Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, Anna Trifonovna took charge of the orphan, to bring her up, she says. | А Анна Трифоновна сироту-то к себе и забрала; на воспитание, говорит. |
But it's not the right thing at all." | Да нехорошо оно вовсе... |
"I suppose she took her for some object?" | - Верно, для целей каких-нибудь забрала? |
"She's a woman who's up to no good," answered the woman, seeming to ponder and hesitate whether to speak or not. | - Нехорошие за ней дела, - отвечала женщина, как бы в раздумье и колеблясь: говорить или нет? |
"What is it to us? We're outsiders." | - Нам что, мы посторонние... |
"You'd better keep a check on your tongue," I heard a man's voice say behind us. | - А ты бы лучше язык-то на привязи подержала! -раздался позади нас мужской голос. |
It was a middleaged man in a dressinggown, with a fullcoat over the dressinggown, who looked like an artisan, the woman's husband. | Это был пожилых лет человек в халате и в кафтане сверх халата, с виду мещанин -мастеровой, муж моей собеседницы. |
"She's no call to be talking to you, sir; it's not our business," he said, looking askance at me. | - Ей, батюшка, с вами нечего разговаривать; не наше это дело... - промолвил он, искоса оглядев меня. |
"And you go in. | - А ты пошла! |
Goodbye, sir; we're coffinmakers. | Прощайте, сударь; мы гробовщики. |
If you ever need anything in our way we shall be pleased . . . but apart from that we've nothing to say. | Коли что по мастерству надоть, с нашим полным удовольствием... А окромя того нечего нам с вами происходить... |
I went out, musing, and greatly excited. | Я вышел из этого дома в раздумье и в глубоком волнении. |
I could do nothing, but I felt that it was hard for me to leave it like this. | Сделать я ничего не мог, но чувствовал, что мне тяжело оставить все это так. |
Some words dropped by the coffinmaker's wife revolted me particularly. | Некоторые слова гробовщицы особенно меня возмутили. |
There was something wrong here; I felt that. | Тут скрывалось какое-то нехорошее дело: я это предчувствовал. |
I was walking away, looking down and meditating, when suddenly a sharp voice called me by my surname. | Я шел, потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии. |
I looked up. Before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby overcoat and a greasy cap. | Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе. |
His face was very familiar. | Лицо очень знакомое. |
I looked more closely at it. | Я стал всматриваться. |
He winked at me and smiled ironically. | Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. |
"Don't you know me?" | - Не узнаешь? |
Chapter V | Глава V |
AH, why it's you, Masloboev!" I cried, suddenly recognizing him as an old schoolfellow who had been at my provincial gymnasium. "Well, this is a meeting! " | - А! Да это ты, Маслобоев! - вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища, еще по губернской гимназии, - ну, встреча! |
"Yes, a meeting indeed! | - Да, встреча! |
We've not met for six years. | Лет шесть не встречались. |
Or rather, we have met, but your excellency hasn't deigned to look at me. | То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостоивали взглядом-с. |
To be sure, you're a general, a literary one that is, eh!..." | Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!.. |
He smiled ironically as he said it. | - Говоря это, он насмешливо улыбался. |
"Come, Masloboev,, old boy, you're talking nonsense!" I interrupted. | - Ну, брат Маслобоев, это ты врешь, - прервал я его. |
"Generals look very different from me even if they are literary ones, and besides, let me tell you, I certainly do remember having met you twice in the street. But you obviously. avoided me. And why should I go up to a man if I see he's trying to avoid me? | - Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают, как я, а второе, позволь тебе сказать, я действительно припоминаю, что раза два тебя на улице встретил, да ты сам, видимо, избегал меня, а мне что ж подходить, коли вижу, человек избегает. |
And do you know what I believe? | И знаешь, что и думаю? |
If you weren't drunk you wouldn't have called to me even now. | Не будь ты теперь хмелен, ты бы и теперь меня не окликнул. |
That's true, isn't it? | Не правда ли? |
Well, how are you? | Ну, здравствуй! |
I'm very, very glad to have met you, my boy." | Я, брат, очень, очень рад, что тебя встретил. |
"Really? | - Право! |
And I'm not compromising you by my . . . 'unconventional' appearance? | А не компрометирую я тебя моим... не тем видом? |
But there's no need to ask that. It's not a great matter; I always remember what a jolly chap you were, old Vanya. | Ну, да нечего об этом расспрашивать; не суть важное; я, брат Ваня, всегда помню, какой ты был славный мальчуга. |
Do you remember you took a thrashing for me? | А помнишь, тебя за меня высекли? |
You held your tongue and didn't give me away, and, instead of being grateful, I jeered at you for a week afterwards. | Ты смолчал, а меня не выдал, а я, вместо благодарности, над тобой же неделю трунил. |
You're a blessed innocent! | Безгрешная ты душа! |
Glad to see you, my dear soul!" (We kissed each other.) "How many years I've been pining in solitude - 'From morn till night, from dark till light but I've not forgotten old times. | Здравствуй, душа моя, здравствуй! (Мы поцеловались.) Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл. |
They're not easy to forget. | Не забывается! |
But what have you been doing, what have you been doing?" | А ты-то, ты-то? |
"I? Why, I'm pining in solitude, too." | - Да что я-то, и я один маюсь... |
He gave me a long look, full of the deep feeling of a man slightly inebriated; though he was a very goodnatured fellow at any time. | Он долго глядел на меня с сильным чувством расслабленного от вина человека. Впрочем, он и без того был чрезвычайно добрый человек. |
"No, Vanya, your case is not like mine," he brought out at last in a tragic tone. | - Нет, Ваня, ты не то, что я! - проговорил он наконец трагическим тоном. |
"I've read it, Vanya, you know, I've read it, I've read it! ... | - Я ведь читал; читал, Ваня, читал!.. |
But I say, let us have a good talk! | Да послушай: поговорим по душе! |
Are you in a hurry?" | Спешишь? |
"I am in a hurry, and I must confess I'm very much upset about something. | - Спешу; и, признаюсь тебе, ужасно расстроен одним делом. |
I'll tell you what's better. Where do you live?" | А вот что лучше: где ты живешь? |
"I'll tell you. | - Скажу. |
But that's not better; shall I tell you what is better?" | Но это не лучше; а сказать ли, что лучше? |
"Why, what?" | - Ну, что? |
"Why, this, do you see?" and he pointed out to me a sign a few yards from where we were standing. "You see, confectioner's and restaurant; that is simply an eatinghouse, but it's a good place. | - А вот что! Видишь? - И он указал мне на вывеску в десяти шагах от того места, где мы стояли, - видишь: кондитерская и ресторан, то есть попросту ресторация, но место хорошее. |
I tell you it's a decent place, and the vodka - there's no word for it! | Предупрежу, помещение приличное, а водка, и не говори! |
It's come all the way from Kiev on foot. | Из Киева пешком пришла! |
I've tasted it, many a time I've tasted it, I know; and they wouldn't dare offer me poor stuff here. | Пил, многократно пил, знаю; а мне худого здесь и не смеют подать. |
They know Filip Filippitch. | Знают Филиппа Филиппыча. |
I'm Filip Filippitch, you know. | Я ведь Филипп Филиппыч. |
Eh? | Что? |
You make a face? | Гримасничаешь? |
No, let me have my say. | Нет, ты дай мне договорить. |
Now it's a quarter past eleven; I've just looked. Well, at twentyfive to twelve exactly I'll let you go. | Теперь четверть двенадцатого, сейчас смотрел; ну, так ровно в тридцать пять минут двенадцатого я тебя и отпущу. |
And in the meantime we'll drain the flowing bowl. | А тем временем муху задавим. |
Twenty minutes for an old friend. Is that right?" | Двадцать минут на старого друга, - идет? |
"If it will really be twenty minutes, all right; because, my dear chap, I really am busy." | - Если только двадцать минут, то идет; потому, душа моя, ей-богу, дело... |
"Well, that's a bargain. | - А идет, так идет. |
But I tell you what. Two words to begin with: you don't look cheerful ... as though you were put out about something, is that so?" | Только вот что, два слова прежде всего: лицо у тебя нехорошее, точно сейчас тебе чем надосадили, правда? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать