Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now. Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him. Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь.
If they met in the eatinghouse just now there must be something up. Если они сошлись теперь в ресторации, так тут, верно, какая-нибудь штука была.
I know something about it, too, and can guess what it is, for Mitroshka and no one else told me that they'd be here, and be hanging about these parts after some mischief. Я даже знаю какая и предугадываю, что Митрошка, а не кто другой, известил меня, что Архипов с Сизобрюховым будут здесь и шныряют по этим местам за каким-то скверным делом.
I want to take advantage of Mitroshka's hatred for Arhipov, for I have my own reasons, and indeed I came here chiefly on that account. Ненавистью Митрошки к Архипову я хочу воспользоваться, потому что имею свои причины; да и явился я здесь почти по этой причине.
I don't want to let Mitroshka see, and don't you keep looking at him, but when we go out he's sure to come up of himself and tell me what I want to know. . . . Now come along, Vanya, into the other room, do you see? Виду же Митрошке не хочу показывать, да и ты на него не засматривайся. А когда будем выходить отсюда, то он, наверно, сам ко мне подойдет и скажет то, что мне надо... А теперь пойдем, Ваня, вон в ту комнату, видишь?
Now, Stepan," he said, addressing the waiter, "you understand what I want." Ну, Степан, - продолжал он, обращаясь к половому, - понимаешь, чего мне надо?
"Yes, sir." - Понимаю-с.
"And you'll bring it." - И удовлетворишь?
"Yes, sir." - Удовлетворю-с.
"Mind you do. - Удовлетвори.
Sit down, Vanya. Садись, Ваня.
Why do you keep looking at me like that? Ну, что ты так на меня смотришь?
I see you're looking at me. Я вижу ведь, ты на меня смотришь.
Are you surprised? Удивляешься?
Don't be surprised. Не удивляйся.
Anything may happen to a man, even what he's never dreamed of . . . especially in the days when . . . well, in the days when we used to cram Cornelius Nepos together. Все может с человеком случиться, что даже и не снилось ему никогда, и уж особенно тогда... ну, да хоть тогда, когда мы с тобой зубрили Корнелия Непота!
And, Vanya, be sure of one thing: though Masloboev may have strayed from the true path his heart is still unchanged, it's only circumstances that have altered. Вот что, Ваня, верь одному: Маслобоев хоть и сбился с дороги, но сердце в нем то же осталось, а обстоятельства только переменились.
Though I may be in the soot I'm no dirtier than the rest. Я хоть и в саже, да никого не гаже.
I set up for being a doctor, and I trained as a teacher of Russian literature, and I wrote an article on Gogol, and thought of going to the golddiggings, and meant to get married. A living soul longs for something sweet in life, and she consented, though I was so poor I had nothing to tempt a cat with. И в доктора поступал, и в учителя отечественной словесности готовился, и об Г оголе статью написал, и в золотопромышленники хотел, и жениться собирался - жива-душа калачика хочет, и она согласилась, хотя в доме такая благодать, что нечем кошки из избы было выманить.
I was on the point of borrowing a pair of good boots for the marriage ceremony, for mine had been in holes for eighteen months. . . . But I didn't get married. Я было уж к свадебной церемонии и сапоги крепкие занимать хотел, потому у самого были уж полтора года в дырьях... Да и не женился.
She married a teacher and I went as a countinghouse clerk, not a commercial countinghouse, but just a countinghouse. Она за учителя вышла, а я стал в конторе служить, то есть не в коммерческой конторе, а так, просто в конторе.
But then the tune changed. Ну, тут пошла музыка не та.
Years have rolled by, and though I'm not in the service, I make enough to jog along: I take bribes without ruth and yet stand firm for the truth. I hunt with the hounds and I run with the hare. Протекли годы, и я теперь хоть и не служу, но денежки наживаю удобно: взятки беру и за правду стою; молодец против овец, а против молодца и сам овца.
I have principles. I know, for instance, that one can't fight singlehanded, and I mind my own business. Правила имею: знаю, например, что один в поле не воин, и - дело делаю.
My business is chiefly in the confidential line, you understand." Дело же мое больше по подноготной части... понимаешь?
"You're not some sort of detective, are you?" - Да ты уж не сыщик ли какой-нибудь?
"No, not exactly a detective, but I do take up jobs, partly professionally, and partly on my own account, It's this way Vanya: I drink vodka. - Нет, не то чтобы сыщик, а делами некоторыми занимаюсь, отчасти и официально, отчасти и по собственному призванию. Вот что, Ваня: водку пью.
But as I haven't drunk my wits away, I know what lies before me. А так как ума я никогда не пропивал, то знаю и мою будущность.
My time is past; there's no washing a black nag white. Время мое прошло, черного кобеля не отмоешь добела.
One thing I will say: if the man in me were not echoing still I should not have come up to you today, Vanya. Одно скажу: если б во мне не откликался еще человек, не подошел бы я сегодня к тебе, Ваня.
You're right, I'd met you and seen you before, and many a time I longed to speak, but still I didn't dare, and put it off. Правда твоя, встречал я тебя, видал и прежде, много раз хотел подойти, да все не смел, все откладывал.
I'm not worthy of you. Не стою я тебя.
And you were right, Vanya, when you said that I spoke this time only because I was drunk and though this is all awful rot we'll finish with me now. И правду ты сказал, Ваня, что если и подошел, так только потому, что хмельной. И хоть все это сильнейшая ерунда, но мы обо мне покончим.
We'd better talk of you. Давай лучше о тебе говорить.
Well, my dear soul, I've read it! Ну, душа: читал!
I've read. it through. Читал, ведь и я прочел!
I'm talking of your firstborn. Я, дружище, про твоего первенца говорю.
When I read it, I almost became a respectable man, my friend. Как прочел - я, брат, чуть порядочным человеком не сделался!
I was almost becoming one, but I thought better of it, and preferred to remain a disreputable man. Чуть было; да только пораздумал и предпочел лучше остаться непорядочным человеком.
So there it is. . . ." Так-то...
And he said much more. И много еще он мне говорил.
He got more and more drunk, and became very maudlin, almost lachrymose. Он хмелел все больше и больше и начал крепко умиляться, чуть не до слез.
Masloboev had always been a capital fellow, but cunning, and as it were precocious; he had been a shrewd, crafty, artful dodger from his schooldays upwards, but he really had a good heart; he was a lost man. Маслобоев был всегда славный малый, но всегда себе на уме и развит как-то не по силам; хитрый, пронырливый, пролаз и крючок еще с самой школы, но в сущности человек не без сердца; погибший человек.
Among Russians there are many such. Таких людей между русскими людьми много.
They often have great abilities, but everything seems topsyturvy in them, and what's more they are quite capable of acting against their conscience in certain cases through weakness, and not only come to ruin, but know beforehand that they are on the road to ruin. Бывают они часто с большими способностями; но все это в них как-то перепутывается, да сверх того они в состоянии сознательно идти против своей совести из слабости на известных пунктах, и не только всегда погибают, но и сами заранее знают, что идут к погибели.
Masloboev, for instance, was drowning in vodka. Маслобоев, между прочим, потонул в вине.
"One more word now, friend," he went on. - Теперь, друг, еще одно слово, - продолжал он.
"I heard what a noise your fame made at first; I read several criticisms on you afterwards. (I really did; you imagine I never read anything.) I met you afterwards in shabby boots, in the mud without goulashes, with a battered hat, and I drew my own conclusions. - Слышал я, как твоя слава сперва прогремела; читал потом на тебя разные критики (право, читал; ты думаешь, я уж ничего не читаю); встречал тебя потом в худых сапогах, в грязи без калош, в обломанной шляпе и кой о чем догадался.
You're going in for being a journalist now, eh?" По журналистам теперь промышляешь?
"Yes, Masloboev." - Да, Маслобоев.
"Joined the literary hacks, I suppose?" - Значит, в почтовые клячи записался?
"That's about it." - Похоже на то.
"Well, I tell you what then, my boy: drinking's better. - Ну, так на это я, брат, вот что скажу: пить лучше!
Here I drink; I lie on the sofa (and I have a capital sofa with springs), and I imagine myself Homer, or Dante, or some Frederick Barbarossa - one can fancy what one likes, you know, but you can't fancy yourself a Dante, or a Frederick Barbarossa, in the first place because you want to be yourself, and secondly because all wishing is forbidden you; for you're a literary hack. Я вот напьюсь, лягу себе на диван (а у меня диван славный, с пружинами) и думаю, что вот я, например, какой-нибудь Гомер или Дант, или какой-нибудь Фридрих Барбаруса, - ведь все можно себе представить. Ну, а тебе нельзя представлять себе, что ты Дант или Фридрих Барбаруса, во-первых, потому что ты хочешь быть сам по себе, а во-вторых, потому что тебе всякое хотение запрещено, ибо ты почтовая кляча.
I have fancy, but you have reality. У меня воображение, а у тебя действительность.
Listen, tell me openly straightforwardly, speaking as a brother (if you won't you'll offend and humiliate me for ten years), don't you want money? Послушай же откровенно и прямо, по-братски (не то на десять лет обидишь и унизишь меня), - не надо ли денег?
I've plenty. Есть.
Oh, don't make faces. Да ты не гримасничай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x