Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for Anna Andreyevna, I was completely at a loss as to how I should excuse myself to her next day. Что же касается до Анны Андреевны, то я совершенно не знал, как завтра отговорюсь перед нею.
I thought it over and suddenly made up my mind to run round to both of them. Я думал-думал и вдруг решился сбегать и туда и сюда.
I should only be absent about two hours. Все мое отсутствие могло продолжаться всего только два часа.
Elena was asleep and would not hear me go out. Елена же спит и не услышит, как я схожу.
I jumped up, took my coat and cap but just as I was going out Elena called me. Я вскочил, накинул пальто, взял фуражку, но только было хотел уйти, как вдруг Елена позвала меня.
I was surprised. Could she have been pretending to be asleep? Я удивился: неужели ж она притворялась, что спит?
I may remark in parenthesis that, though Elena made a show of not wanting to speak to me, these rather frequent appeals this desire to apply to me in every difficulty, showed a contrary feeling, and I confess it really pleased me. Замечу кстати: хоть Елена и показывала вид, что как будто не хочет говорить со мною, но эти оклики, довольно частые, эта потребность обращаться ко мне со всеми недоумениями, доказывали противное и, признаюсь, были мне даже приятны.
"Where do you mean to send me?" she asked when I went up to her. - Куда вы хотите отдать меня? - спросила она, когда я к ней подошел.
She generally asked her questions all of a sudden, when I did not expect them. Вообще она задавала свои вопросы как-то вдруг, совсем для меня неожиданно.
This time I did not take in her meaning at first. В этот раз я даже не сейчас ее понял.
"You were telling your friend just now that you meant to place me in some household. - Давеча вы говорили с вашим знакомым, что хотите отдать меня в какой-то дом.
I don't want to go." Я никуда не хочу.
I bent down to her; she was hot all over, another attack of fever had come on. Я нагнулся к ней: она была опять вся в жару; с ней был опять лихорадочный кризис.
I began trying to soothe and pacify her assuring her that if she cared to remain with me I would not send her away anywhere. Я начал утешать ее и обнадеживать; уверял ее, что если она хочет остаться у меня, то я никуда ее не отдам.
Saying this, I took off my coat and cap I could not bring myself to leave her alone in such a condition. Говоря это, я снял пальто и фуражку. Оставить ее одну в таком состоянии я не решился.
"No, go," she said, realizing at once that I was meaning to stay. - Нет, ступайте! - сказала она, тотчас догадавшись, что я хочу остаться.
"I'm sleepy; I shall go to sleep directly." - Я спать хочу; я сейчас засну.
"But how will you get on alone?" I said, uncertainly. -Да как же ты одна будешь?.. - говорил я в недоумении.
"Though I'd be sure to be back in two hours' time. . .!! - Я, впрочем, наверно через два часа назад буду...
"Well, go then. - Ну, и ступайте.
Suppose I'm ill for a whole year, you can't stay at home all the time." And she tried to smile, and looked strangely at me as though struggling with some kindly feeling stirring in her heart. А то целый год больна буду, так вам целый год из дому не уходить, - и она попробовала улыбнуться и как-то странно взглянула на меня, как будто борясь с каким-то добрым чувством, отозвавшимся в ее сердце.
Poor little thing! Бедняжка!
Her gentle, tender heart showed itself in glimpses in spite of her aloofness and evident mistrust. Добренькое, нежное ее сердце выглядывало наружу, несмотря на всю ее нелюдимость и видимое ожесточение.
First I ran round to Anna Andreyevna. Сначала я сбегал к Анне Андреевне.
She was waiting for me with feverish impatience and she greeted me with reproaches; she was in terrible anxiety. Nikolay Sergeyitch had gone out immediately after dinner, and she did not know where. Она ждала меня с лихорадочным нетерпением и встретила упреками; сама же была в страшном беспокойстве: Николай Сергеич сейчас после обеда ушел со двора, а куда - неизвестно.
I had a presentiment that she had not been able to resist telling him everything in hints, of course, as she always did. Я предчувствовал, что старушка не утерпела и рассказала ему все, по своему обыкновению, намеками.
She practically admitted it herself, telling me that she could not resist sharing such joyful tidings with him, but that Nikolay Sergeyitch had become, to use her expression, "blacker than night, that he had said nothing. He wouldn't speak, wouldn't even answer my questions, and suddenly after dinner had got ready and gone out." Она, впрочем, мне почти что призналась в этом сама, говоря, что не могла утерпеть, чтоб не поделиться с ним такою радостью, но что Николай Сергеич стал, по ее собственному выражению, чернее тучи, ничего не сказал, "все молчал, даже на вопросы мои не отвечал", и вдруг после обеда собрался и был таков.
When she told me this Anna Andreyevna was almost trembling with dismay, and besought me to stay with her until Nikolay Sergeyitch came back. Рассказывая это, Анна Андреевна чуть не дрожала от страху и умоляла меня подождать с ней вместе Николая Сергеича.
I excused myself and told her almost flatly that perhaps I should not come next day either, and that I had really hurried to her now to tell her so; this time we almost quarrelled. Я отговорился и сказал ей почти наотрез, что, может быть, и завтра не приду и что я собственно потому и забежал теперь, чтобы об этом предуведомить. В этот раз мы чуть было не поссорились.
She shed tears, reproached me harshly and bitterly, and only when I was just going out at the door she suddenly threw herself on my neck, held me tight in both arms and told me not to be angry with a lonely creature like her, and not to resent her words. Она заплакала; резко и горько упрекала меня, и только когда я уже выходил из двери, она вдруг бросилась ко мне на шею, крепко обняла меня обеими руками и сказала, чтоб я не сердился на нее, "сироту", и не принимал в обиду слов ее.
Contrary to my expectations, I found Natasha again alone. And, strange to say, it seemed to me that she was by no means so pleased to see me as she had been the day before and on other occasions; as though I were in the way or somehow annoying her. Наташу, против ожидания, я застал опять одну, и -странное дело, мне показалось, что она вовсе не так была мне в этот раз рада, как вчера и вообще в другие разы. Как будто я ей в чем-нибудь досадил или помешал.
When I asked whether Alyosha had been there that day she answered : "Of course he has, but he didn't stay long. На мой вопрос: был ли сегодня Алеша? - она отвечала: разумеется, был, но недолго.
He promised to look in this evening," she went on, hesitating. Обещался сегодня вечером быть, - прибавила она, как бы в раздумье.
And yesterday evening, was he here?" - А вчера вечером был?
"Nno. - Н-нет.
He was detained," she added quickly. Его задержали, - прибавила она скороговоркой.
"Well, Vanya, how are things going with you?" - Ну, что, Ваня, как твои дела?
I saw that she wanted to stave off our conversation and begin a fresh subject. Я видел, что она хочет зачем-то замять наш разговор и свернуть на другое.
I looked at her more intently. She was evidently upset. Я оглядел ее пристальнее: она была видимо расстроена.
But noticing that I was glancing at her and watching her closely, she looked at me rapidly and, as it were, wrathfully and with such intensity that her eyes seemed to blaze at me. Впрочем, заметив, что я пристально слежу за ней и в нее вглядываюсь, она вдруг быстро и как-то гневно взглянула на меня и с такою силою, что как будто обожгла меня взглядом.
"She is miserable again," I thought, "but she doesn't want to speak to me about it." "У нее опять горе, - подумал я, - только она говорить мне не хочет".
In answer to her question about my work I told her the whole story of Elena in full detail. В ответ на ее вопрос о моих делах я рассказал ей всю историю Елены, со всеми подробностями.
She was extremely interested and even impressed by my story. Ее чрезвычайно заинтересовал и даже поразил мой рассказ.
"Good heavens! - Боже мой!
And you could leave her alone, and ill! she cried. И ты мог ее оставить одну, больную! - вскричала она.
I told her that I had meant not to come at all that day, but that I was afraid she would be angry with me and that she might be in need of me. Я объяснил, что хотел было совсем не приходить к ней сегодня, но думал, что она на меня рассердится и что во мне могла быть какая-нибудь нужда.
"Need," she said to herself as though pondering. "Perhaps I do need you, Vanya, but that had better be another time. - Нужда, - проговорила она про себя, что-то обдумывая, - нужда-то, пожалуй, есть в тебе, Ваня, но лучше уж в другой раз.
Have you been to my people? Был у наших?
I told her. Я рассказал ей.
"Yes, God only knows how my father will take the news. - Да; бог знает, как отец примет теперь все эти известия.
Though what is there to take after all? . . ." А впрочем, что и принимать-то...
"What is there to take?" I repeated. "A transformation like this!" - Как что принимать? - спросил я, - такой переворот!
"I don't know about that. . . . Where can he have gone again? - Да уж так... Куда ж это он опять пошел?
That time before, you thought he was coming to me. В тот раз вы думали, что он ко мне ходил.
Do you know, Vanya, come to me tomorrow if you can. Видишь, Ваня, если можешь, зайди ко мне завтра.
I shall tell you something perhaps.... Only I'm ashamed to trouble you. But now you'd better be going home to your visitor. Может быть, я кой-что и скажу тебе... Совестно мне только тебя беспокоить; а теперь шел бы ты домой к своей гостье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x