Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Goodbye, Alexandra Semyonovna." Прощайте, Александра Семеновна!
We went out. Мы вышли.
"Look here, Vanya, first let's get into this cab. - Видишь, Ваня, во-первых, сядем на этого извозчика.
That's right And secondly, I found out something after I had said goodby to you yesterday, and not by guesswork, but for a certainty I spent, a whole hour in Vassilyevsky Island. Так. А во-вторых, я давеча, как с тобой простился, кой-что еще узнал и узнал уж не по догадкам, а в точности. Я еще на Васильевском целый час оставался.
That fat man an awful scoundrel, a nasty, filthy brute, up to all sorts of trick and with vile tastes of all kinds. Этот пузан - страшная каналья, грязный, гадкий, с вычурами и с разными подлыми вкусами.
This Bubnov has long been notorious for some shifty doings in the same line. Эта Бубнова давно уж известна кой-какими проделками в этом же роде.
She was almost caught over a little girl of respectable family the other day. Она на днях с одной девочкой из честного дома чуть не попалась.
The muslin dress she dressed that orphan up in (as you described this morning) won't let me rest, because I've heard something of the sort already. Эти кисейные платья, в которые она рядила эту сиротку (вот ты давеча рассказывал), не давали мне покоя; потому что я кой-что уже до этого слышал.
I learnt something else this morning, quite by chance, but I think I can rely on it. Давеча я кой-что еще разузнал, правда совершенно случайно, но, кажется, наверно.
How old is she?" Сколько лет девочке?
"From her face I should say thirteen." - По лицу лет тринадцать.
"But small for her age. -А по росту меньше.
Well, this is how she'll do, then. Ну, так она и сделает.
When need be she'll say she's eleven, and another time that she's fifteen. Коли надо, скажет одиннадцать, а то пятнадцать.
And as the poor child has no one to protect her she's .!! И так как у бедняжки ни защиты, ни семейства, то...
"Is it possible!" - Неужели?
"What do you suppose? - А ты что думал?
Mme. Bubnov wouldn't have adopted an orphan simply out of compassion. Да уж мадам Бубнова из одного сострадания не взяла бы к себе сироту.
And if the fat man's hanging round, you may be sure it's that. А уж если пузан туда повадился, так уж так.
He saw her yesterday. Он с ней давеча утром виделся.
And that blockhead Sizobryuhov's been promised a beauty today, a married woman, an officer's wife, a woman of rank. А болвану Сизобрюхову обещана сегодня красавица, мужняя жена, чиновница и штаб-офицерка.
These profligate merchants' sons are always keen on that; they're always on the lookout for rank. Купецкие дети из кутящих до этого падки; всегда про чин спросят.
It's like that rule in the Latin grammar, do you remember: the significance takes precedence of the ending. Это как в латинской грамматике, помнишь: значение предпочитается окончанию.
But I believe I'm still drunk from this morning. А впрочем, я еще, кажется, с давешнего пьян.
But Bubnov had better not dare meddle in such doings. Ну, а Бубнова такими делами заниматься не смей.
She wants to dupe the police, too; but that's rot! Она и полицию надуть хочет; да врешь!
And so I'll give her a scare, for she knows that for the sake of old scores. . . and all the rest of it, do you understand?" А потому я и пугну, так как она знает, что я по старой памяти... ну и прочее - понимаешь?
I was terribly shocked. Я был страшно поражен.
All these revelations alarmed me. Все эти известия взволновали мою душу.
I kept being afraid we were too late and urged on the cabman. Я все боялся, что мы опоздаем, и погонял извозчика.
"Don't be uneasy. Measures have been taken," said Masloboev. - Не беспокойся; меры приняты, - говорил Маслобоев.
"Mitroshka's there. - Там Митрошка.
Sizobryulov will pay for it with money; but the fat scoundrel with his skin. Сизобрюхов ему поплатится деньгами, а пузатый подлец - натурой.
That was settled this morning. Это еще давеча решено было.
Well, and Bubnov comes to my share . . . for don't let her dare..." Ну, а Бубнова на мой пай приходится... Потому она не смей...
We drew up at the eatinghouse; but the man called Mitroshka was not there. Мы приехали и остановились у ресторации; но человека, называвшегося Митрошкой, там не было.
Telling the cabman to wait for us at the eatinghouse steps, we walked to Mme. Bubnov's. Приказав извозчику нас дожидаться у крыльца ресторации, мы пошли к Бубновой.
Mitroshka was waiting for us at the gate. Митрошка поджидал нас у ворот.
There was a bright light in the windows, and we heard Sizobryuhov's drunken, giggling laugh. В окнах разливался яркий свет, и слышался пьяный, раскатистый смех Сизобрюхова.
"They're all here, have been a quarter of an hour," Mitroshka announced; "now's the very time." - Там они все, с четверть часа будет, - известил Митрошка. - Теперь самое время.
"But how shall we get in?" I asked. - Да как же мы войдем? - спросил я.
"As visitors," replied Masloboev. - Как гости, - возразил Маслобоев.
"She knows me, and she knows Mitroshka, too. - Она меня знает; да и Митрошку знает.
It's true it's all locked up, but not for us." Правда, все на запоре, да только не для нас.
He tapped softly at the gate, and it was immediately opened. Он тихо постучал в ворота, и они тотчас же отворились.
The porter opened it and exchanged a signal with Mitroshka. Отворил дворник и перемигнулся с Митрошкой.
We went in quietly; we were not heard from the house. Мы вошли тихо; в доме нас не слыхали.
The porter led us up the steps and knocked. Дворник провел нас по лесенке и постучался.
His name was called from within. He answered that a gentleman said he wanted to speak to her. Его окликнули; он отвечал, что один: "дескать, надоть".
The door was opened and we all went in together. Отворили, и мы все вошли разом.
The porter vanished. Дворник скрылся.
"Aie, who's this?" screamed Mme. Bubnov, standing drunken and dishevelled in the tiny entry with the candle in her hand. - Ай, кто это? - закричала Бубнова, пьяная и растрепанная, стоявшая в крошечной передней со свечою в руках.
"Who?" answered Masloboev quickly. - Кто? - подхватил Маслобоев.
"How can you ask, Anna Trifonovna. Don't you know your honoured guests? - Как же вы это, Анна Трифоновна, дорогих гостей не узнаете?
Who, if not me? Кто же, как не мы?..
Filip Filippitch." Филипп Филиппыч.
"Ah, Filip Filippitch! It's you ... very welcome.... But how is it you.... I don't know ... please walk in." -Ах, Филипп Филиппыч! это вы-с... дорогие гости... Да как же вы-с... я-с... ничего-с... пожалуйте сюда-с.
She was completely taken aback. И она совсем заметалась.
"Where? Here? - Куда сюда?
But there's a partition here! No, you must give us a better reception. Да тут перегородка... Нет, вы нас принимайте получше.
We'll have a drop of champagne. But aren't there any little mam'zelles?" Мы у вас холодненького выпьем, да машерочек нет ли?
The woman regained her confidence at once. Хозяйка мигом ободрилась.
"Why, for such honoured guests I'd get them if I had to dig for them underground. I'd send for them from the kingdom of China." - Да для таких дорогих гостей из-под земли найду; из китайского государства выпишу.
"Two words, Anna Trifonovna, darling; is Sizobryuhov here? - Два слова, голубушка Анна Трифоновна: здесь Сизобрюхов?
"Yes." -З... здесь.
"He's just the man I want. -Так его-то мне и надобно.
How dare he go off on the spree without me, the rascal?" Как же он смел, подлец, без меня кутить!
"I expect he has not forgotten you. - Да он вас, верно, не позабыл.
He seems expecting someone; it must be you." Все кого-то поджидал, верно, вас.
Masloboev pushed the door, and we found ourselves in a small room with two windows with geraniums in them, with wickerwork chairs, and a wretchedlooking piano; all as one would expect. Маслобоев толкнул дверь, и мы очутились в небольшой комнате, в два окна, с геранями, плетеными стульями и с сквернейшими фортепианами; все как следовало.
But even before we went in, while we were still talking in the passage, Mitroshka had disappeared. Но еще прежде, чем мы вошли, еще когда мы разговаривали в передней, Митрошка стушевался.
I learned afterwards that he had not come in, but had been waiting behind the door. Я после узнал, что он и не входил, а пережидал за дверью.
He had someone to open it to him afterwards. Ему было кому потом отворить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x