Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've come round to you in a hurry. I've something to say to you. But what's the matter? | - вот спешил к тебе, дело есть; да что с тобой? |
You don't look yourself." | На тебе лица нет. |
"I'm not well. | - Нездоровится. |
I've been giddy all day." | С самого утра кружится голова. |
"Well, mind, you mustn't neglect that. | - Ну, смотри, этим нечего пренебрегать. |
Have you caught cold, or what?" | Простудился, что ли? |
"No, it's simply a nervous attack. | - Нет, просто нервный припадок. |
I sometimes have them. | У меня это иногда бывает. |
But aren't you unwell?" | Да вы-то здоровы ли? |
"No, no! | - Ничего, ничего! |
It's nothing; it's excitement. | Это так, сгоряча. |
I've something to say. | Есть дело. |
Sit down." | Садись. |
I moved a chair over and sat down at the table, facing him. | Я придвинул стул и уселся лицом к нему у стола. |
The old man bent forward to me, and said in a half whisper: | Старик слегка нагнулся ко мне и начал полушепотом: |
"Mind, don't look at her, but seem as though we were speaking of something else. | - Смотри не гляди на нее и показывай вид, как будто мы говорим о постороннем. |
What sort of visitor is this you've got here?" | Это что у тебя за гостья такая сидит? |
"I'll explain to you afterwards, Nikolay Sergeyitch. | - После вам все объясню, Николай Сергеич. |
This poor girl is absolutely alone in the world. She's the grandchild of that old Smith who used to live here and died at the confectioner's." | Это бедная девочка, совершенная сирота, внучка того самого Смита, который здесь жил и умер в кондитерской. |
"Ah, so he had a grandchild! | - А, так у него была и внучка! |
Well, my boy, she's a queer little thing! | Ну, братец, чудак же она! |
How she stares, how she stares! | Как глядит, как глядит! |
I tell you plainly if you hadn't come in I couldn't have stood it another five minutes. | Просто говорю: еще бы ты минут пять не пришел, я бы здесь не высидел. |
She would hardly open the door, and all this time not a word! It's quite uncanny; she's not like a human being. | Насилу отперла и до сих пор ни ни слова; просто жутко с ней, на человеческое существо не похожа. |
But how did she come here? | Да как она здесь очутилась? |
I suppose she came to see her grandfather, not knowing he was died?" | А, понимаю, верно, к деду пришла, не зная, что он умер. |
"Yes, she has been very unfortunate. | - Да. Она была очень несчастна. |
The old man thought of her when he was dying." | Старик, еще умирая, об ней вспоминал. |
"Hm! She seems to take after her grandfather. | -Гм! каков дед, такова и внучка. |
You'll tell me all about that later. | После все это мне расскажешь. |
Perhaps one could help her somehow, in some way, if she's so unfortunate. But now, my boy, can't you tell her to go away, for I want to talk to you of something serious." | Может быть, можно будет и помочь чем-нибудь, так чем-нибудь, коль уж она такая несчастная... Ну, а теперь нельзя ли, брат, ей сказать, чтоб она ушла, потому что поговорить с тобой надо серьезно. |
"But she's nowhere to go. | - Да уйти-то ей некуда. |
She's living here." | Она здесь и живет. |
I explained in a few words as far as I could, adding that he could speak before her, that she was only a child. | Я объяснил старику, что мог, в двух словах, прибавив, что можно говорить и при ней, потому что она дитя. |
"To be sure . . . she's a child. | - Ну да... конечно, дитя. |
But you have surprised me, my boy. | Только ты, брат, меня ошеломил. |
She's staying with you! Good heavens! | С тобой живет, господи боже мой! |
And the old man looked at her again in amazement. | И старик в изумлении посмотрел на нее еще раз. |
Elena, feeling that we were talking about her, sat silent, with her head bent, picking at the edge of the sofa with her fingers. | Елена, чувствуя, что про нее говорят, сидела молча, потупив голову и щипала пальчиками покромку дивана. |
She had already had time to put on her new dress, which fitted her perfectly. | Она уже успела надеть на себя новое платьице, которое вышло ей совершенно впору. |
Her hair had been brushed more carefully than usual, perhaps in honour of the new dress. | Волосы ее были приглажены тщательнее обыкновенного, может быть, по поводу нового платья. |
Altogether, if it had not been for the strange wildness of her expression, she would have been a very pretty child. | Вообще если б не странная дикость ее взгляда, то она была бы премиловидная девочка. |
"Short and clear, that's what I have to tell you," the old man began again. "It's a long business, an important business." | - Коротко и ясно, вот в чем, брат, дело, - начал опять старик, - длинное дело, важное дело... |
He sat looking down, with a grave and meditative air and in spite of his haste and his "short and clear," he could find no words to begin. | Он сидел потупившись, с важным и соображающим видом и, несмотря на свою торопливость и на "коротко и ясно", не находил слов для начала речи. |
"What's coming?" I wondered. | "Что-то будет?" - подумал я. |
"Do you know, Vanya, I've come to you to ask a very great favour. | - Видишь, Ваня, пришел я к тебе с величайшей просьбой. |
But first . . . as I realize now myself, I must explain to you certain circumstances . . . very delicate circumstances." | Но прежде... так как я сам теперь соображаю, надо бы тебе объяснить некоторые обстоятельства... чрезвычайно щекотливые обстоятельства... |
He cleared his throat and stole a look at me; looked and flushed red; flushed and was angry with himself for his awkwardness; he was angry and pressed on. | Он откашлянулся и мельком взглянул на меня; взглянул и покраснел; покраснел и рассердился на себя за свою ненаходчивость; рассердился и решился: |
"Well, what is there to explain! | - Ну, да что тут еще объяснять! |
You understand yourself The long and short of it is, I am challenging Prince Valkovsky to a duel, and I beg you to make the arrangements and be my second." | Сам понимаешь. Просто-запросто я вызываю князя на дуэль, а тебя прошу устроить это дело и быть моим секундантом. |
I fell back in my chair and gazed at him, beside myself with astonishment. | Я отшатнулся на спинку стула и смотрел на него вне себя от изумления. |
"Well, what are you staring at? | - Ну что смотришь! |
I've not gone out of my mind." | Я ведь не сошел с ума. |
"But, excuse me, Nikolay Sergeyitch! | - Но, позвольте, Николай Сергеич! |
On what pretext P With what object? | Какой же предлог, какая цель? |
And, in fact, how is it possible?" | И, наконец, как это можно... |
"Pretext! Object!" cried the old man. "That's good!" | - Предлог! цель! - вскричал старик, - вот прекрасно!.. |
"Very well, very well. I know what you'll say; but what good will you do by your action? | - Хорошо, хорошо, знаю, что вы скажете; но чему же вы поможете вашей выходкой! |
What will be gained by the duel! | Какой выход представляет дуэль? |
I must own I don't understand it." | Признаюсь, ничего не понимаю. |
"I thought you wouldn't understand. | - Я так и думал, что ты ничего не поймешь. |
Listen, our lawsuit over (that is, it will be over in a few days, There are only a few formalities to come). I have lost the case. | Слушай: тяжба наша кончилась (то есть кончится на днях; остаются только одни пустые формальности); я осужден. |
I've to pay ten thousand; that's the decree of the court. | Я должен заплатить до десяти тысяч; так присудили. |
Ichmenyevka is the security for it. | За них отвечает Ихменевка. |
So now this base man is secure of his money, and giving up Ichmenyevka I have paid him the damages and become a free man. | Следственно, теперь уж этот подлый человек обеспечен в своих деньгах, а я, предоставив Ихменевку, заплатил и делаюсь человеком посторонним. |
Now I can hold up my head and say, | Тут-то я и поднимаю голову. |
'You've been insulting me one way and another, honoured prince, for the last two years; you have sullied my name and the honour of my family, and I have been obliged to bear all this! | Так и так, почтеннейший князь, вы меня оскорбляли два года, вы позорили мое имя, честь моего семейства, и я должен был все это переносить! |
I could not then challenge you to a duel. | Я не мог тогда вас вызвать на поединок. |
You'd have said openly then, | Вы бы мне прямо сказали тогда: |
'You cunning fellow, you want to kill me in order not to pay me the money which you foresee you'll be sentenced to pay sooner or later. | "А, хитрый человек, ты хочешь убить меня, чтоб не платить мне денег, которые, ты предчувствуешь, присудят тебя мне заплатить, рано ли, поздно ли! |
No, first let's see how the case ends and then you can challenge me.' | Нет, сначала посмотрим, как решится тяжба, а потом вызывай". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать