Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wasn't it the doctor?" I said. "Didn't you call to him, Elena?" - Уж не доктор ли, - сказал я, - ты не окликнула его, Елена?
"No! - Нет.
I made no answer, but took my parcel, untied it, and took out the dress I had bought. Я не отвечал, взял узелок, развязал его и вынул купленное платье.
"Here, Elena, my dear!" I said going up to her. "You can't go about in such rags as you've got on now. - Вот, друг мой Елена, - сказал я, подходя к ней, -в таких клочьях, как ты теперь, ходить нельзя.
So I've bought you a dress, an everyday one, very cheap. So there's no need for you to worry about it. It only cost one rouble twenty kopecks. Я и купил тебе платье, буднишнее, самое дешевое, так что тебе нечего беспокоиться; оно всего рубль двадцать копеек стоит.
Wear it with my best wishes." Носи на здоровье.
I put the dress down beside her. Я положил платье подле нее.
She flushed crimson and looked at me for some time with open eyes. Она вспыхнула и смотрела на меня некоторое время во все глаза.
She was extremely surprised and at the same time it seemed to me that she was horribly ashamed for some reason. Она была чрезвычайно удивлена, и вместе с тем мне показалось, ей было чего-то ужасно стыдно.
But there was a light of something soft and tender in her eyes. Но что-то мягкое, нежное засветилось в глазах ее.
Seeing that she said nothing I turned away to the table. Видя, что она молчит, я отвернулся к столу.
What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down. Поступок мой, видимо, поразил ее. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю.
My head was going round and aching more and more. Голова моя болела и кружилась все более и более.
The fresh air had done me no good. Свежий воздух не принес мне ни малейшей пользы.
Meanwhile I had to go to Natasha's. Между тем надо было идти к Наташе.
My anxiety about her was no less than yesterday. On the contrary it kept growing more and more. Беспокойство мое об ней не уменьшалось со вчерашнего дня, напротив - возрастало все более и более.
Suddenly I fancied that Elena called me. Вдруг мне показалось, что Елена меня окликнула.
I turned to her. Я оборотился к ней.
"Don't lock me in when you go out," she said, looking away and picking at the border of the sofa, as though she were entirely absorbed in doing so. - Вы, когда уходите, не запирайте меня, -проговорила она, смотря в сторону и пальчиком теребя на диване покромку, как будто бы вся была погружена в это занятие.
"I will not go away from you." - Я от вас никуда не уйду.
"Very well, Elena, I agree, But what if some stranger comes? - Хорошо, Елена, я согласен. Но если кто-нибудь придет чужой?
There's no knowing who may!" Пожалуй, еще бог знает кто?
"Then leave me the key and I'll lock myself in and if they knock I shall say, 'not at home.'" - Так оставьте ключ мне, я и запрусь изнутри; а будут стучать, я и скажу: нет дома.
And she looked slyly at me as much as to say, - И она с лукавством посмотрела на меня, как бы приговаривая:
"See how simply that's done!" "Вот ведь как это просто делается!"
"Who washes your clothes?" she asked suddenly, before I had had time to answer her. - Вам кто белье моет? - спросила она вдруг, прежде чем я успел ей отвечать что-нибудь.
"There's a woman here, in this house." - Здесь, в этом доме, есть женщина.
"I know how to wash clothes. - Я умею мыть белье.
And where did you get the food yesterday?" А где вы кушанье вчера взяли?
"At a restaurant." - В трактире.
"I know how to cook, too. -Я и стряпать умею.
I will do your cooking." Я вам кушанье буду готовить.
"That will do, Elena. What can you know about cooking? - Полно, Елена; ну что ты можешь уметь стряпать?
You're talking nonsense. . . ." Все это ты не к делу говоришь...
Elena looked down and was silent. Елена замолчала и потупилась.
She was evidently wounded at my remark. Ее, видимо, огорчило мое замечание.
Ten minutes at least passed. We were both silent. Прошло по крайней мере минут десять; мы оба молчали.
"Soup!" she said suddenly, without raising her head. - Суп, - сказала она вдруг, не поднимая головы.
"What about soup? - Как суп?
What soup?" I asked, surprised. Какой суп? - спросил я, удивляясь.
"I can make soup. - Суп умею готовить.
I used to make it for mother when she was ill. Я для маменьки готовила, когда она была больна.
I used to go to market too." Я и на рынок ходила.
"See, Elena, just see how proud you are," I said, going up to her and sitting down beside her on the sofa. - Вот видишь, Елена, вот видишь, какая ты гордая, - сказал я, подходя к ней и садясь с ней на диван рядом.
"I treat you as my heart prompts me. - Я с тобой поступаю, как мне велит мое сердце.
You are all alone, without relations, and unhappy. Ты теперь одна, без родных, несчастная.
I want to help you. Я тебе помочь хочу.
You'd help me in the same way if I were in trouble. Так же бы и ты мне помогла, когда бы мне было худо.
But you won't look at it like that, and it's disagreeable to you to take the smallest present from me. Но ты не хочешь так рассудить, и вот тебе тяжело от меня самый простой подарок принять.
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it. Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю.
If that is so, it's a shame, Elena." Если так, то это стыдно, Елена.
She made no answer. Her lips quivered. Она не отвечала, губы ее вздрагивали.
I believe she wanted to say something; but she controlled herself and was silent. Кажется, ей хотелось что-то сказать мне; но она скрепилась и смолчала.
I got up to go to Natasha. Я встал, чтоб идти к Наташе.
That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there. В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой?
I felt perfectly sure that something dreadful was happening to Natasha, and that she was keeping it dark from me for the time, as she had done more than once before. Я совершенно был уверен, что с Наташей случилось что-нибудь очень нехорошее, а что она до времени таит от меня, как это и не раз бывало между нами.
I resolved in any case to look in only for one moment for fear of irritating her by my persistence. Во всяком случае, я решился зайти к ней только на одну минутку, иначе я мог раздражить ее моею назойливостью.
And it turned out I was right. Так и случилось.
She met me again with a look of harsh displeasure. Она опять встретила меня недовольным, жестким взглядом.
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me. Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались.
"I've only come for a minute, Natasha," I began, "to ask your advice what I'm to do with my visitor." - Я к тебе на минутку, Наташа, - начал я, -посоветоваться: что мне делать с моей гостьей?
And I began briefly telling her all about Elena. - И я начал поскорей рассказывать все про Елену.
Natasha listened to me in silence. Наташа выслушала меня молча.
"I don't know what to advise you, Vanya," she said. - Не знаю, что тебе посоветовать, Ваня, - отвечала она.
"Everything shows that she's a very strange little creature. - По всему видно, что это престранное существо.
Perhaps she has been dreadfully illtreated and frightened. Может быть, она была очень обижена, очень напугана.
Give her time to get well, anyway. Дай ей по крайней мере выздороветь.
You think of my people for her?" Ты ее хочешь к нашим?
"She keeps saying that she won't go anywhere away from me. - Она все говорит, что никуда от меня не пойдет.
And goodness knows how they'll take her, so I don't know what to do. Да и бог знает, как там ее примут, так что я и не знаю.
Well, tell me, dear, how you are. Ну что, друг мой, как ты?
You didn't seem quite well yesterday," I said timidly. Ты вчера была как будто нездорова! - спросил я ее робея.
"Yes . . . my head aches rather today, too," she answered absentmindedly. - Да... у меня и сегодня что-то голова болит, -отвечала она рассеянно.
"Haven't you seen any of our people?" - Не видал ли кого из наших?
"No. - Нет.
I shall go tomorrow. Завтра схожу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x