Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tomorrow's Saturday, you know. . . ." Ведь вот завтра суббота...
"Well, what of it?" -Так что же?
"The prince is coming in the evening." - Вечером будет князь...
"Well? -Так что же?
I've not forgotten." Я не забыла.
"No, I only. . . ." - Нет, я ведь только так...
She stood still, exactly opposite me, and looked for a long time intently into my face. Она остановилась прямо передо мной и долго и пристально посмотрела мне в глаза.
There was a look of determination, of obstinacy, in her eyes, something feverish and wrathful. В ее взгляде была какая-то решимость, какое-то упорство; что-то лихорадочное, горячечное.
"Look here, Vanya," she said, "be kind, go away, you worry me." - Знаешь что, Ваня, - сказала она, - будь добр, уйди от меня, ты мне очень мешаешь...
I got up from my chair and looked at her, unutterably astonished. Я встал с кресел и с невыразимым удивлением смотрел на нее.
"Natasha, dear, what's the matter? - Друг мой, Наташа! Что с тобой?
What has happened?" I cried in alarm. Что случилось? - вскричал я в испуге.
"Nothing's happened. - Ничего не случилось!
You'll know all about it tomorrow, but now I want to be alone. Все, все завтра узнаешь, а теперь я хочу быть одна.
Do you hear, Vanya? Go away at once. Слышишь, Ваня: уходи сейчас.
I can't bear, I can't bear to look at you!" Мне так тяжело, так тяжело смотреть на тебя!
"But tell me at least ...." - Но скажи мне по крайней мере...
"You'll know all about it tomorrow! - Все, все завтра узнаешь!
Oh, my God! О боже мой!
Are you going?" Да уйдешь ли ты?
I went out. Я вышел.
I was so overcome that I hardly knew what I was doing. Я был так поражен, что едва помнил себя.
Mavra started out into the passage to meet me. Мавра выскочила за мной в сени.
"What, is she angry?" she asked me. - Что, сердится? - спросила она меня.
"I'm afraid to go near her." - Я уж и подступиться к ней боюсь.
"But what's the matter with her - Да что с ней такое?
"'Why, our young gentleman hasn't shown his nose here for the last three days!" - А то, что наш-то третий день носу к нам не показывал!
"Three days! "I repeated in amazement. "Why, she told me yesterday that he had been here in the morning and was coming again in the evening . . ." - Как третий день? - спросил я в изумлении, - да она сама вчера говорила, что он вчера утром был да еще вчера вечером хотел приехать...
"She did? - Какое вечером!
He never came near us in the morning! Он и утром совсем не был!
I tell you we haven't set eyes on him for three days. Говорю тебе, с третьего дня глаз не кажет.
You don't say she told you yesterday that he'd been in the morning?" Неужто сама вчера сказывала, что утром был?
"Yes, she said so." - Сама говорила.
"Well," said Mavra, musing, "it must have cut her to the quick if she won't own it even to you. - Ну, - сказала Мавра в раздумье, - значит, больно ее задело, когда уж перед тобой признаться не хочет, что не был.
Well, he's a pretty one!" Ну, молодец!
"But what does it mean?" I cried. - Да что ж это такое! - вскричал я.
"It means I don't know what to do with her," said Mavra, throwing up her hands. - А то такое, что и не знаю, что с ней делать, -продолжала Мавра, разводя руками.
"She was sending me to him yesterday, but twice she turned me back as I was starting. - Вчера еще было меня к нему посылала, да два раза с дороги воротила.
And today she won't even speak to me. А сегодня так уж и со мной говорить не хочет.
If only you could see him. Хоть бы ты его повидал.
I daren't leave her now." Я уж и отойти от нее не смею.
I rushed down the staircase, beside myself. Я бросился вне себя вниз по лестнице.
"Will you be here this evening?" Mavra called after me. - К вечеру-то будешь у нас? - закричала мне вслед Мавра.
"We'll see then," I called up to her. -Там увидим, - отвечал я с дороги.
"I may just run in to you to ask how she is. - Я, может, только к тебе забегу и спрошу: что и как?
If only I'm alive myself." Если только сам жив буду.
I really felt as though something had struck me to the very heart. Я действительно почувствовал, что меня как будто что ударило в самое сердце.
Chapter X Глава X
I WENT straight to Alyosha's. Я отправился прямо к Алеше.
He lived with his father in Little Morskaya. Он жил у отца в Малой Морской.
Prince Valkovsky had a rather large flat, though he lived alone. У князя была довольно большая квартира, несмотря на то что он жил один.
Alyosha had two splendid rooms in the flat. Алеша занимал в этой квартире две прекрасные комнаты.
I had very rarely been to see him, only once before, I believe, in fact. Я очень редко бывал у него, до этого раза всего, кажется, однажды.
He had come to see me much oftener, especially at first, during the early period of his connexion with Natasha. Он же заходил ко мне чаще, особенно сначала, в первое время его связи с Наташей.
He was not at home. Его не было дома.
I went straight to his rooms and wrote him the following note: Я прошел прямо в его половину и написал ему такую записку:
"Alyosha, you seem to have gone out of your mind. "Алеша, вы, кажется, сошли с ума.
As on Tuesday evening your father himself asked Natasha to do you the honour of becoming your wife, and you were delighted at his doing so, as I saw myself, you must admit that your behaviour is somewhat strange. Так как вечером во вторник ваш отец сам просил Наташу сделать вам честь быть вашей женою, вы же этой просьбе были рады, чему я свидетелем, то, согласитесь сами, ваше поведение в настоящем случае несколько странно.
Do you know what you are doing to Natasha? Знаете ли, что вы делаете с Наташей?
In any case this note will remind you that your behaviour towards your future wife is unworthy and frivolous in the extreme. Во всяком случае, моя записка вам напомнит, что поведение ваше перед вашей будущей женою в высшей степени недостойно и легкомысленно.
I am very well aware that I have no right to lecture you, but I don't care about that in the least. Я очень хорошо знаю, что не имею никакого права вам читать наставления, но не обращаю на это никакого внимания.
"P.S.She knows nothing about this letter, and in fact it was not she who told me about you." P. S. О письме этом она ничего не знает, и даже не она мне говорила про вас".
I sealed up the letter and left it on his table. Я запечатал записку и оставил у него на столе.
In answer to my question the servant said that Alexey Petrovitch was hardly ever at home, and that he would not be back now till the small hours of the morning. На вопрос мой слуга отвечал, что Алексей Петрович почти совсем не бывает дома и что и теперь воротится не раньше, как ночью, перед рассветом.
I could hardly get home. Я едва дошел домой.
I was overcome with giddiness, and my legs were weak and trembling. Голова моя кружилась, ноги слабели и дрожали.
My door was open. Дверь ко мне была отворена.
Nikolay Sergeyitch Ichmenyev was sitting waiting for me. У меня сидел Николай Сергеич Ихменев и дожидался меня.
He was sitting at the table watching Elena in silent wonder, and she, too, was watching him with no less wonder, though she was obstinately silent. Он сидел у стола и молча, с удивлением смотрел на Елену, которая тоже с неменьшим удивлением его рассматривала, хотя упорно молчала.
"To be sure," I thought, "he must think her queer." "То-то, - думал я, - она должна ему показаться странною".
"Well, my boy, I've been waiting for you for a good hour, and I must confess I had never expected to find things . . . like this," he went on, looking round the room, with a scarcely perceptible sign towards Elena. - Вот, брат, целый час жду тебя и, признаюсь, никак не ожидал... тебя так найти, - продолжал он, осматриваясь в комнате и неприметно мигая мне на Елену.
His face expressed his astonishment. В глазах его изображалось изумление.
But looking at him more closely I noticed in him signs of agitation and distress. Но, вглядевшись в него ближе, я заметил в нем тревогу и грусть.
His face was paler than usual. Лицо его было бледнее обыкновенного.
"Sit down, sit down," he said with a preoccupied and anxious air. - Садись-ка, садись, - продолжал он с озабоченным и хлопотливым видом,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x