Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Goodbye, Alexandra Semyonovna." | Прощайте, Александра Семеновна! |
We went out. | Мы вышли. |
"Look here, Vanya, first let's get into this cab. | - Видишь, Ваня, во-первых, сядем на этого извозчика. |
That's right And secondly, I found out something after I had said goodby to you yesterday, and not by guesswork, but for a certainty I spent, a whole hour in Vassilyevsky Island. | Так. А во-вторых, я давеча, как с тобой простился, кой-что еще узнал и узнал уж не по догадкам, а в точности. Я еще на Васильевском целый час оставался. |
That fat man an awful scoundrel, a nasty, filthy brute, up to all sorts of trick and with vile tastes of all kinds. | Этот пузан - страшная каналья, грязный, гадкий, с вычурами и с разными подлыми вкусами. |
This Bubnov has long been notorious for some shifty doings in the same line. | Эта Бубнова давно уж известна кой-какими проделками в этом же роде. |
She was almost caught over a little girl of respectable family the other day. | Она на днях с одной девочкой из честного дома чуть не попалась. |
The muslin dress she dressed that orphan up in (as you described this morning) won't let me rest, because I've heard something of the sort already. | Эти кисейные платья, в которые она рядила эту сиротку (вот ты давеча рассказывал), не давали мне покоя; потому что я кой-что уже до этого слышал. |
I learnt something else this morning, quite by chance, but I think I can rely on it. | Давеча я кой-что еще разузнал, правда совершенно случайно, но, кажется, наверно. |
How old is she?" | Сколько лет девочке? |
"From her face I should say thirteen." | - По лицу лет тринадцать. |
"But small for her age. | -А по росту меньше. |
Well, this is how she'll do, then. | Ну, так она и сделает. |
When need be she'll say she's eleven, and another time that she's fifteen. | Коли надо, скажет одиннадцать, а то пятнадцать. |
And as the poor child has no one to protect her she's .!! | И так как у бедняжки ни защиты, ни семейства, то... |
"Is it possible!" | - Неужели? |
"What do you suppose? | - А ты что думал? |
Mme. Bubnov wouldn't have adopted an orphan simply out of compassion. | Да уж мадам Бубнова из одного сострадания не взяла бы к себе сироту. |
And if the fat man's hanging round, you may be sure it's that. | А уж если пузан туда повадился, так уж так. |
He saw her yesterday. | Он с ней давеча утром виделся. |
And that blockhead Sizobryuhov's been promised a beauty today, a married woman, an officer's wife, a woman of rank. | А болвану Сизобрюхову обещана сегодня красавица, мужняя жена, чиновница и штаб-офицерка. |
These profligate merchants' sons are always keen on that; they're always on the lookout for rank. | Купецкие дети из кутящих до этого падки; всегда про чин спросят. |
It's like that rule in the Latin grammar, do you remember: the significance takes precedence of the ending. | Это как в латинской грамматике, помнишь: значение предпочитается окончанию. |
But I believe I'm still drunk from this morning. | А впрочем, я еще, кажется, с давешнего пьян. |
But Bubnov had better not dare meddle in such doings. | Ну, а Бубнова такими делами заниматься не смей. |
She wants to dupe the police, too; but that's rot! | Она и полицию надуть хочет; да врешь! |
And so I'll give her a scare, for she knows that for the sake of old scores. . . and all the rest of it, do you understand?" | А потому я и пугну, так как она знает, что я по старой памяти... ну и прочее - понимаешь? |
I was terribly shocked. | Я был страшно поражен. |
All these revelations alarmed me. | Все эти известия взволновали мою душу. |
I kept being afraid we were too late and urged on the cabman. | Я все боялся, что мы опоздаем, и погонял извозчика. |
"Don't be uneasy. Measures have been taken," said Masloboev. | - Не беспокойся; меры приняты, - говорил Маслобоев. |
"Mitroshka's there. | - Там Митрошка. |
Sizobryulov will pay for it with money; but the fat scoundrel with his skin. | Сизобрюхов ему поплатится деньгами, а пузатый подлец - натурой. |
That was settled this morning. | Это еще давеча решено было. |
Well, and Bubnov comes to my share . . . for don't let her dare..." | Ну, а Бубнова на мой пай приходится... Потому она не смей... |
We drew up at the eatinghouse; but the man called Mitroshka was not there. | Мы приехали и остановились у ресторации; но человека, называвшегося Митрошкой, там не было. |
Telling the cabman to wait for us at the eatinghouse steps, we walked to Mme. Bubnov's. | Приказав извозчику нас дожидаться у крыльца ресторации, мы пошли к Бубновой. |
Mitroshka was waiting for us at the gate. | Митрошка поджидал нас у ворот. |
There was a bright light in the windows, and we heard Sizobryuhov's drunken, giggling laugh. | В окнах разливался яркий свет, и слышался пьяный, раскатистый смех Сизобрюхова. |
"They're all here, have been a quarter of an hour," Mitroshka announced; "now's the very time." | - Там они все, с четверть часа будет, - известил Митрошка. - Теперь самое время. |
"But how shall we get in?" I asked. | - Да как же мы войдем? - спросил я. |
"As visitors," replied Masloboev. | - Как гости, - возразил Маслобоев. |
"She knows me, and she knows Mitroshka, too. | - Она меня знает; да и Митрошку знает. |
It's true it's all locked up, but not for us." | Правда, все на запоре, да только не для нас. |
He tapped softly at the gate, and it was immediately opened. | Он тихо постучал в ворота, и они тотчас же отворились. |
The porter opened it and exchanged a signal with Mitroshka. | Отворил дворник и перемигнулся с Митрошкой. |
We went in quietly; we were not heard from the house. | Мы вошли тихо; в доме нас не слыхали. |
The porter led us up the steps and knocked. | Дворник провел нас по лесенке и постучался. |
His name was called from within. He answered that a gentleman said he wanted to speak to her. | Его окликнули; он отвечал, что один: "дескать, надоть". |
The door was opened and we all went in together. | Отворили, и мы все вошли разом. |
The porter vanished. | Дворник скрылся. |
"Aie, who's this?" screamed Mme. Bubnov, standing drunken and dishevelled in the tiny entry with the candle in her hand. | - Ай, кто это? - закричала Бубнова, пьяная и растрепанная, стоявшая в крошечной передней со свечою в руках. |
"Who?" answered Masloboev quickly. | - Кто? - подхватил Маслобоев. |
"How can you ask, Anna Trifonovna. Don't you know your honoured guests? | - Как же вы это, Анна Трифоновна, дорогих гостей не узнаете? |
Who, if not me? | Кто же, как не мы?.. |
Filip Filippitch." | Филипп Филиппыч. |
"Ah, Filip Filippitch! It's you ... very welcome.... But how is it you.... I don't know ... please walk in." | -Ах, Филипп Филиппыч! это вы-с... дорогие гости... Да как же вы-с... я-с... ничего-с... пожалуйте сюда-с. |
She was completely taken aback. | И она совсем заметалась. |
"Where? Here? | - Куда сюда? |
But there's a partition here! No, you must give us a better reception. | Да тут перегородка... Нет, вы нас принимайте получше. |
We'll have a drop of champagne. But aren't there any little mam'zelles?" | Мы у вас холодненького выпьем, да машерочек нет ли? |
The woman regained her confidence at once. | Хозяйка мигом ободрилась. |
"Why, for such honoured guests I'd get them if I had to dig for them underground. I'd send for them from the kingdom of China." | - Да для таких дорогих гостей из-под земли найду; из китайского государства выпишу. |
"Two words, Anna Trifonovna, darling; is Sizobryuhov here? | - Два слова, голубушка Анна Трифоновна: здесь Сизобрюхов? |
"Yes." | -З... здесь. |
"He's just the man I want. | -Так его-то мне и надобно. |
How dare he go off on the spree without me, the rascal?" | Как же он смел, подлец, без меня кутить! |
"I expect he has not forgotten you. | - Да он вас, верно, не позабыл. |
He seems expecting someone; it must be you." | Все кого-то поджидал, верно, вас. |
Masloboev pushed the door, and we found ourselves in a small room with two windows with geraniums in them, with wickerwork chairs, and a wretchedlooking piano; all as one would expect. | Маслобоев толкнул дверь, и мы очутились в небольшой комнате, в два окна, с геранями, плетеными стульями и с сквернейшими фортепианами; все как следовало. |
But even before we went in, while we were still talking in the passage, Mitroshka had disappeared. | Но еще прежде, чем мы вошли, еще когда мы разговаривали в передней, Митрошка стушевался. |
I learned afterwards that he had not come in, but had been waiting behind the door. | Я после узнал, что он и не входил, а пережидал за дверью. |
He had someone to open it to him afterwards. | Ему было кому потом отворить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать