Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Alyosha talked of some letter yesterday." | Алеша говорил про какое-то письмо вчера. |
"News of some sort. | - Известие какое-нибудь. |
Has Alyosha been here? | А был Алеша? |
"Yes." | - Был. |
"Early?" | - Рано? |
"At twelve o'clock; he sleeps late, you know. | - В двенадцать часов: да ведь он долго спит. |
He stayed a little while. | Посидел. |
I sent him off to Katerina Fyodorovna. Shouldn't I have, Vanya?" | Я прогнала его к Катерине Федоровне; нельзя же, Ваня. |
"Why, didn't he mean to go himself?" | - А разве сам он не собирался туда? |
"Yes, he did." | - Нет, и сам собирался... |
She was about to say more, but checked herself. | Она хотела что-то еще прибавить и замолчала. |
I looked at her and waited. | Я глядел на нее и выжидал. |
Her face was sad. | Лицо у ней было грустное. |
I would have questioned her, but she sometimes particularly disliked questions. | Я бы и спросил ее, да она очень иногда не любила расспросов. |
"He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me. | - Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня. |
"Why? | - А что! |
I suppose something's happened?" | Верно, что-нибудь у вас было? |
"No, nothing; I just thought so.... He was sweet, though. . . . But already . . ." | -Нет, ничего; так... Он был, впрочем, и милый... Только уж... |
"All his cares and anxieties are over now," said I. | - Вот теперь все его горести и заботы кончились, -сказал я. |
Natasha looked intently and searchingly at me. | Наташа пристально и пытливо взглянула на меня. |
She felt inclined perhaps to answer, "he hadn't many cares or anxieties before," but she fancied that my words covered the same thought. She pouted. | Ей, может быть, самой хотелось бы ответить мне: "Немного-то было у него горестей и забот и прежде"; но ей показалось, что в моих словах та же мысль, она и надулась. |
But she became friendly and cordial again at once. | Впрочем, тотчас же опять стала и приветлива, и любезна. |
This time she was extraordinarily gentle. | В этот раз она была чрезвычайно кротка. |
I spent more than an hour with her. | Я просидел у ней более часу. |
She was very uneasy. | Она очень беспокоилась. |
The prince had frightened her. | Князь пугал ее. |
I noticed from some of her questions that she was very anxious to know what sort of impression she had made on him. | Я заметил по некоторым ее вопросам, что ей очень бы хотелось узнать наверно, какое именно произвела она на него вчера впечатление? |
Had she behaved properly? | Так ли она себя держала? |
Hadn't she betrayed her joy too openly? | Не слишком ли она выразила перед ним свою радость? |
Had she been too ready to take offence? | Не была ли слишком обидчива? |
Or on the contrary too conciliatory? | Или, наоборот, уж слишком снисходительна? |
He mustn't imagine anything. | Не подумал бы он чего-нибудь? |
He mustn't laugh at her! | Не просмеял бы? |
He mustn't feel contempt for her! . . . | Не почувствовал бы презрения к ней?.. |
Her cheeks glowed like fire at the thought! | От этой мысли щеки ее вспыхнули как огонь. |
How can you be so upset simply at a bad man's imagining something? | - Неужели можно так волноваться из-за того только, что дурной человек что-нибудь подумает? |
Let him imagine anything!" said I. | Да пусть его думает! - сказал я. |
"Why is he bad?" she asked. | - Почему же он дурной? - спросила она. |
Natasha was suspicious but purehearted and straightforward. | Наташа была мнительна, но чиста сердцем и прямодушна. |
Her doubts came from no impure source. | Мнительность ее происходила из чистого источника. |
She was proud and with a fine pride, and would not endure what she looked upon as higher than anything to be turned into a laughingstock before her. | Она была горда, и благородно горда, и не могла перенести, если то, что считала выше всего, предалось бы на посмеяние в ее же глазах. |
She would, of course, have met with contempt the contempt of a base man, but at the same time her heart would have ached at mockery of what she thought sacred, whoever had been the mocker. | На презрение человека низкого она, конечно, отвечала бы только презрением, но все-таки болела бы сердцем за насмешку над тем, что считала святынею, кто бы ни смеялся. |
This was not due to any lack of firmness. | Не от недостатка твердости происходило это. |
It arose partly from too limited a knowledge of the world, from being unaccustomed to people from having been shut up in her own little groove. | Происходило отчасти и от слишком малого знания света, от непривычки к людям, от замкнутости в своем угле. |
She had spent all her life in her own little corner and had hardly left it. And finally that characteristic of goodnatured people, inherited perhaps from her father - the habit of thinking highly of people, of persistently thinking them better that they really are, warmly exaggerating everything good in them - was highly developed in her. | Она всю жизнь прожила в своем угле, почти не выходя из негою И, наконец, свойство самых добродушных людей, может быть перешедшее к ней от отца, - захвалить человека, упорно считать его лучше, чем он в самом деле, сгоряча преувеличивать в нем все доброе, - было в ней развито в сильной степени. |
It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame. | Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват. |
Why did one expect more than could be given? | Зачем ожидал более, чем могут дать? |
And such a disappointment is always in store for such people. | А таких людей поминутно ждет такое разочарование. |
It is best for them to stay quietly in their corners and not to go out into the world; I have noticed, in fact, that they really love their corners so much that they grow shy and unsociable in them. | Всего лучше, если они спокойно сидят в своих углах и не выходят на свет; я даже заметил, что они действительно любят свои углы до того, что даже дичают в них. |
Natasha, however, had suffered many misfortunes, many mortifications, She was already a wounded creature, and she cannot be blamed, if indeed there be any blame in what I have said. | Впрочем, Наташа перенесла много несчастий, много оскорблений. Это было уже больное существо, и ее нельзя винить, если только в моих словах есть обвинение. |
But I was in a hurry and got up to go. | Но я спешил и встал уходить. |
She was surprised and almost cried at my going, though she had shown no particular affection for me all the while I was with her; on the contrary, she seemed rather colder to me than usual. | Она изумилась и чуть не заплакала, что я ухожу, хотя все время, как я сидел, не показывала мне никакой особенной нежности, напротив, даже была со мной как будто холоднее обыкновенного. |
She kissed me warmly and looked for a long time into my face. | Она горячо поцеловала меня и как-то долго посмотрела мне в глаза. |
"Listen," she said. "Alyosha was very absurd this morning and quite surprised me. | - Послушай, - сказала она, - Алеша был пресмешной сегодня и даже удивил меня. |
He was very sweet, very happy apparently. but flew in, such a butterfly - such a dandy, and kept prinking before the lookingglass. | Он был очень мил, очень счастлив с виду, но влетел таким мотыльком, таким фатом, все перед зеркалом вертелся. |
He's a little too unceremonious now.... Yes, and he didn't stay long. | Уж он слишком как-то без церемонии теперь... да и сидел-то недолго. |
Fancy, he brought me some sweets." | Представь: мне конфет привез. |
"Sweets? | - Конфет? |
Why, that's very charming and simplehearted, Ah, what a pair you are. | Что ж, это очень мило и простодушно. Ах, какие вы оба! |
Now you've begun watching and spying on one another, studying each other's faces, and reading hidden thoughts in them (and understanding nothing about it). | Вот уж и пошли теперь наблюдать друг за другом, шпионить, лица друг у друга изучать, тайные мысли на них читать (а ничего-то вы в них и не понимаете!). |
He's not different. | Еще он ничего. |
He's merry and schoolboyish as he always was. | Он веселый и школьник по-прежнему. |
But you, you!" | А ты-то, ты-то! |
And whenever Natasha changed her tone and came to me with some complaint against Alyosha, or to ask for a solution of some ticklish question, or to tell me some secret, expecting me to understand her at half a word, she always, I remember, looked at me with a smile, as it were imploring me to answer somehow so that she should feel happy at heart at once. | И всегда, когда Наташа переменяла тон и подходила, бывало, ко мне или с жалобой на Алешу, или для разрешения каких-нибудь щекотливых недоумений, или с каким-нибудь секретом и с желанием, чтоб я понял его с полслова, то, помню, она всегда смотрела на меня, оскаля зубки и как будто вымаливая, чтоб я непременно решил как-нибудь так, чтоб ей тотчас же стало легче на сердце. |
And I remember, too, I always in such cases assumed a severe and harsh tone as though scolding someone, and this happened quite unconsciously with me, but it was always successful. | Но помню тоже, я в таких случаях всегда как-то принимал суровый и резкий тон, точно распекая кого-то, и делалось это у меня совершенно нечаянно, но всегда удавалось. |
My severity and gravity were what was wanted; they seemed more authoritative, and people sometimes feel an irresistible craving to be scolded. | Суровость и важность моя были кстати, казались авторитетнее, а ведь иногда человек чувствует непреодолимую потребность, чтоб его кто-нибудь пораспек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать