Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, Anna Trifonovna took charge of the orphan, to bring her up, she says. А Анна Трифоновна сироту-то к себе и забрала; на воспитание, говорит.
But it's not the right thing at all." Да нехорошо оно вовсе...
"I suppose she took her for some object?" - Верно, для целей каких-нибудь забрала?
"She's a woman who's up to no good," answered the woman, seeming to ponder and hesitate whether to speak or not. - Нехорошие за ней дела, - отвечала женщина, как бы в раздумье и колеблясь: говорить или нет?
"What is it to us? We're outsiders." - Нам что, мы посторонние...
"You'd better keep a check on your tongue," I heard a man's voice say behind us. - А ты бы лучше язык-то на привязи подержала! -раздался позади нас мужской голос.
It was a middleaged man in a dressinggown, with a fullcoat over the dressinggown, who looked like an artisan, the woman's husband. Это был пожилых лет человек в халате и в кафтане сверх халата, с виду мещанин -мастеровой, муж моей собеседницы.
"She's no call to be talking to you, sir; it's not our business," he said, looking askance at me. - Ей, батюшка, с вами нечего разговаривать; не наше это дело... - промолвил он, искоса оглядев меня.
"And you go in. - А ты пошла!
Goodbye, sir; we're coffinmakers. Прощайте, сударь; мы гробовщики.
If you ever need anything in our way we shall be pleased . . . but apart from that we've nothing to say. Коли что по мастерству надоть, с нашим полным удовольствием... А окромя того нечего нам с вами происходить...
I went out, musing, and greatly excited. Я вышел из этого дома в раздумье и в глубоком волнении.
I could do nothing, but I felt that it was hard for me to leave it like this. Сделать я ничего не мог, но чувствовал, что мне тяжело оставить все это так.
Some words dropped by the coffinmaker's wife revolted me particularly. Некоторые слова гробовщицы особенно меня возмутили.
There was something wrong here; I felt that. Тут скрывалось какое-то нехорошее дело: я это предчувствовал.
I was walking away, looking down and meditating, when suddenly a sharp voice called me by my surname. Я шел, потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии.
I looked up. Before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby overcoat and a greasy cap. Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе.
His face was very familiar. Лицо очень знакомое.
I looked more closely at it. Я стал всматриваться.
He winked at me and smiled ironically. Он подмигнул мне и иронически улыбнулся.
"Don't you know me?" - Не узнаешь?
Chapter V Глава V
AH, why it's you, Masloboev!" I cried, suddenly recognizing him as an old schoolfellow who had been at my provincial gymnasium. "Well, this is a meeting! " - А! Да это ты, Маслобоев! - вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища, еще по губернской гимназии, - ну, встреча!
"Yes, a meeting indeed! - Да, встреча!
We've not met for six years. Лет шесть не встречались.
Or rather, we have met, but your excellency hasn't deigned to look at me. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостоивали взглядом-с.
To be sure, you're a general, a literary one that is, eh!..." Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..
He smiled ironically as he said it. - Говоря это, он насмешливо улыбался.
"Come, Masloboev,, old boy, you're talking nonsense!" I interrupted. - Ну, брат Маслобоев, это ты врешь, - прервал я его.
"Generals look very different from me even if they are literary ones, and besides, let me tell you, I certainly do remember having met you twice in the street. But you obviously. avoided me. And why should I go up to a man if I see he's trying to avoid me? - Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают, как я, а второе, позволь тебе сказать, я действительно припоминаю, что раза два тебя на улице встретил, да ты сам, видимо, избегал меня, а мне что ж подходить, коли вижу, человек избегает.
And do you know what I believe? И знаешь, что и думаю?
If you weren't drunk you wouldn't have called to me even now. Не будь ты теперь хмелен, ты бы и теперь меня не окликнул.
That's true, isn't it? Не правда ли?
Well, how are you? Ну, здравствуй!
I'm very, very glad to have met you, my boy." Я, брат, очень, очень рад, что тебя встретил.
"Really? - Право!
And I'm not compromising you by my . . . 'unconventional' appearance? А не компрометирую я тебя моим... не тем видом?
But there's no need to ask that. It's not a great matter; I always remember what a jolly chap you were, old Vanya. Ну, да нечего об этом расспрашивать; не суть важное; я, брат Ваня, всегда помню, какой ты был славный мальчуга.
Do you remember you took a thrashing for me? А помнишь, тебя за меня высекли?
You held your tongue and didn't give me away, and, instead of being grateful, I jeered at you for a week afterwards. Ты смолчал, а меня не выдал, а я, вместо благодарности, над тобой же неделю трунил.
You're a blessed innocent! Безгрешная ты душа!
Glad to see you, my dear soul!" (We kissed each other.) "How many years I've been pining in solitude - 'From morn till night, from dark till light but I've not forgotten old times. Здравствуй, душа моя, здравствуй! (Мы поцеловались.) Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл.
They're not easy to forget. Не забывается!
But what have you been doing, what have you been doing?" А ты-то, ты-то?
"I? Why, I'm pining in solitude, too." - Да что я-то, и я один маюсь...
He gave me a long look, full of the deep feeling of a man slightly inebriated; though he was a very goodnatured fellow at any time. Он долго глядел на меня с сильным чувством расслабленного от вина человека. Впрочем, он и без того был чрезвычайно добрый человек.
"No, Vanya, your case is not like mine," he brought out at last in a tragic tone. - Нет, Ваня, ты не то, что я! - проговорил он наконец трагическим тоном.
"I've read it, Vanya, you know, I've read it, I've read it! ... - Я ведь читал; читал, Ваня, читал!..
But I say, let us have a good talk! Да послушай: поговорим по душе!
Are you in a hurry?" Спешишь?
"I am in a hurry, and I must confess I'm very much upset about something. - Спешу; и, признаюсь тебе, ужасно расстроен одним делом.
I'll tell you what's better. Where do you live?" А вот что лучше: где ты живешь?
"I'll tell you. - Скажу.
But that's not better; shall I tell you what is better?" Но это не лучше; а сказать ли, что лучше?
"Why, what?" - Ну, что?
"Why, this, do you see?" and he pointed out to me a sign a few yards from where we were standing. "You see, confectioner's and restaurant; that is simply an eatinghouse, but it's a good place. - А вот что! Видишь? - И он указал мне на вывеску в десяти шагах от того места, где мы стояли, - видишь: кондитерская и ресторан, то есть попросту ресторация, но место хорошее.
I tell you it's a decent place, and the vodka - there's no word for it! Предупрежу, помещение приличное, а водка, и не говори!
It's come all the way from Kiev on foot. Из Киева пешком пришла!
I've tasted it, many a time I've tasted it, I know; and they wouldn't dare offer me poor stuff here. Пил, многократно пил, знаю; а мне худого здесь и не смеют подать.
They know Filip Filippitch. Знают Филиппа Филиппыча.
I'm Filip Filippitch, you know. Я ведь Филипп Филиппыч.
Eh? Что?
You make a face? Гримасничаешь?
No, let me have my say. Нет, ты дай мне договорить.
Now it's a quarter past eleven; I've just looked. Well, at twentyfive to twelve exactly I'll let you go. Теперь четверть двенадцатого, сейчас смотрел; ну, так ровно в тридцать пять минут двенадцатого я тебя и отпущу.
And in the meantime we'll drain the flowing bowl. А тем временем муху задавим.
Twenty minutes for an old friend. Is that right?" Двадцать минут на старого друга, - идет?
"If it will really be twenty minutes, all right; because, my dear chap, I really am busy." - Если только двадцать минут, то идет; потому, душа моя, ей-богу, дело...
"Well, that's a bargain. - А идет, так идет.
But I tell you what. Two words to begin with: you don't look cheerful ... as though you were put out about something, is that so?" Только вот что, два слова прежде всего: лицо у тебя нехорошее, точно сейчас тебе чем надосадили, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x