Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've come round to you in a hurry. I've something to say to you. But what's the matter? - вот спешил к тебе, дело есть; да что с тобой?
You don't look yourself." На тебе лица нет.
"I'm not well. - Нездоровится.
I've been giddy all day." С самого утра кружится голова.
"Well, mind, you mustn't neglect that. - Ну, смотри, этим нечего пренебрегать.
Have you caught cold, or what?" Простудился, что ли?
"No, it's simply a nervous attack. - Нет, просто нервный припадок.
I sometimes have them. У меня это иногда бывает.
But aren't you unwell?" Да вы-то здоровы ли?
"No, no! - Ничего, ничего!
It's nothing; it's excitement. Это так, сгоряча.
I've something to say. Есть дело.
Sit down." Садись.
I moved a chair over and sat down at the table, facing him. Я придвинул стул и уселся лицом к нему у стола.
The old man bent forward to me, and said in a half whisper: Старик слегка нагнулся ко мне и начал полушепотом:
"Mind, don't look at her, but seem as though we were speaking of something else. - Смотри не гляди на нее и показывай вид, как будто мы говорим о постороннем.
What sort of visitor is this you've got here?" Это что у тебя за гостья такая сидит?
"I'll explain to you afterwards, Nikolay Sergeyitch. - После вам все объясню, Николай Сергеич.
This poor girl is absolutely alone in the world. She's the grandchild of that old Smith who used to live here and died at the confectioner's." Это бедная девочка, совершенная сирота, внучка того самого Смита, который здесь жил и умер в кондитерской.
"Ah, so he had a grandchild! - А, так у него была и внучка!
Well, my boy, she's a queer little thing! Ну, братец, чудак же она!
How she stares, how she stares! Как глядит, как глядит!
I tell you plainly if you hadn't come in I couldn't have stood it another five minutes. Просто говорю: еще бы ты минут пять не пришел, я бы здесь не высидел.
She would hardly open the door, and all this time not a word! It's quite uncanny; she's not like a human being. Насилу отперла и до сих пор ни ни слова; просто жутко с ней, на человеческое существо не похожа.
But how did she come here? Да как она здесь очутилась?
I suppose she came to see her grandfather, not knowing he was died?" А, понимаю, верно, к деду пришла, не зная, что он умер.
"Yes, she has been very unfortunate. - Да. Она была очень несчастна.
The old man thought of her when he was dying." Старик, еще умирая, об ней вспоминал.
"Hm! She seems to take after her grandfather. -Гм! каков дед, такова и внучка.
You'll tell me all about that later. После все это мне расскажешь.
Perhaps one could help her somehow, in some way, if she's so unfortunate. But now, my boy, can't you tell her to go away, for I want to talk to you of something serious." Может быть, можно будет и помочь чем-нибудь, так чем-нибудь, коль уж она такая несчастная... Ну, а теперь нельзя ли, брат, ей сказать, чтоб она ушла, потому что поговорить с тобой надо серьезно.
"But she's nowhere to go. - Да уйти-то ей некуда.
She's living here." Она здесь и живет.
I explained in a few words as far as I could, adding that he could speak before her, that she was only a child. Я объяснил старику, что мог, в двух словах, прибавив, что можно говорить и при ней, потому что она дитя.
"To be sure . . . she's a child. - Ну да... конечно, дитя.
But you have surprised me, my boy. Только ты, брат, меня ошеломил.
She's staying with you! Good heavens! С тобой живет, господи боже мой!
And the old man looked at her again in amazement. И старик в изумлении посмотрел на нее еще раз.
Elena, feeling that we were talking about her, sat silent, with her head bent, picking at the edge of the sofa with her fingers. Елена, чувствуя, что про нее говорят, сидела молча, потупив голову и щипала пальчиками покромку дивана.
She had already had time to put on her new dress, which fitted her perfectly. Она уже успела надеть на себя новое платьице, которое вышло ей совершенно впору.
Her hair had been brushed more carefully than usual, perhaps in honour of the new dress. Волосы ее были приглажены тщательнее обыкновенного, может быть, по поводу нового платья.
Altogether, if it had not been for the strange wildness of her expression, she would have been a very pretty child. Вообще если б не странная дикость ее взгляда, то она была бы премиловидная девочка.
"Short and clear, that's what I have to tell you," the old man began again. "It's a long business, an important business." - Коротко и ясно, вот в чем, брат, дело, - начал опять старик, - длинное дело, важное дело...
He sat looking down, with a grave and meditative air and in spite of his haste and his "short and clear," he could find no words to begin. Он сидел потупившись, с важным и соображающим видом и, несмотря на свою торопливость и на "коротко и ясно", не находил слов для начала речи.
"What's coming?" I wondered. "Что-то будет?" - подумал я.
"Do you know, Vanya, I've come to you to ask a very great favour. - Видишь, Ваня, пришел я к тебе с величайшей просьбой.
But first . . . as I realize now myself, I must explain to you certain circumstances . . . very delicate circumstances." Но прежде... так как я сам теперь соображаю, надо бы тебе объяснить некоторые обстоятельства... чрезвычайно щекотливые обстоятельства...
He cleared his throat and stole a look at me; looked and flushed red; flushed and was angry with himself for his awkwardness; he was angry and pressed on. Он откашлянулся и мельком взглянул на меня; взглянул и покраснел; покраснел и рассердился на себя за свою ненаходчивость; рассердился и решился:
"Well, what is there to explain! - Ну, да что тут еще объяснять!
You understand yourself The long and short of it is, I am challenging Prince Valkovsky to a duel, and I beg you to make the arrangements and be my second." Сам понимаешь. Просто-запросто я вызываю князя на дуэль, а тебя прошу устроить это дело и быть моим секундантом.
I fell back in my chair and gazed at him, beside myself with astonishment. Я отшатнулся на спинку стула и смотрел на него вне себя от изумления.
"Well, what are you staring at? - Ну что смотришь!
I've not gone out of my mind." Я ведь не сошел с ума.
"But, excuse me, Nikolay Sergeyitch! - Но, позвольте, Николай Сергеич!
On what pretext P With what object? Какой же предлог, какая цель?
And, in fact, how is it possible?" И, наконец, как это можно...
"Pretext! Object!" cried the old man. "That's good!" - Предлог! цель! - вскричал старик, - вот прекрасно!..
"Very well, very well. I know what you'll say; but what good will you do by your action? - Хорошо, хорошо, знаю, что вы скажете; но чему же вы поможете вашей выходкой!
What will be gained by the duel! Какой выход представляет дуэль?
I must own I don't understand it." Признаюсь, ничего не понимаю.
"I thought you wouldn't understand. - Я так и думал, что ты ничего не поймешь.
Listen, our lawsuit over (that is, it will be over in a few days, There are only a few formalities to come). I have lost the case. Слушай: тяжба наша кончилась (то есть кончится на днях; остаются только одни пустые формальности); я осужден.
I've to pay ten thousand; that's the decree of the court. Я должен заплатить до десяти тысяч; так присудили.
Ichmenyevka is the security for it. За них отвечает Ихменевка.
So now this base man is secure of his money, and giving up Ichmenyevka I have paid him the damages and become a free man. Следственно, теперь уж этот подлый человек обеспечен в своих деньгах, а я, предоставив Ихменевку, заплатил и делаюсь человеком посторонним.
Now I can hold up my head and say, Тут-то я и поднимаю голову.
'You've been insulting me one way and another, honoured prince, for the last two years; you have sullied my name and the honour of my family, and I have been obliged to bear all this! Так и так, почтеннейший князь, вы меня оскорбляли два года, вы позорили мое имя, честь моего семейства, и я должен был все это переносить!
I could not then challenge you to a duel. Я не мог тогда вас вызвать на поединок.
You'd have said openly then, Вы бы мне прямо сказали тогда:
'You cunning fellow, you want to kill me in order not to pay me the money which you foresee you'll be sentenced to pay sooner or later. "А, хитрый человек, ты хочешь убить меня, чтоб не платить мне денег, которые, ты предчувствуешь, присудят тебя мне заплатить, рано ли, поздно ли!
No, first let's see how the case ends and then you can challenge me.' Нет, сначала посмотрим, как решится тяжба, а потом вызывай".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x