Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alyosha talked of some letter yesterday." Алеша говорил про какое-то письмо вчера.
"News of some sort. - Известие какое-нибудь.
Has Alyosha been here? А был Алеша?
"Yes." - Был.
"Early?" - Рано?
"At twelve o'clock; he sleeps late, you know. - В двенадцать часов: да ведь он долго спит.
He stayed a little while. Посидел.
I sent him off to Katerina Fyodorovna. Shouldn't I have, Vanya?" Я прогнала его к Катерине Федоровне; нельзя же, Ваня.
"Why, didn't he mean to go himself?" - А разве сам он не собирался туда?
"Yes, he did." - Нет, и сам собирался...
She was about to say more, but checked herself. Она хотела что-то еще прибавить и замолчала.
I looked at her and waited. Я глядел на нее и выжидал.
Her face was sad. Лицо у ней было грустное.
I would have questioned her, but she sometimes particularly disliked questions. Я бы и спросил ее, да она очень иногда не любила расспросов.
"He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me. - Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня.
"Why? - А что!
I suppose something's happened?" Верно, что-нибудь у вас было?
"No, nothing; I just thought so.... He was sweet, though. . . . But already . . ." -Нет, ничего; так... Он был, впрочем, и милый... Только уж...
"All his cares and anxieties are over now," said I. - Вот теперь все его горести и заботы кончились, -сказал я.
Natasha looked intently and searchingly at me. Наташа пристально и пытливо взглянула на меня.
She felt inclined perhaps to answer, "he hadn't many cares or anxieties before," but she fancied that my words covered the same thought. She pouted. Ей, может быть, самой хотелось бы ответить мне: "Немного-то было у него горестей и забот и прежде"; но ей показалось, что в моих словах та же мысль, она и надулась.
But she became friendly and cordial again at once. Впрочем, тотчас же опять стала и приветлива, и любезна.
This time she was extraordinarily gentle. В этот раз она была чрезвычайно кротка.
I spent more than an hour with her. Я просидел у ней более часу.
She was very uneasy. Она очень беспокоилась.
The prince had frightened her. Князь пугал ее.
I noticed from some of her questions that she was very anxious to know what sort of impression she had made on him. Я заметил по некоторым ее вопросам, что ей очень бы хотелось узнать наверно, какое именно произвела она на него вчера впечатление?
Had she behaved properly? Так ли она себя держала?
Hadn't she betrayed her joy too openly? Не слишком ли она выразила перед ним свою радость?
Had she been too ready to take offence? Не была ли слишком обидчива?
Or on the contrary too conciliatory? Или, наоборот, уж слишком снисходительна?
He mustn't imagine anything. Не подумал бы он чего-нибудь?
He mustn't laugh at her! Не просмеял бы?
He mustn't feel contempt for her! . . . Не почувствовал бы презрения к ней?..
Her cheeks glowed like fire at the thought! От этой мысли щеки ее вспыхнули как огонь.
How can you be so upset simply at a bad man's imagining something? - Неужели можно так волноваться из-за того только, что дурной человек что-нибудь подумает?
Let him imagine anything!" said I. Да пусть его думает! - сказал я.
"Why is he bad?" she asked. - Почему же он дурной? - спросила она.
Natasha was suspicious but purehearted and straightforward. Наташа была мнительна, но чиста сердцем и прямодушна.
Her doubts came from no impure source. Мнительность ее происходила из чистого источника.
She was proud and with a fine pride, and would not endure what she looked upon as higher than anything to be turned into a laughingstock before her. Она была горда, и благородно горда, и не могла перенести, если то, что считала выше всего, предалось бы на посмеяние в ее же глазах.
She would, of course, have met with contempt the contempt of a base man, but at the same time her heart would have ached at mockery of what she thought sacred, whoever had been the mocker. На презрение человека низкого она, конечно, отвечала бы только презрением, но все-таки болела бы сердцем за насмешку над тем, что считала святынею, кто бы ни смеялся.
This was not due to any lack of firmness. Не от недостатка твердости происходило это.
It arose partly from too limited a knowledge of the world, from being unaccustomed to people from having been shut up in her own little groove. Происходило отчасти и от слишком малого знания света, от непривычки к людям, от замкнутости в своем угле.
She had spent all her life in her own little corner and had hardly left it. And finally that characteristic of goodnatured people, inherited perhaps from her father - the habit of thinking highly of people, of persistently thinking them better that they really are, warmly exaggerating everything good in them - was highly developed in her. Она всю жизнь прожила в своем угле, почти не выходя из негою И, наконец, свойство самых добродушных людей, может быть перешедшее к ней от отца, - захвалить человека, упорно считать его лучше, чем он в самом деле, сгоряча преувеличивать в нем все доброе, - было в ней развито в сильной степени.
It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame. Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват.
Why did one expect more than could be given? Зачем ожидал более, чем могут дать?
And such a disappointment is always in store for such people. А таких людей поминутно ждет такое разочарование.
It is best for them to stay quietly in their corners and not to go out into the world; I have noticed, in fact, that they really love their corners so much that they grow shy and unsociable in them. Всего лучше, если они спокойно сидят в своих углах и не выходят на свет; я даже заметил, что они действительно любят свои углы до того, что даже дичают в них.
Natasha, however, had suffered many misfortunes, many mortifications, She was already a wounded creature, and she cannot be blamed, if indeed there be any blame in what I have said. Впрочем, Наташа перенесла много несчастий, много оскорблений. Это было уже больное существо, и ее нельзя винить, если только в моих словах есть обвинение.
But I was in a hurry and got up to go. Но я спешил и встал уходить.
She was surprised and almost cried at my going, though she had shown no particular affection for me all the while I was with her; on the contrary, she seemed rather colder to me than usual. Она изумилась и чуть не заплакала, что я ухожу, хотя все время, как я сидел, не показывала мне никакой особенной нежности, напротив, даже была со мной как будто холоднее обыкновенного.
She kissed me warmly and looked for a long time into my face. Она горячо поцеловала меня и как-то долго посмотрела мне в глаза.
"Listen," she said. "Alyosha was very absurd this morning and quite surprised me. - Послушай, - сказала она, - Алеша был пресмешной сегодня и даже удивил меня.
He was very sweet, very happy apparently. but flew in, such a butterfly - such a dandy, and kept prinking before the lookingglass. Он был очень мил, очень счастлив с виду, но влетел таким мотыльком, таким фатом, все перед зеркалом вертелся.
He's a little too unceremonious now.... Yes, and he didn't stay long. Уж он слишком как-то без церемонии теперь... да и сидел-то недолго.
Fancy, he brought me some sweets." Представь: мне конфет привез.
"Sweets? - Конфет?
Why, that's very charming and simplehearted, Ah, what a pair you are. Что ж, это очень мило и простодушно. Ах, какие вы оба!
Now you've begun watching and spying on one another, studying each other's faces, and reading hidden thoughts in them (and understanding nothing about it). Вот уж и пошли теперь наблюдать друг за другом, шпионить, лица друг у друга изучать, тайные мысли на них читать (а ничего-то вы в них и не понимаете!).
He's not different. Еще он ничего.
He's merry and schoolboyish as he always was. Он веселый и школьник по-прежнему.
But you, you!" А ты-то, ты-то!
And whenever Natasha changed her tone and came to me with some complaint against Alyosha, or to ask for a solution of some ticklish question, or to tell me some secret, expecting me to understand her at half a word, she always, I remember, looked at me with a smile, as it were imploring me to answer somehow so that she should feel happy at heart at once. И всегда, когда Наташа переменяла тон и подходила, бывало, ко мне или с жалобой на Алешу, или для разрешения каких-нибудь щекотливых недоумений, или с каким-нибудь секретом и с желанием, чтоб я понял его с полслова, то, помню, она всегда смотрела на меня, оскаля зубки и как будто вымаливая, чтоб я непременно решил как-нибудь так, чтоб ей тотчас же стало легче на сердце.
And I remember, too, I always in such cases assumed a severe and harsh tone as though scolding someone, and this happened quite unconsciously with me, but it was always successful. Но помню тоже, я в таких случаях всегда как-то принимал суровый и резкий тон, точно распекая кого-то, и делалось это у меня совершенно нечаянно, но всегда удавалось.
My severity and gravity were what was wanted; they seemed more authoritative, and people sometimes feel an irresistible craving to be scolded. Суровость и важность моя были кстати, казались авторитетнее, а ведь иногда человек чувствует непреодолимую потребность, чтоб его кто-нибудь пораспек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x