Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at her white little face, at her colourless lips, at her black hair, which had been done up carefully and pomaded, though it had come down on one side, at her whole getup, at the pink bows which still remained here and there on her dress - and I had no doubt at all about the revolting facts. Я глядел на ее бледное личико, на бесцветные ее губы, на ее черные, сбившиеся на сторону, но расчесанные волосок к волоску и напомаженные волосы, на весь ее туалет, на эти розовые бантики, еще уцелевшие кой-где на платье, - и понял окончательно всю эту отвратительную историю.
Poor little thing! Бедная!
She grew worse and worse. Ей становилось все хуже и хуже.
I did not leave her, and I made up my mind not to go to Natasha's that evening. Я не отходил от нее и решился не ходить этот вечер к Наташе.
From time to time Elena raised her long, arrowlike eyelashes to look at me, and gazed long and intently as though she recognize me. Иногда Елена подымала свои длинные ресницы и взглядывала на меня, и долго и пристально глядела, как бы узнавая меня.
It was late, past midnight, when at last she fell asleep. Уже поздно, часу в первом ночи, она заснула.
I slept on the floor not far from her. Я заснул подле нее на полу.
Chapter VIII Глава VIII
I GOT up very early. Я встал очень рано.
I had waked up almost every half hour through the night, and gone up to look intently at my poor little visitor. Всю ночь я просыпался почти каждые полчаса, подходил к моей бедной гостье и внимательно к ней присматривался.
She was in a fever and slightly delirious. У нее был жар и легкий бред.
But towards morning she fell into a sound sleep. Но к утру она заснула крепко.
A good sign, I thought, but when I waked in the morning I decided to run for the doctor' while the poor little thing was still asleep. Добрый знак, подумал я, но, проснувшись утром, решился поскорей, покамест бедняжка еще спала, сбегать к доктору.
I knew a doctor, a very goodnatured old bachelor, who with his German housekeeper had lived in Vladimirsky Street from time immemorial. Я знал одного доктора, холостого и добродушного старичка, с незапамятных времен жившего у Владимирской вдвоем с своей экономкой-немкой.
I set off to him. К нему-то я и отправился.
He promised to be with me at ten o'clock. Он обещал быть у меня в десять часов.
It was eight when I reached him. Было восемь, когда я приходил к нему.
I felt much inclined to call in at Masloboev's on the way, but I thought better of it. He was sure not to be awake yet after yesterday; besides, Elena might wake up and be frightened at finding herself alone in my room. Мне ужасно хотелось зайти по дороге к Маслобоеву, но я раздумал: он, верно, еще спал со вчерашнего, да к тому же Елена могла проснуться и, пожалуй, без меня испугалась бы, увидя себя в моей квартире.
In her feverish state she might well forget how and when she had come there. В болезненном своем состоянии она могла забыть: как, когда и каким образом попала ко мне.
She waked up at the moment when I went into the room. Она проснулась в ту самую минуту, когда я входил в комнату.
I went up to her and cautiously asked her how she felt. Я подошел к ней и осторожно спросил: как она себя чувствует?
She did not answer, but bent a long, long, intent look upon me with her expressive black eyes. Она не отвечала, но долго-долго и пристально на меня смотрела своими выразительными черными глазами.
I thought from the look in her eyes that she was fully conscious and understood what had happened. Мне показалось из ее взгляда, что она все понимает и в полной памяти.
Her not answering me perhaps was just her invariable habit. Не отвечала же она мне, может быть, по своей всегдашней привычке.
Both on the previous day and on the day before that when she had come to see me she had not uttered a word in answer to some of my questions, but had only looked into my face with her slow, persistent stare, in which there was a strange pride as well as wonder and wild curiosity. И вчера и третьего дня, как приходила ко мне, она на иные мои вопросы не проговаривала ни слова, а только начинала вдруг смотреть мне в глаза своим длинным, упорным взглядом, в котором вместе с недоумением и диким любопытством была еще какая-то странная гордость.
Now I noticed a severity, even a sort of mistrustfulness in her eyes. Теперь же я заметил в ее взгляде суровость и даже как будто недоверчивость.
I was putting my hand on her forehead to feel whether she were still feverish, but quietly, without a word, she put back my hand with her little one and turned away from me to the wall. Я было приложил руку к ее лбу, чтоб пощупать, есть ли жар, но она молча и тихо своей маленькой ручкой отвела мою и отвернулась от меня лицом к стене.
I walked away that I might not worry her. Я отошел, чтоб уж и не беспокоить ее.
I had a big copper kettle. У меня был большой медный чайник.
I had long used it instead of a samovar, for boiling water. Я уже давно употреблял его вместо самовара и кипятил в нем воду.
I had wood, the porter had brought me up enough to last for five days. Дрова у меня были, дворник разом носил мне их дней на пять.
I lighted the stove, fetched some water and put the teapot on. Я затопил печь, сходил за водой и наставил чайник.
I laid the teathings on the table. На столе же приготовил мой чайный прибор.
Elena turned towards me and watched it all with curiosity. Елена повернулась ко мне и смотрела на все с любопытством.
I asked her whether she would not have something. Я спросил ее, не хочет ли и она чего?
But again she turned away from me and made no answer. Но она опять от меня отвернулась и ничего не ответила.
"Why is she angry with me?" I wondered. "На меня-то за что ж она сердится? - подумал я.
"Queer little girl!" - Странная девочка!"
My old doctor came at ten o'clock as he had promised. Мой старичок доктор пришел, как сказал, в десять часов.
He examined the patient with German thoroughness, and greatly cheered me by saying that though she was feverish there was no special danger. Он осмотрел больную со всей немецкой внимательностью и сильно обнадежил меня, сказав, что хоть и есть лихорадочное состояние, но особенной опасности нет никакой.
He added that she probably had another chronic disease, some irregularity in the action of the heart, "but that point would want special watching, for now she's out of danger." Он прибавил, что у ней должна быть другая, постоянная болезнь, что-нибудь вроде неправильного сердцебиения, "но что этот пункт будет требовать особенных наблюдений, теперь же она вне опасности".
More from habit than necessity he prescribed her a mixture and some powders, and at once proceeded to ask me how she came to be with me. Он прописал ей микстуру и каких-то порошков, более для обычая, чем для надобности, и тотчас же начал меня расспрашивать: каким образом она у меня очутилась?
At the same time he looked about my room wanderingly. В то же время он с удивлением рассматривал мою квартиру.
The old man was an awful chatterbox. Этот старичок был ужасный болтун.
He was struck with Elena. She pulled her hand away when he tried to feel her pulse, and would not show him her tongue; to all his questions she did not answer one word. Елена же его поразила; она вырвала у него свою руку, когда он щупал ее пульс, и не хотела показать ему язык.
All the while she stared intently at the enormous Stanislav Order that hung upon his neck. На все вопросы его не отвечала ни слова, но все время только пристально смотрела на его огромный Станислав, качавшийся у него на шее.
"Most likely her head is aching badly," said the old man, but how she does stare!" "У нее, верно, голова очень болит, - заметил старичок, - но только как она глядит!"
I did not think it necessary to tell him all about Elena, so I put him off, saying it was a long story. Я не почел за нужное ему рассказывать о Елене и отговорился тем, что это длинная история.
"Let me know if there's any need," said he as he went away - Дайте мне знать, если надо будет, - сказал он, уходя.
"But at present there's no danger." - А теперь нет опасности.
I made up my mind to stay all day with Elena, and to leave her alone as rarely as possible till she was quite well. Я решился на весь день остаться с Еленой и, по возможности, до самого выздоровления оставлять ее как можно реже одну.
But knowing that Natasha and Anna Andreyevna would be worried if they expected me in vain, I decided to let Natasha know by post that I could not be with her that day. Но зная, что Наташа и Анна Андреевна могут измучиться, ожидая меня понапрасну, решился хоть Наташу уведомить по городской почте письмом, что сегодня у ней не буду.
I could not write to Anna Andreyevna. Анне же Андреевне нельзя было писать.
She had asked me herself once for all not to send her letters, after I had once sent her news when Natasha was ill Она сама просила меня, чтоб я, раз навсегда, не присылал ей писем, после того как я однажды послал было ей известие во время болезни Наташи.
"My old man scowls when he sees a letter from you," she said "He wants to know, poor dear, what's in the letter, and he can't ask, he can't bring himself to. "И старик хмурится, как письмо твое увидит, -говорила она, - узнать-то ему очень хочется, сердечному, что в письме, да и спросить-то нельзя, не решается.
And so he's upset for the whole day. Вот и расстроится на весь день.
And besides, my dear, you only tantalize me with letters. Да к тому же, батюшка, письмом-то ты меня только раздразнишь.
What's the use of a dozen lines? Ну что десять строк!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x