Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has read everything; he knows everything; you've only to look at him once and he knows all your thoughts as though they were his own. Он все читал, все знает; вы на него только один раз посмотрите, а уж он все ваши мысли, как свои, знает.
That's no doubt why he has been called a Jesuit. Вот за это-то, верно, и прозвали его иезуитом.
Natasha doesn't like me to praise him. Наташа не любит, когда я его хвалю.
Don't be cross, Natasha. Ты не сердись, Наташа.
Well, so that's how it is . . . oh, by the way! Ну, так вот... а кстати!
At first he wouldn't give me any money, but now he has. He gave me some yesterday. Он мне денег сначала не давал, а теперь дал, вчера.
Natasha, my angel! Наташа! Ангел мой!
Our poverty is over now! Кончилась теперь наша бедность!
Here, look! Вот, смотри!
All he took off my allowance these last six months, to punish me, he paid yesterday. See how much there is; I haven't counted it yet. Все, что уменьшил мне в наказание, за все эти полгода, все вчера додал; смотрите сколько; я еще не сосчитал.
Mavra, look what a lot of money; now we needn't pawn our spoons and studs!" Мавра, смотри, сколько денег! Теперь уж не будем ложки да запонки закладывать!
He brought out of his pocket rather a thick bundle of notes, fifteen hundred roubles, and laid it on the table. Он вынул из кармана довольно толстую пачку денег, тысячи полторы серебром, и положил на стол.
Mavra looked at Alyosha with surprise and approval. Мавра с удовольствием на нее посмотрела и похвалила Алешу.
Natasha eagerly urged him on. Наташа сильно торопила его.
"Well, so I wondered what I was to do," Alyosha went on. "How was I to oppose him? - Ну, так вот - что мне делать, думаю? -продолжал Алеша, - ну как против него пойти?
If he'd been nasty to me I assure you I wouldn't have thought twice about it. То есть, клянусь вам обоим, будь он зол со мной, а не такой добрый, я бы и не думал ни о чем.
I'd have told him plainly I wouldn't, that I was grown up now, and a man, and that that was the end of it. Я прямо бы сказал ему, что не хочу, что я уж сам вырос и стал человеком, и теперь - кончено!
And believe me, I'd have stuck to it. И, поверьте, настоял бы на своем.
But as it is, what could I say to him? А тут - что я ему скажу?
But don't blame me. Но не вините и меня.
I see you seem displeased, Natasha. Я вижу, ты как будто недовольна, Наташа.
Why do you look at one another? Чего вы оба переглядываетесь?
No doubt you're thinking: here they've caught him at once and he hasn't a grain of will. Наверно, думаете: вот уж его сейчас и оплели и ни капли в нем твердости нет.
I have will, I have more than you think. Есть твердость, есть, и еще больше, чем вы думаете!
And the proof of it is that in spite of my position I told myself at once, 'it is my duty; I must tell my father everything, everything,' and I began speaking and told him everything, and he listened." А доказательство, что, несмотря на мое положение, я тотчас же сказал себе: это мой долг; я должен все, все высказать отцу, и стал говорить, и высказал, и он меня выслушал.
"But what? What did you tell him exactly?" Natasha asked anxiously. - Да что же, что именно ты высказал? - с беспокойством спросила Наташа.
"Why, that I don't want any other fiancee, and that I have one already - you. - А то, что не хочу никакой другой невесты, а что у меня есть своя, - это ты.
That is, I didn't tell him that straight out, but I prepared him for it, and I shall tell him tomorrow. I've made up my mind. То есть я прямо этого еще до сих пор не высказал, но я его приготовил к этому, а завтра скажу; так уж я решил.
To begin with I said that to marry for money was shameful and ignoble, and that for us to consider ourselves aristocrats was simply stupid (I talk perfectly openly to him as though he were my brother). Сначала я стал говорить о том, что жениться на деньгах стыдно и неблагородно и что нам считать себя какими-то аристократами - просто глупо (я ведь с ним совершенно откровенно, как брат с братом).
Then I explained to him that I belonged to the tiers etat, and that the tiers etat c'est l'essentiel, that I am proud of being just like everybody else, and that I don't want to be distinguished in any way; in fact, I laid all those sound ideas before him. . . . I talked warmly, convincingly. Потом объяснил ему тут же, что я tiers etat и что tiers etat c'est l'essentiel ; что я горжусь тем, что похож на всех, и не хочу ни от кого отличаться... Я говорил горячо, увлекательно.
I was surprised at myself. Я сам себе удивлялся.
I proved it to him, even from his own point of view. . . . I said to him straight out - how can we call ourselves princes? Я доказал ему наконец и с его точки зрения... я прямо сказал: какие мы князья?
It's simply a matter of birth; for what is there princely about us? Только по роду; а в сущности что в нас княжеского?
We're not particularly wealthy, and wealth's the chief point. Особенного богатства, во-первых, нет, а богатство - главное.
The greatest prince nowadays is Rothschild. Нынче самый главный князь - Ротшильд.
And secondly, it's a long time since anything has been heard of us in real society. Во-вторых, в настоящем-то большом свете об нас уж давно не слыхивали.
The last was Uncle Semyon Valkovsky, and he was only known in Moscow, and he was only famous for squandering his last three hundred serfs, and if father hadn't made money for himself, his grandsons might have been ploughing the land themselves. There are princes like that. Последний был дядя, Семен Валковский, да тот только в Москве был известен, да и то тем, что последние триста душ прожил, и если б отец не нажил сам денег, то его внуки, может быть, сами бы землю пахали, как и есть такие князья.
We've nothing to be stuckup over. Так нечего и нам заноситься.
In short, I told him everything that I was brimming over with - everything, warmly and openly; in fact, I said something more. Одним словом, я все высказал, что у меня накипело, - все, горячо и откровенно, даже еще прибавил кой-что.
He did not even answer me, but simply began blaming me for having given up going to Count Nainsky's, and then told me I must try and keep in the good graces of Princess K., my godmother, and that if Princess K. welcomes me then I shall be received everywhere, and my career is assured, and he went on and on about that! Он даже и не возражал, а просто начал меня упрекать, что я бросил дом графа Наинского, а потом сказал, что надо подмазаться к княгине К., моей крестной матери, и что если княгиня К. меня хорошо примет, так, значит, и везде примут и карьера сделана, и пошел, и пошел расписывать!
It was all hinting at my having given up everyone since I've been with you, Natasha, and that's being all your influence. Это все намеки на то, что я, как сошелся с тобой, Наташа, то всех их бросил; что это, стало быть, твое влияние.
But he hasn't spoken about you directly so far. In fact he evidently avoids it. Но прямо он до сих пор не говорил про тебя, даже, видимо, избегает.
We're both fencing, waiting, catching one another, and you may be sure that our side will come off best." Мы оба хитрим, выжидаем, ловим друг друга, и будь уверена, что и на нашей улице будет праздник.
"Well, that's all right. But how did it end, what has he decided? - Да хорошо уж; чем же кончилось, как он-то решил?
That's what matters. Вот что главное.
And what a chatterbox you are, Alyosha!" И какой ты болтун, Алеша...
"Goodness only knows. There's no telling what he's decided. But I'm not a chatterbox at all; I'm talking sense. He didn't settle anything, but only smiled at all my arguments; and such a smile, as though he were sorry for me. - А господь его знает, совсем и не разберешь, как он решил; а я вовсе не болтун, я дело говорю: он даже и не решал, а только на все мои рассуждения улыбался, но такой улыбкой, как будто ему жалко меня.
I know it's humiliating, but I'm not ashamed of it. Я ведь понимаю, что это унизительно, да я не стыжусь.
'I quite agree with you,' he said, 'but let's go to Count Nainsky's, and mind you don't say anything there. Я, говорит, совершенно с тобой согласен, а вот поедем-ка к графу Наинскому, да смотри, там этого ничего не говори.
I understand you, but they won't.' Я-то тебя понимаю, да они-то тебя не поймут.
I believe he's not very well received everywhere himself; people are angry with him about something. Кажется, и его самого они все не совсем хорошо принимают; за что-то сердятся.
He seems to be disliked in society now. Вообще в свете отца теперь что-то не любят!
The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу!
He's simply angry with me for ingratitude, though really there was no sort of ingratitude on my part. It was horribly dull in his house, so I simply gave up going. Он просто сердится на меня за неблагодарность, а, право, тут не было никакой от меня неблагодарности; в его доме ужасно скучно - ну, я и не ездил.
He gave my father a very casual reception, too; so casual that I can't understand why he goes there. Он и отца принял ужасно небрежно; так небрежно, так небрежно, что я даже не понимаю, как он туда ездит.
It all revolted me. Все это меня возмутило.
Poor father almost has to eat humble pie before him. I understand that it's all for my sake, but I don't want anything. Бедный отец должен перед ним чуть не спину гнуть; я понимаю, что все это для меня, да мне-то ничего не нужно.
I wanted to tell my father what I felt about it, afterwards, but I restrained myself. Я было хотел потом высказать отцу все мои чувства да удержался.
And, indeed, what would be the good? Да и зачем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x