Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wasn't it the doctor?" I said. "Didn't you call to him, Elena?" | - Уж не доктор ли, - сказал я, - ты не окликнула его, Елена? |
"No! | - Нет. |
I made no answer, but took my parcel, untied it, and took out the dress I had bought. | Я не отвечал, взял узелок, развязал его и вынул купленное платье. |
"Here, Elena, my dear!" I said going up to her. "You can't go about in such rags as you've got on now. | - Вот, друг мой Елена, - сказал я, подходя к ней, -в таких клочьях, как ты теперь, ходить нельзя. |
So I've bought you a dress, an everyday one, very cheap. So there's no need for you to worry about it. It only cost one rouble twenty kopecks. | Я и купил тебе платье, буднишнее, самое дешевое, так что тебе нечего беспокоиться; оно всего рубль двадцать копеек стоит. |
Wear it with my best wishes." | Носи на здоровье. |
I put the dress down beside her. | Я положил платье подле нее. |
She flushed crimson and looked at me for some time with open eyes. | Она вспыхнула и смотрела на меня некоторое время во все глаза. |
She was extremely surprised and at the same time it seemed to me that she was horribly ashamed for some reason. | Она была чрезвычайно удивлена, и вместе с тем мне показалось, ей было чего-то ужасно стыдно. |
But there was a light of something soft and tender in her eyes. | Но что-то мягкое, нежное засветилось в глазах ее. |
Seeing that she said nothing I turned away to the table. | Видя, что она молчит, я отвернулся к столу. |
What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down. | Поступок мой, видимо, поразил ее. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю. |
My head was going round and aching more and more. | Голова моя болела и кружилась все более и более. |
The fresh air had done me no good. | Свежий воздух не принес мне ни малейшей пользы. |
Meanwhile I had to go to Natasha's. | Между тем надо было идти к Наташе. |
My anxiety about her was no less than yesterday. On the contrary it kept growing more and more. | Беспокойство мое об ней не уменьшалось со вчерашнего дня, напротив - возрастало все более и более. |
Suddenly I fancied that Elena called me. | Вдруг мне показалось, что Елена меня окликнула. |
I turned to her. | Я оборотился к ней. |
"Don't lock me in when you go out," she said, looking away and picking at the border of the sofa, as though she were entirely absorbed in doing so. | - Вы, когда уходите, не запирайте меня, -проговорила она, смотря в сторону и пальчиком теребя на диване покромку, как будто бы вся была погружена в это занятие. |
"I will not go away from you." | - Я от вас никуда не уйду. |
"Very well, Elena, I agree, But what if some stranger comes? | - Хорошо, Елена, я согласен. Но если кто-нибудь придет чужой? |
There's no knowing who may!" | Пожалуй, еще бог знает кто? |
"Then leave me the key and I'll lock myself in and if they knock I shall say, 'not at home.'" | - Так оставьте ключ мне, я и запрусь изнутри; а будут стучать, я и скажу: нет дома. |
And she looked slyly at me as much as to say, | - И она с лукавством посмотрела на меня, как бы приговаривая: |
"See how simply that's done!" | "Вот ведь как это просто делается!" |
"Who washes your clothes?" she asked suddenly, before I had had time to answer her. | - Вам кто белье моет? - спросила она вдруг, прежде чем я успел ей отвечать что-нибудь. |
"There's a woman here, in this house." | - Здесь, в этом доме, есть женщина. |
"I know how to wash clothes. | - Я умею мыть белье. |
And where did you get the food yesterday?" | А где вы кушанье вчера взяли? |
"At a restaurant." | - В трактире. |
"I know how to cook, too. | -Я и стряпать умею. |
I will do your cooking." | Я вам кушанье буду готовить. |
"That will do, Elena. What can you know about cooking? | - Полно, Елена; ну что ты можешь уметь стряпать? |
You're talking nonsense. . . ." | Все это ты не к делу говоришь... |
Elena looked down and was silent. | Елена замолчала и потупилась. |
She was evidently wounded at my remark. | Ее, видимо, огорчило мое замечание. |
Ten minutes at least passed. We were both silent. | Прошло по крайней мере минут десять; мы оба молчали. |
"Soup!" she said suddenly, without raising her head. | - Суп, - сказала она вдруг, не поднимая головы. |
"What about soup? | - Как суп? |
What soup?" I asked, surprised. | Какой суп? - спросил я, удивляясь. |
"I can make soup. | - Суп умею готовить. |
I used to make it for mother when she was ill. | Я для маменьки готовила, когда она была больна. |
I used to go to market too." | Я и на рынок ходила. |
"See, Elena, just see how proud you are," I said, going up to her and sitting down beside her on the sofa. | - Вот видишь, Елена, вот видишь, какая ты гордая, - сказал я, подходя к ней и садясь с ней на диван рядом. |
"I treat you as my heart prompts me. | - Я с тобой поступаю, как мне велит мое сердце. |
You are all alone, without relations, and unhappy. | Ты теперь одна, без родных, несчастная. |
I want to help you. | Я тебе помочь хочу. |
You'd help me in the same way if I were in trouble. | Так же бы и ты мне помогла, когда бы мне было худо. |
But you won't look at it like that, and it's disagreeable to you to take the smallest present from me. | Но ты не хочешь так рассудить, и вот тебе тяжело от меня самый простой подарок принять. |
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it. | Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю. |
If that is so, it's a shame, Elena." | Если так, то это стыдно, Елена. |
She made no answer. Her lips quivered. | Она не отвечала, губы ее вздрагивали. |
I believe she wanted to say something; but she controlled herself and was silent. | Кажется, ей хотелось что-то сказать мне; но она скрепилась и смолчала. |
I got up to go to Natasha. | Я встал, чтоб идти к Наташе. |
That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there. | В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой? |
I felt perfectly sure that something dreadful was happening to Natasha, and that she was keeping it dark from me for the time, as she had done more than once before. | Я совершенно был уверен, что с Наташей случилось что-нибудь очень нехорошее, а что она до времени таит от меня, как это и не раз бывало между нами. |
I resolved in any case to look in only for one moment for fear of irritating her by my persistence. | Во всяком случае, я решился зайти к ней только на одну минутку, иначе я мог раздражить ее моею назойливостью. |
And it turned out I was right. | Так и случилось. |
She met me again with a look of harsh displeasure. | Она опять встретила меня недовольным, жестким взглядом. |
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me. | Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались. |
"I've only come for a minute, Natasha," I began, "to ask your advice what I'm to do with my visitor." | - Я к тебе на минутку, Наташа, - начал я, -посоветоваться: что мне делать с моей гостьей? |
And I began briefly telling her all about Elena. | - И я начал поскорей рассказывать все про Елену. |
Natasha listened to me in silence. | Наташа выслушала меня молча. |
"I don't know what to advise you, Vanya," she said. | - Не знаю, что тебе посоветовать, Ваня, - отвечала она. |
"Everything shows that she's a very strange little creature. | - По всему видно, что это престранное существо. |
Perhaps she has been dreadfully illtreated and frightened. | Может быть, она была очень обижена, очень напугана. |
Give her time to get well, anyway. | Дай ей по крайней мере выздороветь. |
You think of my people for her?" | Ты ее хочешь к нашим? |
"She keeps saying that she won't go anywhere away from me. | - Она все говорит, что никуда от меня не пойдет. |
And goodness knows how they'll take her, so I don't know what to do. | Да и бог знает, как там ее примут, так что я и не знаю. |
Well, tell me, dear, how you are. | Ну что, друг мой, как ты? |
You didn't seem quite well yesterday," I said timidly. | Ты вчера была как будто нездорова! - спросил я ее робея. |
"Yes . . . my head aches rather today, too," she answered absentmindedly. | - Да... у меня и сегодня что-то голова болит, -отвечала она рассеянно. |
"Haven't you seen any of our people?" | - Не видал ли кого из наших? |
"No. | - Нет. |
I shall go tomorrow. | Завтра схожу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать