Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a noise in the passage Mavra seemed to be wrangling with some one. | В прихожей раздался шум; Мавра как будто спорила с кем-то. |
"Stay, Natasha, who's that?" I asked. "Listen." | - Стой, Наташа, кто это? - спросил я, - слушай! |
She listened with an incredulous smile, and suddenly turned fearfully white. | Она прислушалась с недоверчивою улыбкою и вдруг страшно побледнела. |
"My God! | - Боже мой! |
Who's there?" she said, almost inaudibly. | Кто там? - проговорила она чуть слышным голосом. |
She tried to detain me, but I went into the passage to Mavra. | Она хотела было удержать меня, но я вышел в прихожую к Мавре. |
Yes! | Так и есть! |
It actually was Alyosha. | Это был Алеша. |
He was questioning Mavra about something. She refused at first to admit him. | Он об чем-то расспрашивал Мавру; та сначала не пускала его. |
"Where have you turned up from?" she asked, with an air of authority. | - Откудова такой явился?- говорила она, как власть имеющая. |
"Well, what have you been up to? | - Что? Где рыскал? |
All right, then, go in, go in! | Ну уж иди, иди! |
You won't come it over me with your butter! | А меня тебе не подмаслить! |
Go in! I wonder what you've to say for yourself!" | Ступай-ка; что-то ответишь? |
"I'm not afraid of anyone! | - Я никого не боюсь! |
I'm going in!" said Alyosha, somewhat disconcerted, however. | Я войду! - говорил Алеша, немного, впрочем, сконфузившись. |
"Well, go in then! | - Ну ступай! |
You're a saucebox!" | Прыток ты больно! |
"Well, I'm going in! | - И пойду! |
Ah! you're here, too!" he said, catching sight of me. "How nice it is that you're here Well, here I am, you see.... What had I better do?" | А! И вы здесь! - сказал он, увидев меня, - как это хорошо, что и вы здесь! Ну вот и я; видите; как же мне теперь... |
"Simply go in," I answered. "What are you afraid of?" | - Да просто войдите, - отвечал я, - чего вы боитесь? |
"I'm not afraid of anything, I assure you, for upon my word I'm not to blame. | - Я ничего не боюсь, уверяю вас, потому что я, ей-богу, не виноват. |
You think I'm to blame? | Вы думаете, я виноват? |
You'll see; I'll explain it directly. | Вот увидите, я сейчас оправдаюсь. |
Natasha, can I come in?" he cried with a sort of assumed boldness, standing before the closed door. | Наташа, можно к тебе? - вскрикнул он с какой-то выделанною смелостию, остановясь перед затворенною дверью. |
No one answered. | Никто не отвечал. |
"What's the matter?" he asked uneasily. | - Что ж это? - спросил он с беспокойством. |
"Nothing; she was in there just now," I answered. "Can anything ..." | - Ничего, она сейчас там была, - отвечал я, - разве что-нибудь... |
Alyosha opened the door cautiously and looked timidly about the room. | Алеша осторожно отворил дверь и робко окинул глазами комнату. |
There was no one to be seen. | Никого не было. |
Suddenly he caught sight of her in the corner, between the cupboard and the window. | Вдруг он увидал ее в углу, между шкафом и окном. |
She stood as though in hiding, more dead than alive. | Она стояла там, как будто спрятавшись, ни жива ни мертва. |
As I recall it now I can't help smiling. | Как вспомню об этом, до сих пор не могу не улыбнуться. |
Alyosha went up to her slowly and warily. | Алеша тихо и осторожно подошел к ней. |
"Natasha, what is it? | - Наташа, что ты? |
How are you, Natasha?" he brought out timidly, looking at her with a sort of dismay. | Здравствуй, Наташа, - робко проговорил он, с каким-то испугом смотря на нее. |
"Oh, it's all right!" she answered in terrible confusion, as though she were in fault. | -Ну что ж, ну... ничего!..- отвечала она в ужасном смущении, как будто она же и была виновата. |
"You ... will you have some tea?" | - Ты... хочешь чаю? |
"Natasha, listen." Alyosha began, utterly overwhelmed. | -Наташа, послушай... - говорил Алеша, совершенно потерявшись. |
"You're convinced perhaps that I'm to blame. But I'm not, not a bit. | - Ты, может быть, уверена, что я виноват... Но я не виноват; я нисколько не виноват! |
You'll see; I'll tell you directly." | Вот видишь ли, я тебе сейчас расскажу. |
"What for?" Natasha whispered. "No, no, you needn't.... Come, give me your hand and . . . it's over . . . the same as before. . . ." And she came out of the corner. A flush began to come into her cheeks. | - Да зачем же это? - прошептала Наташа, - нет, нет, не надо... лучше дай руку и... кончено... как всегда... - И она вышла из угла; румянец стал показываться на щеках ее. |
She looked down as though she were afraid to glance at Alyosha. | Она смотрела вниз, как будто боясь взглянуть на Алешу. |
"Good God!" he cried ecstatically. "If I really were to blame I shouldn't dare look at her after that. | - О боже мой! - вскрикнул он в восторге, - если б только был виноват, я бы не смел, кажется, и взглянуть на нее после этого! |
Look, look!" he exclaimed, turning to me, "she thinks I am to blame; everything's against me; all appearances are against me! | Посмотрите, посмотрите! - кричал он, обращаясь ко мне, - вот: она считает меня виноватым; все против меня, все видимости против меня! |
I haven't been here for five days! | Я пять дней не езжу! |
There are rumours that I'm with my betrothed - and what? | Есть слухи, что я у невесты, - и что ж? |
She has forgiven me already! | Она уж прощает меня! |
Already she says, | Она уж говорит: |
' Give me your hand and it's over'! | "Дай руку, и кончено!" |
Natasha, my darling, my angel! | Наташа, голубчик мой, ангел мой, ангел мой! |
It's not my fault, and you must know that! | Я не виноват, и ты знай это! |
Not the least little bit! | Я не виноват ни настолечко! |
Quite the contrary! | Напротив! |
Quite the contrary | Напротив! |
"But ... but you were to be there now.... You were invited there now .... How is it you're here? | -Но... Но ведь ты теперь там... Тебя теперь туда звали... Как же ты здесь? |
Whwhat time is it?" | Ко... который час?.. |
"Halfpast ten! | - Половина одиннадцатого! |
I have been there ... but I said I wasn't well and came away - and - and it's the first time, the first time I've been free these five days. It's the first time I've been able to tear myself away and come to you, Natasha. | Я и был там... Но я сказался больным и уехал и -это первый, первый раз в эти пять дней, что я свободен, что я был в состоянии урваться от них, и приехал к тебе, Наташа. |
That is, I could have come before, but I didn't on purpose. | То есть я мог и прежде приехать, но я нарочно не ехал! |
And why? You shall know directly. I'll explain; that's just what I've come for, to explain. Only this time I'm really not a bit to blame, not a bit, not a bit!" | А почему? ты сейчас узнаешь, объясню; я затем и приехал, чтоб объяснить; только, ей-богу, в этот раз я ни в чем перед тобой не виноват, ни в чем! Ни в чем! |
Natasha raised her head and looked at him.... But the eyes that met her were so truthful, his face was so full of joy, sincerity and goodhumour, that it was impossible to disbelieve him. | Наташа подняла голову и взглянула на него... Но ответный взгляд его сиял такою правдивостью, лицо его было так радостно, так честно, так весело, что не было возможности ему не поверить. |
I expected that they would cry out and rush into each other's arms, as had often happened before at such reconciliations. | Я думал, они вскрикнут и бросятся друг другу в объятия, как это уже несколько раз прежде бывало при подобных же примирениях. |
But Natasha seemed overcome by her happiness; she let her head sink on her breast and ... began crying softly.... | Но Наташа, как будто подавленная счастьем, опустила на грудь голову и вдруг... тихо заплакала. |
Then Alyosha couldn't restrain himself. | Тут уж Алеша не мог выдержать. |
He threw himself at her feet. | Он бросился к ногам ее. |
He kissed her hands, her feet. He seemed frantic. | Он целовал ее руки, ноги; он был как в исступлении. |
I pushed an easychair towards her. | Я придвинул ей кресла. |
She sank into it. | Она села. |
Her legs were giving way beneath her. | Ноги ее подкашивались. |
Part II | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
Chapter I | Глава I |
A MINUTE later we were all laughing as though we were crazy. | Через минуту мы все смеялись как полуумные. |
"Let me explain; let me explain!" cried Alyosha, his ringing voice rising above our laughter. | Да дайте же, дайте мне рассказать, - покрывал нас всех Алеша своим звонким голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать