всех животных, уж не знаю, только любят собаки, да и только!
And, by the way, talking of magnetism, I haven't told you, Natasha, we called up spirits the other day; I was at a spiritualist's. It's awfully curious, Ivan Petrovitch; it really, impressed me. Кстати о магнетизме, я тебе еще не рассказывал, Наташа, мы на днях духов вызывали, я был у одного вызывателя; это ужасно любопытно, Иван Петрович, даже поразило меня.
I called up Julius Caesar." Я Юлия Цезаря вызывал.
"My goodness! - Ах, боже мой!
What did you want with Julius Caesar?" cried Natasha, going off into a peal of laughter. Ну, зачем тебе Юлия Цезаря? - вскричала Наташа, заливаясь смехом.
"That's the last straw!" - Этого недоставало!
"Why not . . . as though I were such a . . . why shouldn't I call up Julius Caesar? -Да почему же... точно я какой-нибудь... Почему же я не имею права вызвать Юлия Цезаря?
What does it matter to him? Что ему сделается?
Now she's laughing!" Вот смеется!
"Of course it wouldn't matter to him at all ... oh, you dear! -Да ничего, конечно, не сделается... ах, голубчик ты мой!
Well, what did Julius Caesar say to you?" Ну, что ж тебе сказал Юлий Цезарь?
"Oh, he didn't say anything. - Да ничего не сказал.
I simply held the pencil and the pencil moved over the paper and wrote of itself. Я только держал карандаш, а карандаш сам ходил по бумаге и писал.
They said it was Julius Caesar writing. Это, говорят, Юлий Цезарь пишет.
I don't believe in it." Я этому не верю.
"But what did he write, then?" - Да что ж написал-то?
"Why, he wrote something like the 'dip it in' in Gogol. Do leave oft laughing!" - Да написал что-то вроде "обмокни", как у Гоголя... да полно смеяться!
"Oh, tell me about the princess, then." - Да рассказывай про княгиню-то!
"Well, you keep interrupting me. - Ну, да вот вы все меня перебиваете.
We arrived at the princess's and I began by making love to Mimi. Проехали мы к княгине, и я начал с того, что стал куртизанить с Мими.
Mimi is a most disgusting, horrid old dog, obstinate, too, and fond of biting. Эта Мими - старая, гадкая, самая мерзкая собачонка, к тому же упрямая и кусака.
The princess dotes on her, she simply worships her , I believe they are the same age. Княгиня без ума от нее, не надышит; она, кажется, ей ровесница.
I began by feeding Mimi with sweetmeats, and in about ten minutes I had taught her to shake hands, which they had never been able to teach her before. Я начал с того, что стал Мими конфетами прикармливать и в какие-нибудь десять минут выучил подавать лапку, чему во всю жизнь не могли ее выучить.
The princess was in a perfect ecstasy, she almost cried with joy. Княгиня пришла просто в восторг; чуть не плачет от радости:
"'Mimi! "Мими!
Mimi! Мими!
Mimi is shaking hands' Мими лапку дает!"
"Someone came in. Приехал кто-то:
"'Mimi shakes hands, my godson here has taught her.' "Мими лапку дает! Вот выучил крестник!"
"Count Nainsky arrived. Граф Наинский вошел:
"'Mimi shakes hands!' "Мими лапку дает!"
"She looked at me almost with tears of tenderness. На меня смотрит чуть не со слезами умиления.
She's an awfully nice old lady; I feel quite sorry for her. Предобрейшая старушка; даже жалко ее.
I was on the spot then, I flattered her again. On her snuffbox she has her own portrait, painted when she was a bride, sixty years ago. Я не промах, тут опять ей польстил: у ней на табакерке ее собственный портрет, когда еще она невестой была, лет шестьдесят назад.
Well, she dropped her snuffbox. I picked up the snuffbox and exclaimed: "'Quelle charmante peinture!' just as if I didn't know. Вот и урони она табакерку, я подымаю да и говорю, точно не знаю: Quelle charmante peinture!
' It's an ideal beauty!' Это идеальная красота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x